Salam, merci pour ta réponse
@tadawit, tu gères comme à ton habitude.
Pour awegged, ça n'exprime pas plutôt l'éveil que l'idée ? Peut être fais-tu une confusion avec le mot chleuh awengem qui exprime une pensée. C'est assez ressemblant phonologiquement, en effet. Peut être, y a-t-il un lien que j'ignore entre ces deux mots ?
Wa 3aleikoum Salem,
Je pense que le mot Rifain est lié à celui des Swassas, c'est la même racine.
On retrouve le mot (a)sswengem dans la musique de Noumedia (1:03), certainement pour désigner une conscientisation?
Le terme axaress est-il un emprunt ? J'ai jamais entendu, pour ma part, ce mot, mais il peut exister. C'est intéressant de le connaître.
Ce mot est encore très connu dans le Rif, tu peux l'entendre n'importe où.
On retrouve ce mot dans une musique ancienne de Ayawen (02:18)
Min dam igga y-umes3i, s djiret itxaras -> Que t'a-t-il fait le pauvre, il est pensif la nuit
J'ai une autre question en rifain est ce qu'on distingue le manque. Par exemple, il me manque un stylo (un objet), et le manque liée à des sentiments amicales ou amoureux, tu me manques ?
Tout dépend du contexte.
Tu peux utiliser le mot "xes" pour les deux situations:
ixsayi u-ghrum -> il me faut/ me manque du pain
texsagh aghrum -> j'aime le pain / je veux du pain
d-cek igha texsagh -> c'est toi que j'aime
Pareil qu'en darija
xesni l-xobz -> il me faut / me manque du pain
xesni l-xobz -> j'aime le pain / je veux du pain
ntinek li xesni -> c'est toi que j'aime
Il y a d'autres situations:
Tu peux utiliser le verbe (=rester, avoir besoin, manquer)
Ɛad iqqimayi -> il me manque encore
Wa d-ay ḥetajigh wallo -> il ne me manque rien du tout
Wa d-ac zoytegh qaɛ -> je ne t'ai absolument pas manqué
Darija nous donne ceci:
Mazal bqa fiya -> il me manque encore
Ma ḥetajni wallou -> il ne me manque rien du tout
Ma touḥactek ci merra ->je ne t'ai absolument pas manqué
C'est vraiment incroyable de voir comment darija exprime ses idées depuis Thamazight !
Je comprends pourquoi l'arabe classique ne fonctionne pas!