Oui je suis entièrement d'accord
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Oui je suis entièrement d'accord
Aucun de ces versets ne précisent les ayants droits de la Zakat.
d'ailleur si l'on prend l'autre mot de zakat qui est sadaqa
Du point de vue philologique, le mot « zakât » veut dire augmentation, croissance.
Depuis le 20 avril 2016 ?
je reste en parti conforme à l'enseignement classique
Aucun de ces versets ne précisent les ayants droits de la Zakat.
c'est précisé dans la sounna du prophète saws
Zakat al maal
http://www.al-rizq.com/zakat-al-maal-comprendre-calculer/
Zakat ul fitr
http://www.al-rizq.com/zakat-el-fitr/
Graaave c'est la 1ere fois je lis un musulmans comme ça.... ça ne m'étonnerait même pasJe crois qu'il est évangéliste sous un pseudo musulman car c'est pas possible de sortir autant d'âneries sur l'Islam...le type n'a jamais lu le Coran, la sunna, le Fiqh etc....
Graaave c'est la 1ere fois je lis un musulmans comme ça.... ça ne m'étonnerait même pas
Et pourtant sur bladi il en passe des faux musulmans mais lui c'est space mais il avait d'autres pseudos, ça va me revenir, ces conneries là sont déjà sorties ici...
{ إنَّما الصَّدَقَاتُ لِلفُقَرَاء و الْمَسَاكِينِ و الْعَامِلِين عَلَيْها و الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُم وَ في الرِّقَابِ وَ الغَارِمِين وَ في سَبِيلِ الله وَاْبنِ السَّبِيلِ }ce qui signifie :
« certes les aumônes [obligatoires] ne sont [destinées] qu’aux miséreux, aux pauvres, à ceux qui travaillent au service de la zakât, aux nouveaux convertis dont le cœur est à raffermir, aux esclaves [qui en ont besoin pour remplir leur contrat d’affranchissement] aux endettés [qui ne peuvent pas s’acquitter de leurs dettes]aux combattants [bénévoles] et au voyageur [qui n’a pas ce qui lui permet d’atteindre sa destination] »
At Tawba
Comment ça ?C'est une traduction de l'enfer ça.
C'est une traduction de qualité inférieure.
Tu traduirais comment toi ?
Je préfère l'autreC'est déjà beaucoup mieux :
Voici, les aumônes sont pour les miséreux, les pauvres, et ceux qui travaillent à les répartir, pour les coeurs ralliés, les esclaves, les débiteurs sur le sentier d’Allah : telle est l’assignation d’Allah, Allah, savant, sage.
Je préfère l'autre
Dans le coran il y a le mot esclaves ?C'est déjà beaucoup mieux :
Voici, les aumônes sont pour les miséreux, les pauvres, et ceux qui travaillent à les répartir, pour les coeurs ralliés, les esclaves, les débiteurs sur le sentier d’Allah : telle est l’assignation d’Allah, Allah, savant, sage.
Dans le coran il y a le mot esclaves ?
Ils expliquent le sens des mots traduit
C'est normal
J'avoueEntre crochets oui, ils apportent leurs explications, mais ça n'est pas entre crochets : "à ceux qui travaillent au service de la zakât".
Si tu me trouve zakah dans ce verset je te paye une bouteille de champomy.
J'avoue mais ça veut dire ça aussi
Sinon y a encore cette version
[60] Les aumônes sont destinées aux pauvres, aux nécessiteux, à ceux qui sont chargés de recueillir ces dons et de les répartir, à ceux dont les cœurs sont à gagner, au rachat des captifs, aux endettés insolvables, à ceux qui se consacrent à la cause de Dieu et aux voyageurs démunis. C’est là un arrêt de Dieu, et Dieu est Omniscient et Sage.
C'est dans la sounna du prophète sawsAlors où est le verset des ayants droits de la Zakat?
Ils traduisent pas que les mots mais aussi le sens du verset
Il n'y a que les aveugles qui préfèrent le hadithisme au coranisme.
Les Juif ont aussi inventé le Talmud pour expliquer la Torah.
Tu es talmudiste?
Je n'ai qu'un seul seigneurSelon toi.
Moi je n'ai qu'un seul Seigneur c'est Allah.
Je ne retiens que sa parole.
Si tu as d'autres Seigneurs fais toi plaisir.
Mon Seigneur, lui, créé harmonieusement, il ne me demande pas de corriger sa création.