je pense et vous le savez très bien que les exemples dans le coran ou "فِي " est utiliser, signifie "dans, à l'interieur" :
(...)
je pousserais même a dire que même si il était remplacer dans certain ca par "en" cela ne poserais pas de problème exemple :" il est né "EN" l'an 1990 et il est mort est mort "EN" l'an 2012."
je ne pense pas que la naissance est durée pendant toute l'année 1990 ou que sa mort est durée durant toute l'année 2012, mais bien à l’intérieur de c années.
mais bref, le manque d'argument vous poussent a faire une tentative désespérer en essayant de détourner le sens d'un préposition, alors que cela ne change rien.
quoi qu'il arrive, si vous continuer a appuyer le fait que la durée du hawl=24 mois, vous trouverez une gestation de 6 mois, et la on est sortie de la norme.
donc qui chipote, celui qui as des arguments ou celui qui n’arrive pas à concilier les versets du coran avec c croyance et du coup sort de la norme?
donc soyez sérieux, et surtout constructif, mais ne tournez pas en rond avec des sottise tel que " فِي" ne signifie pas dans et que cette argument de votre part suffit à mettre a l'eau une explication claire et cohérente avec la science moderne, alors que la vous faites sortir le coran de la norme et la normalité et lui fait dire que la science à tord de croire qu'une gestation dure 9 mois, mais 6 mois.
merci d'avance
1/ Je n'ai pas dis que la préposition "fî" ne signifie pas "dans" (au sens de "à l'intérieur de"), à aucun moment je n'ai tenu un tel propos. Pareil pour enoks2, je n'ai jamais lu de lui ce que tu reproches ici!
Mais si tel était le cas je t'invite à citer nos propos.
2/ Ensuite, en ce qui me concerne, j'ai dit: en arabe (c'est comme ça et je vais donner des exemples), l'usage des prépositions en arabe (c'était général car j'ai rien précisé) n'est pas forcément le même qu'en français. Mais peut-être que tu n'as pas saisi ce que je voulais dire ou peut-être que je n'ai pas été assez clair, laisse-moi donc t'expliquer ce que j'ai voulu dire:
a) On est d'accord que la préposition "fî" signifie entre autre "dans" (au sens de "à l'intérieur de " etc).
Je te donne un exemple toute bête: "أين بشير؟ إنه في الغابة٠" (ayna bachîr? innahu fî al-ghâba.) = où est Bachîr? Il est dans la forêt.
Autre exemple (celui-ci coranique): "وَنُفِخَ في الصُّورِ ذلك يومُ الوَعِيدِ" (wa nufikha fî al-sûr dhâlika yawmu al-wa3îd) = Et l’on soufflera dans la Trompe: Voilà le jour de la Menace (50:20).
b) Maintenant, il faut que tu saches aussi que, même en français, la valeur de la préposition "dans" n'est pas uniquement équivalente à "à l'intérieur de". Pour illustrer mon propos je te renvoie à un dico de la langue française:
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dans/21617?q=dans#21494.
Par exemple, on peut lire dans ce lien que la préposition "dans" a aussi la valeur de "le cours d'une durée", "au cours de". Ça c'est en français et c'est pareil en arabe (du moins pour l'exemple donné)!
c) Et puis, comme en française dans ce cas, la préposition "fî" possède aussi cette notion de temps. Ainsi en arabe, notre préposition "fî" signifie aussi "au cours de", "au bout de", "à l'issue de" etc. C'est comme ça, c'est de l'arabe et c'est quelque chose qu'on ne peut pas discuter (surtout que même dans les différents dialectes arabes c'est quelque chose d'avéré et de bien ancré)!
Exemples:
i) En tunisien (je suis d'origine tunisienne), on dit "sallaht al-karhaba fî sâ3a" pour signifier "j'ai réparé la voiture en une heure". Mais si tu traduis cette expression par "j'ai réparé la voiture dans une heure", la phrase ne veut plus rien dire.
Pourquoi parler de dialecte? Parce que j'ai pensé que, peut-être, tu comprendrais plus facilement.
ii) Je reprends le verset 31:14 que tu avais cité plus tôt: ".وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْناً عَلَى وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ".
Et tu l'avais traduis ainsi: "Nous avons commandé à l’homme [la bienfaisance envers] ses père et mère; sa mère l’a porté [subissant pour lui] peine sur peine et son sevrage "DANS" les deux ans (...)"
Alors d'une part, le mot que j'ai souligné (l'article défini) ne figure pas dans la version arabe. Ça tu l'as rajouté pour que le verset ait un sens car sinon la partie du verset qui nous concerne n'aurait pas de sens!
D'autre part, tu sembles donner au sens de "fî" une dimension temporelle même avec "ta" traduction (s'il te plaît, ne me sort surtout pas que c'est parce que c'est "à l'intérieur" des deux ans car ça n'enlève rien au fait que tu lui donnes malgré tout une dimension temporelle).
iii) Enfin, je reprend le verset 7:54 qu'enoks2 avait cité et il était celui-ci: " إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ يُغْشِي ٱلَّيلَ ٱلنَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثاً وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلاَ لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلأَمْرُ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَالَمِينَ".
Question: est-ce qu'Allah a créé les cieux et la terre en six jours ou bien Il l'a créé sur un intervalle de temps compris entre zéro et six jours?
3/ Enfin, laisse-moi te dire aussi qu'il n'est vraiment pas question ici de "tentative désespérée", de "manque d'argument", de "détournement du sens des mots" ou que sais-je encore! Là il s'agis d'une notion basique quand même ! ! !
Depuis le début, on est sérieux avec toi, on argumente, on donne des exemples... Quant à toi, à chaque fois mais vraiment à chaque fois qu'on te donne un argument tu nous ponds un truc du genre "ça n'existe pas en arabe" et tu nous ponds une nouvelle règle ou de nouvelles définitions inconnues au bataillon!
C'était en ça, bachir1975, que j'te demandais l'autre fois de faire un effort... Donc, s'il te plaît, fais un effort car contrairement à ce que tu prétends on argumente, on essaie d'avoir un discourt bien construit et surtout cohérent quand toi tu es là à éluder certaines questions parfois (peut-être que tu n'y avais pas fait attention mais bon) ou quand tu chipotes sur des trucs mais vraiment simple. Franchement, c'est ce genre d'intervention (où on doit tout réexpliquer, prouver que ce que tu dis ça n'existe pas etc) qui nous fait tourner en rond. Kheyr incha'Allah.