Eclaircissement sur le sens du mot "chahr" et sur son usage

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Shahzadeh
  • Date de début Date de début
maintenant tu comprendras pourquoi je voulais que tu commences tes explication. par ce que tu as interpretté les 2 versets en essayant de trouver une unité de temps , Mais tu a oublié un 3 e verset qui parle de l'allaitement , et qui contredit ton raisonement , car cette fois ci la durée n'est exprimée ni en HAWL ni en SHAHR le voici :


{ وَوَصَّيْنَا ٱلإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ ٱشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ ٱلْمَصِيرُ }
14. Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine: son sevrage a lieu à deux ans. «Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu’envers tes parents. Vers Moi est la destination.

ici la durée de l allaitement est exprimée en 3am et comme 3am et tu es d'accord avec ça , c est une Année , donc d’après ce verset l allaitement = 2 ans . alors que d’après ton raisonnement on avait trouvé 1an et demi .
comment expliques tu cela ?

t'es sérieux la???? depuis quand tu lis les traductions??? pas toi:pleurs:

31.14.وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
14. Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine et son sevrage "DANS" les deux ans.

فِي = dans , a l’intérieur, etc.....

conclusion sa ne peut être 2 ans, mais à l’intérieur des 2 ans, du coup 20 sharh= 18 mois < 24MOIS/2 ANS

je pense avoir été claire mon ami, a toi de clarifier le probleme
 
t'es sérieux la???? depuis quand tu lis les traductions??? pas toi:pleurs:

31.14.وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ
14. Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine et son sevrage "DANS" les deux ans.

فِي = dans , a l’intérieur, etc.....

conclusion sa ne peut être 2 ans, mais à l’intérieur des 2 ans, du coup 20 sharh= 18 mois < 24MOIS/2 ANS

je pense avoir été claire mon ami, a toi de clarifier le probleme


lol, ok continuons ...donc :
tu as d un coté , un verset qui te dit que parfaire ( completer ) l'allaitement , on peut aller jusqu'a 2 HAWL soit 18 mois pour toi .
donc d'aprés ce verset , l'allaitement se termine au plus tard dans les 18 mois ( le verbe utiliser est YuTumma qui veut dire completer, totaliser , parfaire ) .

et de l'autre , on a un intervalle de 24 mois ( 3amayen 2 ans °)

pourquoi , rajouter 6 mois de plus , Alors que dans tous les cas , la periode complete est de 18 mois d'aprés toi ?
 
lol, ok continuons ...donc :
tu as d un coté , un verset qui te dit que parfaire ( completer ) l'allaitement , on peut aller jusqu'a 2 HAWL soit 18 mois pour toi .
donc 20 shahr et alors??


donc d'aprés ce verset , l'allaitement se termine au plus tard dans les 18 mois ( le verbe utiliser est YuTumma qui veut dire completer, totaliser , parfaire ) .

كَامِلَيْنِ : donc 2 hawl complet/كَامِلَيْنِ

et de l'autre , on a une intervalle de 24 mois ( 3amayen 2 ans °)

non on a une intervalle possible entre 1 Aam et 2 Aam, puisque c "DANS/fee" les 2 Aam(ans) et la seul équation possible est que le hawl soit = 10 sharh, donc 20 sharh complet, car une gestation humaine est de 10 shahr=9mois

et tout cela rempli les condtions des 30 shahr = gestation + 2 hawl d'allaitement.

par contre si sharh=mois, ouille sa colle pas du tout;)
pourquoi , rajouter 6 mois de plus , Alors que dans tous les cas , la periode complete est de 18 mois d'aprés toi ?
de quoi tu parle?? soit plus claire svp
a moins que tu esquive la réponse claire que j'ai exprimé
 
on reprend demain inchaLAH.

j'espère avoir des réponses cohérente de ta part, j'ai exposer une explication claire et coherente, a ton tour, merci

salam:cool:


tu n a rien exposé , il n y a rien de coherent dans ton explication ....je recommence pour la derniere fois :

deja pour commencer ; Fi 3amayen ne veut pas dire DANS deux ans , mais en 2 ans .

le coran dit que allah a crée les cieux et la terre FI -en - 6 jours , ça ne veut pas dire DANS 6 jours ou moins mais tout simplement EN 6 jours .


ensuite quand le verset dit : que celle qui veut Completer c a d Aller jusqu'au bout ( à la fin) de l'allaitement , c est 2 hawl qui sont egaux à 18 mois - soit 1 an et demi ( d apres ton calcul) . donc apres ces 1 an et demi on n epeut plus parler d'allaitement , car on est arrivé au bout .

et de l'autre coté , tu as un verset qui parle d'un sevrage en 2 ans ....que tu traduit par DAns 2 ans ...meme en etant d'accord , on se retrouve avec 6 mois de plus .

tu dis que c est compris dans les 2 ans .... or si je prend 23 mois par exemple , c est compris dans les 2 ans , mais j ai dépassé de 5 mois la limite de l'allaitement fixé a 18mois dans le 1er verset .

il y a donc un hic dans ton raisonnement .
 
Dernière édition:
tu n a rien exposé , il n y a rien de coherent dans ton explication ....je recommence pour la derniere fois :

deja pour commencer ; Fi 3amayen ne veut pas dire DANS deux ans , mais en 2 ans .

le coran dit que allah a crée les cieux et la terre FI -en - 6 jours , ça ne veut pas dire DANS 6 jours ou moins mais tout simplement EN 6 jours .


ensuite quand le verset dit : que celle qui veut Completer c a d Aller jusqu'au bout ( à la fin) de l'allaitement , c est 2 hawl qui sont egaux à 18 mois - soit 1 an et demi ( d apres ton calcul) . donc apres ces 1 an et demi on n epeut plus parler d'allaitement , car on est arrivé au bout .

et de l'autre coté , tu as un verset qui parle d'un sevrage en 2 ans ....que tu traduit par DAns 2 ans ...meme en etant d'accord , on se retrouve avec 6 mois de plus .

tu dis que c est compris dans les 2 ans .... or si je prend 23 mois par exemple , c est compris dans les 2 ans , mais j ai dépassé de 5 mois la limite de l'allaitement fixé a 18mois dans le 1er verset .

il y a donc un hic dans ton raisonnement .

repose toi, tu ma l'air fatiguer pour dire des âneries de ce genre, mais il est tard et j'y répondrais demain inchalaH.

ps : tu ma bien fait rire la:D
ps : tu na apporter aucun argument au passage, bonne nuit
 
repose toi, tu ma l'air fatiguer pour dire des âneries de ce genre, mais il est tard et j'y répondrais demain inchalaH.

ps : tu ma bien fait rire la:D
ps : tu na apporter aucun argument au passage, bonne nuit
Moi , ca me desole de voir jusqu ou on peut sombrer dans la betise et l ignorance et se pretendre " coherent" , c est par ce que je t aime bienque j essaye de t expliquer , si mes explications qui sont des evidences te font marrer , c est que c est encore plus grave que ce que je pensais . Repose toi bien
 
salam,

on est d'accord, sharh peut vouloir dire "mois", ou" presque pleine lune", donc une phase lunaire ou un cycle lunaire complet, je mettrais" hilal" de coter puisqu'il est utiliser pour désigner" croissant" dans le coran, ainsi que "qamar" pour désigner la lune en général.

Non! SHARH veut dire explication!

Le mois c'est SHAHR.

C'est une erreur commise par celui qui ne maîtrise pas l 'arabe!
46.15. Nous avons recommandé à l'homme d'être bienveillant envers son père et sa mère. Sa mère le porte dans la douleur et le met au monde dans la douleur. Et pendant trente mois, elle endure les fatigues de sa gestation et de son allaitement......"

ici la durée de la gestation et l'allaitement = 30 shahr

2.233"........................وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ "
2.233. Les mères qui veulent parfaire l'allaitement de leurs bébés les allaiteront deux années entières. ......

ici selon la traduction, la durée de l'allaitement est de 2 ans.

il devient claire que les 2 versets apporte une incohérence évidente si nous traduisons "sharh" par mois et "hawl" par année, puisque le résultat est le suivant :

X sharh + 24 mois = 30 sahrh....
le seul résultat possible est que la durée de la gestation de la femme est de 6 mois, donc ici "sharh" de peut signifier "mois" dans cette circonstance, non???
(et comme tu la souligner, le coran s'adresse au gens normaux en général, avec toute la normalité qui en décline).

C'est quoi le problème?
Dans ce verset Allah nous indique le minimum nécessaire pour qu'un enfant ait une croissance normale. Puisqu'on peut sevrer un mouflet même au bout de 3 ou 4 ans. Ça c'est déjà vu.

30 mois = 24 mois + 6 mois.

Eh bien ici on comprend que 6 mois de grossesse (26 e semaine de grossesse) suffisent pour aboutir à un enfant normal.

La science aujourd'hui nous confirme qu'un prématuré né à la 26e semaine est viable!:)
 
(...)
La science aujourd'hui nous confirme qu'un prématuré né à la 26e semaine est viable!:)
Je ne pense pas du tout que le verset en question fait allusion à ce que tu dis pour au moins une raison: ce que tu décris n'est pas forcément vrai aujourd'hui (j'entends en tout lieu et même dans les pays développés d'ailleurs) et surtout il y a 1400 ans... Bref, la norme c'est pas ça.
 
(...)

فِي = dans , a l’intérieur, etc.....

conclusion sa ne peut être 2 ans, mais à l’intérieur des 2 ans, du coup 20 sharh= 18 mois < 24MOIS/2 ANS

(...)
En arabe, l'emploi des prépositions n'est pas forcément le même qu'en français. D'ailleurs, enoks2 t'a donné un exemple qui contredit clairement ton propos.
On ne va pas aller loin si sur des évidences même tu chipotes...
 
Eh bien ici on comprend que 6 mois de grossesse (26 e semaine de grossesse) suffisent pour aboutir à un enfant normal.

La science aujourd'hui nous confirme qu'un prématuré né à la 26e semaine est viable!:)

Tu fais du concordisme grossier, les règles se référent à la norme et non pas aux cas qui ne représentent même pas 0,0001 des naissances, à plus forte raison au VIIe siècle.
 
En arabe, l'emploi des prépositions n'est pas forcément le même qu'en français. D'ailleurs, enoks2 t'a donné un exemple qui contredit clairement ton propos.
On ne va pas aller loin si sur des évidences même tu chipotes...
salam,

c est ce que j ai essayé de lui expliqué , mais mes explications le font marrer .

un autre verset :
{ تَعْرُجُ ٱلْمَلاَئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ }
4. Les Anges ainsi que l’Esprit montent vers Lui en un jour dont la durée est de cinquante mille ans.
 
oui on appelle cela la LUNE , c est ce qu'on te dit depuis le depart .

Salam,

Non , la lune c'est al-qamar dans le coran. Et le mot chahr a l'origine ne renvoit pas vraiment a la lune mais quand la lune devient ou commence a devenir completement visible.

Je pense que tu es familier avec la subtilite des mots dans le coran , et donc tu devrais savoir qu'il ya une difference entre shahr et qamar ce qui signifie que shahr n'est pas le nom de l'astre lui meme.
 
repose toi, tu ma l'air fatiguer pour dire des âneries de ce genre, mais il est tard et j'y répondrais demain inchalaH.

ps : tu ma bien fait rire la:D
ps : tu na apporter aucun argument au passage, bonne nuit

salam ,
Alors comme promis n je vais te donner ma lecture de ces versets .

mais avant , je te rapelle celle avancée par Coranophile , est l'explication avancée par la majorité des mufassirine .

maintenant je t'explique , comment moi je comprend ces versets , et tu me diras ce que tu en penses .
Mais avant , ça va peut etre te decevoir , mais je pars du principe que Shahr = mois =29/30 jours
3am = hawl= 1 an .
2/232
{ وَٱلْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوۤاْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }
232. Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s’ils s’agréent l’un l’autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas.

233. Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites.

Alors de quoi parlent ces verset ?

ces versets parlent d'un cas particulier c a d le divorce .
donc en cas de divorce , le père est tenu de nourrir et vêtir la mère qui allaite son enfant durant toute la durée de l'allaitement .
mais comme la détermination de cette période peut être un cas de désaccord entre les 2 parents , les versets ont mis une limite à cette période soit 2 Ans . donc Après ces 2 ans , on ne peut plus parler d'allaitement, et la mère ne peut plus demandé a être entretenu par son ex mari .
cette période de 2 ans est donc le maximum , la durée maximale avant le sevrage, mais les versets si ils imposent cette durée comme une limite max , acceptent de la réduire si les 2 parents sont d'accord:
Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire.
mais en cas de désaccord sur la durée , la mère peut demander jusqu’à 2 ans d'allaitement avec les conséquences qui en résultent pour le père ( entretenir son ex jusqu’à la fin de l'allaitement).

donc passons aux autres versets ,

A suivre
 
Salam,

Non , la lune c'est al-qamar dans le coran. Et le mot chahr a l'origine ne renvoit pas vraiment a la lune mais quand la lune devient ou commence a devenir completement visible.

Je pense que tu es familier avec la subtilite des mots dans le coran , et donc tu devrais savoir qu'il ya une difference entre shahr et qamar ce qui signifie que shahr n'est pas le nom de l'astre lui meme.

Shahr , dans tous les dico renvoient au Qamar , ou à l une de ses phases .
pour certains , c est le croissant , pour d'autres c est la presque pleine - lune etc... d'ou ma proposition de prendre le denominateur commun entre toutes ces definitions : LA LUNE ( peu importe la phase ) .
 
Shahr , dans tous les dico renvoient au Qamar , ou à l une de ses phases .
pour certains , c est le croissant , pour d'autres c est la presque pleine - lune etc... d'ou ma proposition de prendre le denominateur commun entre toutes ces definitions : LA LUNE ( peu importe la phase ) .

Oui ce mot est en rapport direct avec la lune , mais il signfie pas vraiment la lune. Donc lui donner comme definition LA LUNE n'avancera pas votre sujet , il faudra etre plus precis.
 
Non! SHARH veut dire explication!

Le mois c'est SHAHR.

C'est une erreur commise par celui qui ne maîtrise pas l 'arabe!


C'est quoi le problème?
Dans ce verset Allah nous indique le minimum nécessaire pour qu'un enfant ait une croissance normale. Puisqu'on peut sevrer un mouflet même au bout de 3 ou 4 ans. Ça c'est déjà vu.

30 mois = 24 mois + 6 mois.

Eh bien ici on comprend que 6 mois de grossesse (26 e semaine de grossesse) suffisent pour aboutir à un enfant normal.

La science aujourd'hui nous confirme qu'un prématuré né à la 26e semaine est viable!:)
tu as le même discours qu'Ibn khatir dans son tafsir, il justifie ce verset avec un hadith ou celui ci raconte en gros qu'un homme ou un compagnon alla voir le prophète et lui racontas que sa femme avait accoucher au bout de 6 mois.
pense tu que cela est justifier???
mais plus important encore, pense tu que cela est la norme et qu'ALLAH le tout puissant s'adresse au rare exception pour définir une norme dans le coran???
pense tu que ton argumentation est celle d'un coran..ophile????
 
En arabe, l'emploi des prépositions n'est pas forcément le même qu'en français. D'ailleurs, enoks2 t'a donné un exemple qui contredit clairement ton propos.
On ne va pas aller loin si sur des évidences même tu chipotes...
je pense et vous le savez très bien que les exemples dans le coran ou "فِي " est utiliser, signifie "dans, à l'interieur" :
19.16.وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناً شَرْقِيّاً
19.16. Rappelle aussi l'histoire de Marie, telle qu'il est fait mention dans le Coran, lorsqu'elle se retira en un endroit situé à l'est, loin de sa famille,
ou
19.41.وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقاً نَّبِيّاً

et il est claire que فِي signifie "dans".

ainsi que d'autre exemple, comme celui d'Enock2 :

{ تَعْرُجُ ٱلْمَلاَئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ }
4. Les Anges ainsi que l’Esprit montent vers Lui DANS un jour dont la durée est de cinquante mille ans.

je pousserais même a dire que même si il était remplacer dans certain ca par "en" cela ne poserais pas de problème exemple :" il est né "EN" l'an 1990 et il est mort est mort "EN" l'an 2012."
je ne pense pas que la naissance est durée pendant toute l'année 1990 ou que sa mort est durée durant toute l'année 2012, mais bien à l’intérieur de c années.

mais bref, le manque d'argument vous poussent a faire une tentative désespérer en essayant de détourner le sens d'un préposition, alors que cela ne change rien.
quoi qu'il arrive, si vous continuer a appuyer le fait que la durée du hawl=24 mois, vous trouverez une gestation de 6 mois, et la on est sortie de la norme.
donc qui chipote, celui qui as des arguments ou celui qui n’arrive pas à concilier les versets du coran avec c croyance et du coup sort de la norme?

donc soyez sérieux, et surtout constructif, mais ne tournez pas en rond avec des sottise tel que " فِي" ne signifie pas dans et que cette argument de votre part suffit à mettre a l'eau une explication claire et cohérente avec la science moderne, alors que la vous faites sortir le coran de la norme et la normalité et lui fait dire que la science à tord de croire qu'une gestation dure 9 mois, mais 6 mois.

merci d'avance
 
Dernière édition:
salam ,
Alors comme promis n je vais te donner ma lecture de ces versets .

mais avant , je te rapelle celle avancée par Coranophile , est l'explication avancée par la majorité des mufassirine .
tu es d'accord avec eux?????? car il est mal parti:D

maintenant je t'explique , comment moi je comprend ces versets , et tu me diras ce que tu en penses .
Mais avant , ça va peut etre te decevoir , mais je pars du principe que Shahr = mois =29/30 jours
3am = hawl= 1 an .
je ne serais pas déçu si tu explique sans aucune ambiguïté ton raisonnement et que celle ci colle avec tout les versets du coran.
ps : n'oublie pas il y a d'autre verset à mettre en face du sens que vous lui donner;)

2/232
{ وَٱلْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَ وَعلَى ٱلْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوۤاْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوۤاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ }
232. Et quand vous divorcez d’avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s’ils s’agréent l’un l’autre, et conformément à la bienséance. Voilà à quoi est exhorté celui d’entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas.

233. Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. Au père de l’enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. La mère n’a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Même obligation pour l’héritier. Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l’usage. Et craignez Allah, et sachez qu’Allah observe ce que vous faites.

Alors de quoi parlent ces verset ?

ces versets parlent d'un cas particulier c a d le divorce .
donc en cas de divorce , le père est tenu de nourrir et vêtir la mère qui allaite son enfant durant toute la durée de l'allaitement .
mais comme la détermination de cette période peut être un cas de désaccord entre les 2 parents , les versets ont mis une limite à cette période soit 2 Ans . donc Après ces 2 ans , on ne peut plus parler d'allaitement, et la mère ne peut plus demandé a être entretenu par son ex mari .
cette période de 2 ans est donc le maximum , la durée maximale avant le sevrage, mais les versets si ils imposent cette durée comme une limite max , acceptent de la réduire si les 2 parents sont d'accord:
Et si, après s’être consultés, tous deux tombent d’accord pour décider le sevrage, nul grief à leur faire.
mais en cas de désaccord sur la durée , la mère peut demander jusqu’à 2 ans d'allaitement avec les conséquences qui en résultent pour le père ( entretenir son ex jusqu’à la fin de l'allaitement).

donc passons aux autres versets ,

A suivre
j’attends la suite:)
 
je pense et vous le savez très bien que les exemples dans le coran ou "فِي " est utiliser, signifie "dans, à l'interieur" :
(...)

je pousserais même a dire que même si il était remplacer dans certain ca par "en" cela ne poserais pas de problème exemple :" il est né "EN" l'an 1990 et il est mort est mort "EN" l'an 2012."
je ne pense pas que la naissance est durée pendant toute l'année 1990 ou que sa mort est durée durant toute l'année 2012, mais bien à l’intérieur de c années.

mais bref, le manque d'argument vous poussent a faire une tentative désespérer en essayant de détourner le sens d'un préposition, alors que cela ne change rien.
quoi qu'il arrive, si vous continuer a appuyer le fait que la durée du hawl=24 mois, vous trouverez une gestation de 6 mois, et la on est sortie de la norme.
donc qui chipote, celui qui as des arguments ou celui qui n’arrive pas à concilier les versets du coran avec c croyance et du coup sort de la norme?

donc soyez sérieux, et surtout constructif, mais ne tournez pas en rond avec des sottise tel que " فِي" ne signifie pas dans et que cette argument de votre part suffit à mettre a l'eau une explication claire et cohérente avec la science moderne, alors que la vous faites sortir le coran de la norme et la normalité et lui fait dire que la science à tord de croire qu'une gestation dure 9 mois, mais 6 mois.

merci d'avance
1/ Je n'ai pas dis que la préposition "fî" ne signifie pas "dans" (au sens de "à l'intérieur de"), à aucun moment je n'ai tenu un tel propos. Pareil pour enoks2, je n'ai jamais lu de lui ce que tu reproches ici!
Mais si tel était le cas je t'invite à citer nos propos.

2/ Ensuite, en ce qui me concerne, j'ai dit: en arabe (c'est comme ça et je vais donner des exemples), l'usage des prépositions en arabe (c'était général car j'ai rien précisé) n'est pas forcément le même qu'en français. Mais peut-être que tu n'as pas saisi ce que je voulais dire ou peut-être que je n'ai pas été assez clair, laisse-moi donc t'expliquer ce que j'ai voulu dire:

a) On est d'accord que la préposition "fî" signifie entre autre "dans" (au sens de "à l'intérieur de " etc).
Je te donne un exemple toute bête: "أين بشير؟ إنه في الغابة٠" (ayna bachîr? innahu fî al-ghâba.) = où est Bachîr? Il est dans la forêt.
Autre exemple (celui-ci coranique): "وَنُفِخَ في الصُّورِ ذلك يومُ الوَعِيدِ" (wa nufikha fî al-sûr dhâlika yawmu al-wa3îd) = Et l’on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de la Menace (50:20).

b) Maintenant, il faut que tu saches aussi que, même en français, la valeur de la préposition "dans" n'est pas uniquement équivalente à "à l'intérieur de". Pour illustrer mon propos je te renvoie à un dico de la langue française: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dans/21617?q=dans#21494.
Par exemple, on peut lire dans ce lien que la préposition "dans" a aussi la valeur de "le cours d'une durée", "au cours de". Ça c'est en français et c'est pareil en arabe (du moins pour l'exemple donné)!

c) Et puis, comme en française dans ce cas, la préposition "fî" possède aussi cette notion de temps. Ainsi en arabe, notre préposition "fî" signifie aussi "au cours de", "au bout de", "à l'issue de" etc. C'est comme ça, c'est de l'arabe et c'est quelque chose qu'on ne peut pas discuter (surtout que même dans les différents dialectes arabes c'est quelque chose d'avéré et de bien ancré)!

Exemples:

i) En tunisien (je suis d'origine tunisienne), on dit "sallaht al-karhaba fî sâ3a" pour signifier "j'ai réparé la voiture en une heure". Mais si tu traduis cette expression par "j'ai réparé la voiture dans une heure", la phrase ne veut plus rien dire.
Pourquoi parler de dialecte? Parce que j'ai pensé que, peut-être, tu comprendrais plus facilement.

ii) Je reprends le verset 31:14 que tu avais cité plus tôt: ".وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ".
Et tu l'avais traduis ainsi: "Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine et son sevrage "DANS" les deux ans (...)"

Alors d'une part, le mot que j'ai souligné (l'article défini) ne figure pas dans la version arabe. Ça tu l'as rajouté pour que le verset ait un sens car sinon la partie du verset qui nous concerne n'aurait pas de sens!
D'autre part, tu sembles donner au sens de "fî" une dimension temporelle même avec "ta" traduction (s'il te plaît, ne me sort surtout pas que c'est parce que c'est "à l'intérieur" des deux ans car ça n'enlève rien au fait que tu lui donnes malgré tout une dimension temporelle).

iii) Enfin, je reprend le verset 7:54 qu'enoks2 avait cité et il était celui-ci: " إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِي ٱلَّيلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثاً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ".


Question: est-ce qu'Allah a créé les cieux et la terre en six jours ou bien Il l'a créé sur un intervalle de temps compris entre zéro et six jours?


3/ Enfin, laisse-moi te dire aussi qu'il n'est vraiment pas question ici de "tentative désespérée", de "manque d'argument", de "détournement du sens des mots" ou que sais-je encore! Là il s'agis d'une notion basique quand même ! ! !

Depuis le début, on est sérieux avec toi, on argumente, on donne des exemples... Quant à toi, à chaque fois mais vraiment à chaque fois qu'on te donne un argument tu nous ponds un truc du genre "ça n'existe pas en arabe" et tu nous ponds une nouvelle règle ou de nouvelles définitions inconnues au bataillon!
C'était en ça, bachir1975, que j'te demandais l'autre fois de faire un effort... Donc, s'il te plaît, fais un effort car contrairement à ce que tu prétends on argumente, on essaie d'avoir un discourt bien construit et surtout cohérent quand toi tu es là à éluder certaines questions parfois (peut-être que tu n'y avais pas fait attention mais bon) ou quand tu chipotes sur des trucs mais vraiment simple. Franchement, c'est ce genre d'intervention (où on doit tout réexpliquer, prouver que ce que tu dis ça n'existe pas etc) qui nous fait tourner en rond. Kheyr incha'Allah.
 
Dernière édition:
1/ Je n'ai pas dis que la préposition "fî" ne signifie pas "dans" (au sens de "à l'intérieur de"), à aucun moment je n'ai tenu un tel propos. Pareil pour enoks2, je n'ai jamais lu de lui ce que tu reproches ici!

Mais si tel était le cas je t'invite à citer nos propos.

citation d'Enock2 : <"
Fi 3amayen ne veut pas dire DANS deux ans , mais en 2 ans .

le coran dit que allah a crée les cieux et la terre FI -en - 6 jours , ça ne veut pas dire DANS 6 jours ou moins mais tout simplement EN 6 jours .
<

la première partie dit que " فِي" ne veut pas dire dans 2 ans dans ce verset, et par la suite il utilise un autre verset pour justifier cela, mais a aucun moment il utilise d'autre verset, donc laisse sous entendre que "فِي" ne veut pas dire "dans". mais pour clarifier tout cela je répondrais au reste de ton post, pour éviter de me répéter.





2/ Ensuite, en ce qui me concerne, j'ai dit: en arabe (c'est comme ça et je vais donner des exemples), l'usage des prépositions en arabe (c'était général car j'ai rien précisé) n'est pas forcément le même qu'en français. Mais peut-être que tu n'as pas saisi ce que je voulais dire ou peut-être que je n'ai pas été assez clair, laisse-moi donc t'expliquer ce que j'ai voulu dire:

je suis d'accord, puisque nous faisons une traduction, donc dans l'usage nous utiliserons une autre préposition afin de rendre plus cohérent la structure de la phrase en francais et ceci dans n'importe qu'elle traduction que tu veux



a) On est d'accord que la préposition "fî" signifie entre autre "dans" (au sens de "à l'intérieur de " etc).

Je te donne un exemple toute bête: "أين بشير؟ إنه في الغابة٠" (ayna bachîr? innahu fî al-ghâba.) = où est Bachîr? Il est dans la forêt.

Autre exemple (celui-ci coranique): "وَنُفِخَ في الصُّورِ ذلك يومُ الوَعِيدِ" (wa nufikha fî al-sûr dhâlika yawmu al-wa3îd) = Et l’on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de la Menace (50:20).

non pas "en entre autre", mais "généralement" cela signifie "dans" sauf si celle ci est marquer par une précision, mais on y reviendras plus tard

b) Maintenant, il faut que tu saches aussi que, même en français, la valeur de la préposition "dans" n'est pas uniquement équivalente à "à l'intérieur de". Pour illustrer mon propos je te renvoie à un dico de la langue française: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dans/21617?q=dans#21494.

Par exemple, on peut lire dans ce lien que la préposition "dans" a aussi la valeur de "le cours d'une durée", "au cours de". Ça c'est en français et c'est pareil en arabe (du moins pour l'exemple donné)!

tout à fait, donc si je te dis :

- "j'ai eu mon examen "au cours" de cette année", tu comprendras que l'examen qu'il a réussi a eu lieu dans l'année. et non durant toute l'année du premier jour a la premiere heure jusqu'au denier jour a la dernière heure



c) Et puis, comme en française dans ce cas, la préposition "fî" possède aussi cette notion de temps. Ainsi en arabe, notre préposition "fî" signifie aussi "au cours de", "au bout de", "à l'issue de" etc. C'est comme ça, c'est de l'arabe et c'est quelque chose qu'on ne peut pas discuter (surtout que même dans les différents dialectes arabes c'est quelque chose d'avéré et de bien ancré)!

mais je n'ai jamais négliger la notion de temps et c la structure de la phrase qui le détermine

exemple :je traduit " j'ai fais le tour du monde "EN" 80 jours" au lieu de "j'ai fais le tour du monde dans les 80 jours"

mais le plus important est que cela implique 2 zone temporelle :

1- le premier jour jusqu'au dernier jours, mais est ce que cela veut dire "80 jours fois 24 heures = 1920 heures" d'affiler?

2- donc il y a aussi l'intervalle du dernier jour, et c'est ce qui nous intéresse, pense tu que j'ai terminer mon tour du monde durant tout le dernier jour avec un arriver à 23h59, ou "dans" le dernier jour????

la réponse est claire, non???

donc si une verset dit cela, comme l'exemple d'Enock2 :

10.3.إِنَّ رَبَّكُمُ اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلاَّ مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَلِكُمُ اللّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ



- créé les cieux et la terre ( فِي)"en" 6 jours,

cela veux dire que le premier intervalle temporelle est le premier jour et le dernier jour, mais que ceci c terminer durant, dans le 6eme jours.

donc la traduction impose de ne pas mettre "dans" mais "en" pour une meilleur structuration de la phrase, mais finalement le sens premier du mot " فِي" conserve toute son essence dans ce verset.

Exemples:



i) En tunisien (je suis d'origine tunisienne), on dit "sallaht al-karhaba fî sâ3a" pour signifier "j'ai réparé la voiture en une heure". Mais si tu traduis cette expression par "j'ai réparé la voiture dans une heure", la phrase ne veut plus rien dire.

Pourquoi parler de dialecte? Parce que j'ai pensé que, peut-être, tu comprendrais plus facilement.



si on par dans les dialectes on est mal parti, car ce qui nous intéresse c la langue du coran, de plus ton expression prend un champ large et est défini par "une heure".
 
Dernière édition:
ii) Je reprends le verset 31:14 que tu avais cité plus tôt: ".وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ".

Et tu l'avais traduis ainsi: "Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine et son sevrage "DANS" les deux ans (...)"

Alors d'une part, le mot que j'ai souligné (l'article défini) ne figure pas dans la version arabe. Ça tu l'as rajouté pour que le verset ait un sens car sinon la partie du verset qui nous concerne n'aurait pas de sens!

D'autre part, tu sembles donner au sens de "fî" une dimension temporelle même avec "ta" traduction (s'il te plaît, ne me sort surtout pas que c'est parce que c'est "à l'intérieur" des deux ans car ça n'enlève rien au fait que tu lui donnes malgré tout une dimension temporelle).

je suis d'accord le verset ne contient pas l'article, mais sa change quoi "dans " ce verset, on parle d'année en général , mais avec un espace temporelle, qui as un début et une fin, donc 2 "Aam", mais le "fi" implique que cela se passe "dans" les 2"Aam", même si celui si est traduit par "en" ou "dans" car cela ne change rien.

il aurait fallu que celui ci soit écrit ainsi : " et son sevrage "au bout" de deux ans (...)", mais ce n'est pas le cas

iii) Enfin, je reprend le verset 7:54 qu'enoks2 avait cité et il était celui-ci: " إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِي ٱلَّيلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثاً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ".



Question: est-ce qu'Allah a créé les cieux et la terre en six jours ou bien Il l'a créé sur un intervalle de temps compris entre zéro et six jours?

réponse plus haut


3/ Enfin, laisse-moi te dire aussi qu'il n'est vraiment pas question ici de "tentative désespérée", de "manque d'argument", de "détournement du sens des mots" ou que sais-je encore! Là il s'agis d'une notion basique quand même ! ! !

la notion basique est de reconnaitre que فِي ="dans, à l’intérieur" en général, ce n'est pas moi qui est remis en cause cela, mais vous en voulant faire croire que celui ci ne signifie pas "dans" au verset sus mentionner puisqu'il est préférable de le traduire par "en" dans certaine circonstance.

il me semble que vous confondez le sens d'un mot et les mot utilisés pour le traduire dans une autre langue afin d'être mieux compris par son lecteur.


Depuis le début, on est sérieux avec toi, on argumente, on donne des exemples... Quant à toi, à chaque fois mais vraiment à chaque fois qu'on te donne un argument tu nous ponds un truc du genre "ça n'existe pas en arabe" et tu nous ponds une nouvelle règle ou de nouvelles définitions inconnues au bataillon!

ou ai je menti????

j'ai même dit, afin d'être le plus objectif possible, d'apporter les et non "la" définitions du mot "shahr" afin de débattre avec un maximum d'outil, et j'ai même dit que "shahr" a potentiellement aussi été traduit par "mois" mais aussi par cela :

شهر - لسان العرب:
والشهر القمر, سمي بذلك لشهرته وظهوره, وقيل: إذا ظهر وقارب الكمال


donc le seul argument(si on peut appeler sa un argument) que vous avez donner est que "shahr" peut vouloir dire "mois, etc..;" mais à aucun moment vous n'avez prouver que "shahr" pourrais ne pas dire "(presque)pleine lune".

donc ne commence pas à mentir sur moi en disant "ça n'existe pas en arabe" ou surtout "nouvelles définitions inconnues au bataillon!" puisque la définition est dans le لسان العرب donc elle existe bel et bien.

merci de ne pas avoir recours a ce genre de commentaire inutile et non valide.

C'était en ça, bachir1975, que j'te demandais l'autre fois de faire un effort... Donc, s'il te plaît, fais un effort car contrairement à ce que tu prétends on argumente, on essaie d'avoir un discourt bien construit et surtout cohérent quand toi tu es là à éluder certaines questions parfois (peut-être que tu n'y avais pas fait attention mais bon) ou quand tu chipotes sur des trucs mais vraiment simple. Franchement, c'est ce genre d'intervention (où on doit tout réexpliquer, prouver que ce que tu dis ça n'existe pas etc) qui nous fait tourner en rond. Kheyr incha'Allah.

tu recommence à être de mauvaise foi et je vais te l'expliquer avec un cours résumer, car je ne supporte pas ce genre de comportement :

- "presque pleine lune" fait parti des définitions des dictionnaires d'arabe classique, oui ou non???on connait la réponse, et qui à demander de mettre l'ensemble des définitions possible, c BIBI, pas toi

- ai 'je rejeter dans un premier bord les autres définitions? non, au contraire je l'ai même reconnu, tandis que pour vous ça à été difficile, et je doute encore sur le fait que vous le reconnaissiez. malgré les preuves du dictionnaire

- pour déterminer la seul définitions possible, je vous ai inviter à calquer la votre dans certain verset,

- en vous rendant compte que celle ci ne colle pas, puisque à ce jour j'ai "AUCUN" argument de votre part, vous m'avez demander de caler ma définition dans les versets concernés.

je l'ai fait et tout colle parfaitement,

(ps : ya d'autre verset à élucider)

- en constatant cela, sans argumenter sur le fond du problème, vous avez essayer de faire dire, et c la que vous chipoter, et non moi(c la meilleur celle la), que le "حُرُوفُ اَلْجَرّ" / "فِي" n'a plus la définition de "dans, à l’intérieur,." puisque parfois il est préférable de le "TRADUIRE" par "en" et non "dans" ou que parfois(selon la structure de la phrase) il ne prend plus le sens de "dans", alors que le verset sus mentionné accepte le "dans" traduit ainsi, mais surtout et ceci est le plus important, le SENS RESTE LE MEME DANS CE VERSET que "dans, à l’intérieur.".

et après tu ose me dire que tu ARGUMENTE, et surtout que tu es COHÉRENT, alors que tu n'a donner, mise a part les définitions que tu as selectionner, aucun argument pour justifier le verset et son utilisation de "shahr" par "mois", et la seul tentative de ta part ainsi que celle d'enock et de remettre en cause le sens de "fî", donc qui chipote et qui structure et justifie son argumentaire????
 
Purée, il est trop long mon post :confused: ! ! !

Un long post pour un truc banal :pleurs:.
entièrement d'accord avec toi, faire un long post sans argumenter ou prouver que "shahr"= "mois" dans un seul verset, c inutile.
à quand les arguments??
au passage vous risquez de rencontrer un problème de masse, puisque si vous arrivez(et j'en doute) à faire dire que hwal"= 2 ans dans le verset qui nous concerne, vous serez face à un autre problème : "justifier qu'une gestation dure 6 mois" sauf si on parle de gestation de "Gazelle Dorcas"
 
citation d'Enock2 : <"
Fi 3amayen ne veut pas dire DANS deux ans , mais en 2 ans .

le coran dit que allah a crée les cieux et la terre FI -en - 6 jours , ça ne veut pas dire DANS 6 jours ou moins mais tout simplement EN 6 jours .
<

la première partie dit que " فِي" ne veut pas dire dans 2 ans dans ce verset, et par la suite il utilise un autre verset pour justifier cela, mais a aucun moment il utilise d'autre verset, donc laisse sous entendre que "فِي" ne veut pas dire "dans".
(...)
C'est dingue à quel point tu ne comprends rien de ce qu'on te raconte, c'est consternant ! ! ! Désolé mais là c'est un constat!

Déjà dans la première citation: "fî 3amayn" ne veut pas dire "dans deux ans" mais "en deux ans". C'est ce qu'il a dit et on est d'accord! Maintenant, ici, il n'a pas du tout voulu dire que "fî" ne signifie absolument pas "dans" (à l'intérieur de) mais il dit que dans cette expression "fî" ne signifie pas "dans"! Il y a une différence quand même là (tu pourras éventuellement lui poser la question pour que tu en sois convaincu)!

Ensuite, dans la seconde citation: il te cite un verset où le mot "fî" n'a pas le sens de "dans" (à l'intérieur de) mais il a le sens ici de "au cours de", "à l'issu de", "au bout de" etc!
En fait, par là, tout ce qu'il a voulu dire c'est que la valeur de "fî" n'est pas forcément "dans" (à l'intérieur de) et pour justifier son propos il te cite ce verset. Au final, il n'a pas sous-entendu ce que tu crois qu'il a sous-entendu mais tu as tout simplement pas compris son propos car son but n'était pas de donner tous les sens de "fî" mais simplement un de ses sens.

Donc, puisque tu n'as pas l'air d'en être convaincu (au sujet des sens de cette préposition), ouvre un dico arabe et vinifie par toi-même et tu verras que tu t'étais trompé mais après ne nous sors pas que les dico se gourent!
 
.................

Ensuite, dans la seconde citation: il te cite un verset où le mot "fî" n'a pas le sens de "dans" (à l'intérieur de) mais il a le sens ici de "au cours de", "à l'issu de", "au bout de" etc!
En fait, par là, tout ce qu'il a voulu dire c'est que la valeur de "fî" n'est pas forcément "dans" (à l'intérieur de) et pour justifier son propos il te cite ce verset. Au final, il n'a pas sous-entendu ce que tu crois qu'il a sous-entendu mais tu as tout simplement pas compris son propos car son but n'était pas de donner tous les sens de "fî" mais simplement un de ses sens.

Donc, puisque tu n'as pas l'air d'en être convaincu (au sujet des sens de cette préposition), ouvre un dico arabe et vinifie par toi-même et tu verras que tu t'étais trompé mais après ne nous sors pas que les dico se gourent!
répond mois simplement :
- "j'ai terminer mes études "au cours" de l'année 1990" ou ""j'ai terminer mes études "au cours" de 1990"
- "j'ai terminer mes études "dans" l'année 1990" ou "j'ai terminer mes études "dans/en" 1990"
- "j'ai terminer mes études "en" l'année 1990" ou "j'ai terminer mes études "en" 1990"

Est ce que "en", ou "au cours", etc.... signifie du 1 janvier 1990 à 00h01 le matin "jusqu'au" 31 décembre à 23h59????? ou même à 23h59 le 31 décembre??
ou tout simplement "DANS, A L INTÉRIEUR" de l'année 1990????
 
Dernière édition:
répond mois simplement :
- "j'ai terminer mes études "au cours" de l'année 1990" ou ""j'ai terminer mes études "au cours" de 1990"
- "j'ai terminer mes études "dans" l'année 1990" ou "j'ai terminer mes études "dans/en" 1990"
- "j'ai terminer mes études "en" l'année 1990" ou "j'ai terminer mes études "en" 1990"

Est ce que "en", ou "au cours", etc.... signifie du 1 janvier 1990 à 00h01 le matin "jusqu'au" 31 décembre à 23h59?????
ou tout simplement "DANS, A L INTÉRIEUR" de l'année 1990????
T'es pas sérieux là ! ! !
 
(...)

- créé les cieux et la terre ( فِي)"en" 6 jours,

cela veux dire que le premier intervalle temporelle est le premier jour et le dernier jour, mais que ceci c terminer durant, dans le 6eme jours.

donc la traduction impose de ne pas mettre "dans" mais "en" pour une meilleur structuration de la phrase, mais finalement le sens premier du mot " فِي" conserve toute son essence dans ce verset.
C'est pas du tout cohérent ce que tu dis là, aucune logique!
 
Bah on comprend "j'ai terminé mes études en janvier, en février, ... ou en décembre de l'année 1990", voilà c'est tout!
on est d'accord, c "dans" l'année 1990:intello:

maintenant comparons nos versets :

46.15. Nous avons recommandé à l'homme d'être bienveillant envers son père et sa mère. Sa mère le porte dans la douleur et le met au monde dans la douleur. Et pendant trente "SHAHR", elle endure les fatigues de sa gestation et de son allaitement. Quand il atteint sa maturité, à l'âge de quarante ans, il dira : «Seigneur, fais que je sois reconnaissant envers Toi pour les bienfaits dont Tu nous as comblés, moi et mes parents, et que j'accomplisse de bonnes œuvres que Tu agréeras ! Fais aussi que ma postérité soit d'une bonne moralité ! Je reviens repentant vers Toi et me déclare du nombre des soumis.»

2.233"........................وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ "
2.233. Les mères qui veulent parfaire l'allaitement de leurs bébés les allaiteront deux HWAL entières. ......

ici la gestation et les 2 hwal sont = 30 shahr et la seul équation possible, du moins dans notre affaire est 10+10+10=30 shahr
corrige moi si mon calcul est faux, vu que tu es prof de math:intello:


14. Nous avons commandé à l'homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l'a porté [subissant pour lui] peine sur peine : son sevrage a lieu EN/DANS deux ans." Sois reconnaissant envers Moi ainsi qu'envers tes parents. Vers Moi est la destination.

ici on nous dis soit : " dans les deux ans" ou "en 2 ans",

qu'elle est la meilleur traduction pour comprendre le sens de "fî" qui à généralement le sens de "dans, à l’intérieur"????? et surtout comment doit on le comprendre pour que chaque verset soit cohérent entre eux???
 
@bachir1975, sérieux vérifie dans un dico arabe le sens de la préposition "fî" parce que là t'es vraiment en train de chipoter sur une notion banale et ça a l'inconvénient d'alourdir le topic pour rien!
 
Retour
Haut