@winnie75
On peut aussi regarder chacun des versets sus cités,
Sourate Luqman
Qur'an 31:2 Voici les versets du Livre plein de sagesse,
Qur'an 31:3 qui constitue un guide et une bénédiction pour ceux qui font le bien,
Qur'an 31:4 qui observent la salât, s’acquittent de la zakât et croient à la vie future.
Qur'an 31:5 Ceux-là sont sur la bonne voie, de par la volonté de leur Seigneur. Ceux-là sont sur la voie du bonheur.
Qur'an 31:6 Il est des gens qui, au mépris de toute science, prônent de futiles discours pour écarter leurs semblables de la Voie du Seigneur, en la discréditant à leurs yeux. À ceux-là est réservé un supplice infamant.
Qur'an 31:7 Quand on leur récite Nos versets, ils s’en détournent avec orgueil, comme s’ils ne les avaient pas entendus ou comme s’ils étaient durs d’oreille. À ceux-là, pour toute bonne nouvelle, annonce un châtiment exemplaire.
Le verset donné avec la traduction que tu cites
Parmi les gens, il y a ceux qui soutiennent des Hadiths sans fondement, et ainsi détournent d’autres du chemin de DIEU sans savoir, et le prennent à la légère. Ceux-ci ont encouru un châtiment humiliant.
La version de M Hamidoullah
Et, parmi les hommes, il est [quelquʼun] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin de Dieu et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
Quelques unes anglaises
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allahʼs way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.
Plus tu creuseras comme ça, plus tu verras la déformation par la traduction des submitters.
On peut aussi regarder chacun des versets sus cités,
Sourate Luqman
Qur'an 31:2 Voici les versets du Livre plein de sagesse,
Qur'an 31:3 qui constitue un guide et une bénédiction pour ceux qui font le bien,
Qur'an 31:4 qui observent la salât, s’acquittent de la zakât et croient à la vie future.
Qur'an 31:5 Ceux-là sont sur la bonne voie, de par la volonté de leur Seigneur. Ceux-là sont sur la voie du bonheur.
Qur'an 31:6 Il est des gens qui, au mépris de toute science, prônent de futiles discours pour écarter leurs semblables de la Voie du Seigneur, en la discréditant à leurs yeux. À ceux-là est réservé un supplice infamant.
Qur'an 31:7 Quand on leur récite Nos versets, ils s’en détournent avec orgueil, comme s’ils ne les avaient pas entendus ou comme s’ils étaient durs d’oreille. À ceux-là, pour toute bonne nouvelle, annonce un châtiment exemplaire.
Le verset donné avec la traduction que tu cites
Parmi les gens, il y a ceux qui soutiennent des Hadiths sans fondement, et ainsi détournent d’autres du chemin de DIEU sans savoir, et le prennent à la légère. Ceux-ci ont encouru un châtiment humiliant.
La version de M Hamidoullah
Et, parmi les hommes, il est [quelquʼun] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin de Dieu et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
Quelques unes anglaises
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allahʼs way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.
Plus tu creuseras comme ça, plus tu verras la déformation par la traduction des submitters.