Salam,
Avant tout je vois que tu t’es tout de suite fixé sur « dharaba=dénoncer » c’est pourtant pas faute d’avoir précisé que ce terme est juste pour, peut-être, mieux comprendre.
Les sens premiers que je donne à « dharaba » sont : exposer, dévoiler, mettre en évidence, etc. Comme je l’ai dit ce sont des sens approchés mais qui tournent autour du même noyau. Toutefois j’ai précisé les exceptions et si tu avais bien lu mon post (2 parties) je cite Sourate alanfal.
De plus, je n’ai pas la prétention de dire : « j’ai analysé donc j’ai raison ». Si tu as des arguments infaillibles non tirés des hadiths et autres explications de cheikhs mais uniquement par le biais du coran, alors je suis tout-à-fait ouvert. Mon but est de mieux appréhender le coran. J’expose ce que je pense être juste et corrige s’il le faut.
Voici deux exemples que tu voulais :
*Pour la sourate : S20 v77.
Nous révélâmes à Moïse : «Pars la nuit, à la tête de Mes serviteurs, puis, trace-leur un passage à sec dans la mer : sans craindre une poursuite et sans éprouver aucune peur».
« Dharaba » a été traduit par « trace-leur » alors qu'on peut tout-à-fait dire « dévoile-leur » ou « montre-leur », mettre en évidence ce passage dans la mer.
*Pour la sourate : S13 v17
« ……………………..Ainsi Allah sépare-t-il le vrai du faux….. » Cette traduction de Jacques Berque veut suivre (dans l'image) le terme « zabdan » qui dans ce cas est l’écume (séparation avec le liquide). Néanmoins, ici « dharaba » aurait pu garder le sens qu’on retrouve le plus fréquemment dans le coran.
« ……………………..Ainsi Allah dévoile le vrai et le faux….. »
Il serait bon que les échanges restent courtois et sans attaques personnelles. merci