Fornication, adultère et prostitution.

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Zack93
  • Date de début Date de début
Assalam aleykum.

J'ai fait quelques recherches récemment (ne parlant pas l'arabe classique malheureusement) sur la signification du mot "zina", qui selon les traductions est traduit soit par "adultère", soit par fornication.

J'ai donc décortiqué le verset 17/32 :

وَلاَ تَقْرَبُواْ الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاء سَبِيلاً

(N'approchez pas la fornication/adultère ! Cela est en vérité une turpitude et une voie néfaste.)

Ce qui me donne sur google trad :

http://translate.google.fr/#ar/fr/....ِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاء سَبِيلاً


"N'approchez pas de l'adultère Il est honteux et mauvais chemin"


Ensuite, j'ai isolé الزِّنَى (ta-zina), ce qui me donne : adultère.

http://translate.google.fr/#ar/fr/الزِّنَى

Bon, soit. Mais ensuite, j'ai isolé le mot zina (زِّنَى), qui me donne, ce qui est très surprenant, "prostitué"

http://translate.google.fr/#ar/fr/زِّنَى



Bien entendu, la signification des mots coranique ont sans doute évolués avec le temps, pour donner l'arabe contemporain.
Et donc, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur la signification originelle de ce mot ?
 
Ce sont des relations sexuelles (pénétration vaginale) entre un homme et une femme non mariés.

Quant à l'adultère,il est considéré comme "zina" vu que la définition s'applique à lui.
 
Non, mais ça je le savais, je ne me serait pas donné la peine de faire des recherches poussées s'il n'y avais que ça.

Ce que je me demande, c'est pourquoi zina peut se traduire comme adultère, fornication ou prostitution ?
 
Assalam aleykum.

J'ai fait quelques recherches récemment (ne parlant pas l'arabe classique malheureusement) sur la signification du mot "zina", qui selon les traductions est traduit soit par "adultère", soit par fornication.

J'ai donc décortiqué le verset 17/32 :

وَلاَ تَقْرَبُواْ الزِّنَى إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاء سَبِيلاً

(N'approchez pas la fornication/adultère ! Cela est en vérité une turpitude et une voie néfaste.)

Ce qui me donne sur google trad :




"N'approchez pas de l'adultère Il est honteux et mauvais chemin"


Ensuite, j'ai isolé الزِّنَى (ta-zina), ce qui me donne : adultère.


Bon, soit. Mais ensuite, j'ai isolé le mot zina (زِّنَى), qui me donne, ce qui est très surprenant, "prostitué"

http://translate.google.fr/#ar/fr/زِّنَى



Bien entendu, la signification des mots coranique ont sans doute évolués avec le temps, pour donner l'arabe contemporain.
Et donc, quelqu'un pourrait-il m'éclairer sur la signification originelle de ce mot ?


En arabe "azzina" signifie à la fois adultère (pour personnes mariées qui s'adonnent à cet acte illicite hors mariage) Sanction islamique : peine de mort

et fornication = toutes relations entre 2 personnes non mariées. Sanction islamique : Coup de fouets

Al mohsan/al mohsana en arabe, c'est la personne qui est censée être à l'abri des tentations puisque mariée. D'où une sanction plus sèvère même si dans les faits elle est impossible à prouver
 
On va pas discuter des peines.

Ce qui me turlupine, c'est pourquoi on me traduit le mot zina par prostitué ?


C'est pour faire la distinction entre les sens donnés à ce terme et la réponse à ta question est dans ma réponse :rolleyes:

Avoir des rapports avec des hommes hors mariage c'est pratiquer zina = forniquer

3ahira en arabe= prostituée = zania
 
purée, je connais une fille, elle s'appelle Zina. Quelle galère!

en France ça passe

Moi je dis toujours que les parents devraient y réfléchir à deux fois avant d'affubler leur enfant d'un prénom surtout en fonction du pays où ils vivent.

(Zina veut dire jolie en maghrébin mais c'est comme son enfant Anis en France :confus:)
 
en France ça passe

Moi je dis toujours que les parents devraient y réfléchir à deux fois avant d'affubler leur enfant d'un prénom surtout en fonction du pays où ils vivent.

(Zina veut dire jolie en maghrébin mais c'est comme son enfant Anis en France :confus:)

Pourquoi anis? ça fait juste pensé à l'anis (fleur de badiane).c'est pas trop hchouma.

A moins que tu pense à anus, non, mon Dieu, je viens de réaliser....

Je connais un petit "aness" . Chez les Tunisiens, y'a pas mal de thabit...
 
C'est pour faire la distinction entre les sens donnés à ce terme et la réponse à ta question est dans ma réponse :rolleyes:

Avoir des rapports avec des hommes hors mariage c'est pratiquer zina = forniquer

3ahira en arabe= prostituée = zania
24.2.الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ

Dans ce verset, c'est le mot "zania" et "zani" qui sont utilisés, alors que la traduction donne :

24/2.La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet [...]


Comment se fait-ce ?
 
24.2.الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ

Dans ce verset, c'est le mot "zania" et "zani" qui sont utilisés, alors que la traduction donne :

24/2.La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet [...]


Comment se fait-ce ?
Je ne comprends pas ta question

Celui ou celle qui pratique l'adultère/ fornication est appelé zani/zania

La prostituée en fait partie
 
On va pas discuter des peines.

Ce qui me turlupine, c'est pourquoi on me traduit le mot zina par prostitué ?


comment appel t'on une personne qui fait zina??


un zani pour un homme une zaniya pour une femme donc voila pkoi le terme prostitué convient a ce mot car une prostitué est une zaniya tout simplement
 
24.2.الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِئَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ

Dans ce verset, c'est le mot "zania" et "zani" qui sont utilisés, alors que la traduction donne :

24/2.La fornicatrice et le fornicateur, fouettez-les chacun de cent coups de fouet [...]


Comment se fait-ce ?


parce que le vrai terme de zaniya c fornicatrice mais la prostitué est bel et bien une fornicatrice voila pkoi on lui aussi ce terme
 
C'est pour faire la distinction entre les sens donnés à ce terme et la réponse à ta question est dans ma réponse :rolleyes:

Avoir des rapports avec des hommes hors mariage c'est pratiquer zina = forniquer

3ahira en arabe= prostituée = zania

Zania ne veut pas dire prostituée. ;)

Dans le coran, on parle de "bagha'e" pour désigner la prostitution.
 
purée, je connais une fille, elle s'appelle Zina. Quelle galère!

Le "stress" - mettre l'accent sur une lettre/syllabe- change en arabe.

Pour fornication: on prononce, zinaa / "az"zinaa (avec l'article "al" où le "l" devient muet avec emphase sur la première lettre, le "z").

Pour le prénom de la fille, ziina(h), en plus du "i", le "n" est affiné en prononçant légèrement le "h" car c'est un "t" à l'origine.

:D

Ce prénom est très rare au Maroc.
 
J'ai dit que c'était l'équivalent et son "métier" la place dans la catégorie des zania. Non ?

Moi j'ai donné comme synonyme 3ahera . Qu'en penses-tu?

C'est du zina monayée! :D

Yup, tu as raison, je voulais juste préciser car le mot "zina" désigne toute relation sexuelle illicite, gratuite ou pas.
 
Ce sont des relations sexuelles (pénétration vaginale) entre un homme et une femme non mariés.

Quant à l'adultère,il est considéré comme "zina" vu que la définition s'applique à lui.

Et quant est il des pénétrations buccales, et digitales? :langue: (je ne parlerais pas de la pénétration anale qui on le sait n'est pas autorisée)..et les attouchements ne sont pas considérés comme relations sexuelles?




























ps: je déconne ;)
 
moi perso j'utilise pas ce terme je svais pas que c t limité aux libanais

c rare que j'emploi ce terme mais quand je l'utilise j'emploi le mot connu marocain "qahba"

Le marocain est plus subtil, tu peux dire "selgouta" , c'est moins choquant que "qahba" ou "katefssed" (pour décrire son "action" poliment).
 
Et quant est il des pénétrations buccales, et digitales? :langue: (je ne parlerais pas de la pénétration anale qui on le sait n'est pas autorisée)..et les attouchements ne sont pas considérés comme relations sexuelles?


ps: je déconne ;)

Non,non, c'est vraiment pertinent ce que tu dis.

Eh ben non, ce n'est pas vraiment du zina.
 
Et quant est il des pénétrations buccales, et digitales? :langue: (je ne parlerais pas de la pénétration anale qui on le sait n'est pas autorisée)..et les attouchements ne sont pas considérés comme relations sexuelles?



























ps: je déconne ;)


attouchement n'est pas du zina


ca ne veut pas dire que c pas condamnable moralement

je t'invite a lire le hadith ou un homme s'est plaint d'avoir peché avec une femme

le prophete aleyhi salam lui demanda si il a eu relation comme quand le fil rentre ds l'aiguille ( en gros penetration)

l'homme a di non juste attouchement le prophete aleyhi salam lui ordonna d'aller prier 2 unité de priere et demander pardon a Allah

apres la ********* ca reste une penetration mais ds la bouche lol
 
Retour
Haut