(...)
Dans la plupart des cas « dharaba» est avec le mot « mathalan ». Il est souvent traduit par « citer », « exposer ». En fait, ces termes collent tout-à-fait avec lutilisation générale de « dharaba » qui aurait donc pour sens les mots approchés tels que : citer, exposer, mettre en évidence, dévoiler (dans le sens « rendre public »), etc... Bien entendu il est difficile de traduire avec un mot unique dans une langue étrangère. Chaque mot a ses nuances propres et il faut toujours sadapter au contexte.
En clair, « dharaba » a le sens général dexposer ou dévoiler quelque chose.
*Avec « mathalan » il sagit dexposer des exemples (ou paraboles) tout simplement.
Quen est-il des autres sourates où « dharaba » est isolé ?
Pour la quasi-totalité des versets contenant le mot « dharaba » il est possible dappliquer cette interprétation en prenant soin, bien entendu, à ce que ça reste compréhensible.
Une exception tout de même
...)
A première vue, il est difficile de voir autre chose quun coup dans les cous des adversaires. Dautant quil sagit dun contexte de guerre. Peut-être le but est-il dassommer ladversaire.
Enfin, si nous concluons que « dharaba » a un sens dominant il est bon de voir pour le verset qui nous intéresse si ça peut coller.
(...)
Je pense que dans ce contexte le verbe « dharaba »na pas signification de frapper, fort ou pas. En effet, nous avons vu que dans le coran que son sens tend vers les termes, citer, exposer, dévoiler (rendre public), mettre en évidence, etc...
En prenant un des termes ci-dessus le verset donnerait :
(...)