La darija serait-elle la solution à la crise de l’enseignement au maroc ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Tharbat
  • Date de début Date de début
oui enfin ça c'est clairement une réaction épidermique anti arabe parce que je ne vois pas en quoi l'alphabet latin est plus civilisé que l'alphabet arabe. surtout que la darija a une grammaire et une phonétique proche de l'arabe.
et moi aussi je suis amazigh mais c'est pas une raison pour être subjectif dans l'autre sens et aussi épidermique dans ses analyses que les déchainés du camp adverse.

un alphabet arabe n'existe pas, donc on ne peut pas en parler, les arabes utilisent l'araméen pour écrire
 
eh ben voila, c'est ça qui m'énerve avec votre darija à la noix
c'est un patois colonial et ton attitude le prouve
un alphabet "plus civilisé", et puis quoi encore ? la darija est encore basé majoritairement sur de l'arabe et il doit de donc s'écrire avec l'alphabet arabe, et pas autrement.

j'ai rien contre la darija mais le noble, pas l'arabe européanisé.
c'est complétement faux.
darija était parlé avant même la colonisation.
et si des mots français existent dans la darija moderne c'est pas un problème.
et si on doit jouer le jeu de l'anti langue du colon jusqu'au bout alors on fera comme Amkhlaw69 en rejetant aussi ce qui est d'origine arabe puisque ce sont nos précédents colons aussi.

non il faut élever le niveau et accepter la darija actuelle avec tous ses mots importés. on ne va pas avancer avec des complexes de ce genre. le français aussi a importé plein de mots de l'arabe et y a des tas de mots d'origine occidentale dans l'arabe classique moderne.

si dans les cours de nachat l'3ilmi on lit "البطارية و الحبابة" pourquoi ça serait honteux de dire "البَاتْري أُو البُولَا". est ce qu'on aurait plus de mal à accepter un mot d'origine occidentale dans la darija que dans l'arabe classique ?
 
oui enfin ça c'est clairement une réaction épidermique anti arabe parce que je ne vois pas en quoi l'alphabet latin est plus civilisé que l'alphabet arabe. surtout que la darija a une grammaire et une phonétique proche de l'arabe.
et moi aussi je suis amazigh mais c'est pas une raison pour être subjectif dans l'autre sens et aussi épidermique dans ses analyses que les déchainés du camp adverse.

La darija est de l'arabe.
 
c'est complétement faux.
darija était parlé avant même la colonisation.
et si des mots français existent dans la darija moderne c'est pas un problème.
et si on doit jouer le jeu de l'anti langue du colon jusqu'au bout alors on fera comme Amkhlaw69 en rejetant aussi ce qui est d'origine arabe puisque ce sont nos précédents colons aussi.

non il faut élever le niveau et accepter la darija actuelle avec tous ses mots importés. on ne va pas avancer avec des complexes de ce genre. le français aussi a importé plein de mots de l'arabe et y a des tas de mots d'origine occidentale dans l'arabe classique moderne.

si dans les cours de nachat l'3ilmi on lit "البطارية و الحبابة" pourquoi ça serait honteux de dire "البَاتْري أُو البُولَا". est ce qu'on aurait plus de mal à accepter un mot d'origine occidentale dans la darija que dans l'arabe classique ?


le darija d'avant la colonisation n'était pas le même qu'après
mais ce n'est pas qui me dérange (enfin si un peu)
ce qui me dérange c'est que c'est de parler une langue nationale alors qu'elle pourrait être internationale malgré les variations régionales. et ça, c'est parce qu'on s'appuie sur un petit dialecte national au lieu de faire l'effort de le coupler avec la langue international de laquelle le darija est issu .
 
le darija d'avant la colonisation n'était pas le même qu'après
mais ce n'est pas qui me dérange (enfin si un peu)
ce qui me dérange c'est que c'est de parler une langue nationale alors qu'elle pourrait être internationale malgré les variations régionales. et ça, c'est parce qu'on s'appuie sur un petit dialecte national au lieu de faire l'effort de le coupler avec la langue international de laquelle le darija est issu .
pas plus que le français du 19ème siècle n'est celui d'aujourd'hui mais la darija du 19ème siècle reste beaucoup plus proche de celle d'aujourd'hui que de l'arabe classique.
d'ailleurs le maltais qui est une langue nationale à malte est très proche de notre darija.
ce que je ne comprend pas chez vous c'est que vous croyez qu'encourager la darija ça veut dire bannir l'arabe classique. personne n'a demandé d'arrêter d'enseigner la matière "arabe classique" comme on enseigne le français et l'anglais. mais c'est pas notre langue et la darija ne sera pas une langue nationale. on peut comprendre les étrangers avec leur langue mais ils ne sont pas une raison de bannir notre langue à nous de nos écoles et d'enseigner à nos enfants dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle, une langue que leurs compatriotes ne leur parleront pas au quotidien. c'est du masochisme culturel.
 
le darija d'avant la colonisation n'était pas le même qu'après
mais ce n'est pas qui me dérange (enfin si un peu)
ce qui me dérange c'est que c'est de parler une langue nationale alors qu'elle pourrait être internationale malgré les variations régionales. et ça, c'est parce qu'on s'appuie sur un petit dialecte national au lieu de faire l'effort de le coupler avec la langue international de laquelle le darija est issu .

La langue internationale dont tu parles - autrement dit l'arabe standard moderne - n'est pas l'ancêtre de la darija ; ils ont tous deux un ancêtre commun qu'est l'arabe classique.
 
pas plus que le français du 19ème siècle n'est celui d'aujourd'hui mais la darija du 19ème siècle reste beaucoup plus proche de celle d'aujourd'hui que de l'arabe classique.
d'ailleurs le maltais qui est une langue nationale à malte est très proche de notre darija.
ce que je ne comprend pas chez vous c'est que vous croyez qu'encourager la darija ça veut dire bannir l'arabe classique. personne n'a demandé d'arrêter d'enseigner la matière "arabe classique" comme on enseigne le français et l'anglais. mais c'est pas notre langue et la darija ne sera pas une langue nationale. on peut comprendre les étrangers avec leur langue mais ils ne sont pas une raison de bannir notre langue à nous de nos écoles et d'enseigner à nos enfants dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle, une langue que leurs compatriotes ne leur parleront pas au quotidien. c'est du masochisme culturel.


Ce que je ne comprends pas moi, c'est pourquoi cette volonté d'encourager la darija : touts les nationaux le parlent déjà. Les maghrébins ne parlent pas l'arabe classique et leur dialecte est incompréhensible en-dehors des frontières du maghreb.

S'il y'a une langue qu'il faut encourager, c'est l'arabe classique, mais pas la darija. A part ça, je vois aucun problème avec la darija, ça fait partie de notre patrimoine et c'est un parlé avec un style propre.
 
Suis pas sûr que la darija sous sa forme actuelle permet de couvrir tout le spectre scientifique.
pourquoi ? à cause d'un vocabulaire que l'arabe classique a souvent tiré des langues occidentales ou que les langues occidentales ont souvent tiré de la langue arabe ? si ce n'est que ça on n'a qu'à faire comme eux et tirer du vocabulaire par ci par là si vraiment on coince.
en disant qu'on ne peut pas utiliser darija parce qu'elle n'est pas évoluée on oublie que c'est en utilisant une langue qu'elle évolue et les langues évoluent toutes, pourquoi la nôtre n'aurait pas le droit d'évoluer ?
 
va dire ça aux arabisant qui voient darija comme une menace. moi je n'ai aucun problème avec le fait que cette langue que les arabes ne comprennent pas soit de l'arabe au même titre que l'arabe fos7a qui n'est pas notre langue maternelle et qui est encore plus éloignée de notre langue que ne l'est l'italien du français.

Que veux-tu que je te dise.

Au passage, ma professeure d'arabe algérien a participé à l'élaboration d'une édition du "Petit Nicolas" en arabe maghrébin (six histoires, deux par langue de chaque pays). Il est écrit en alphabet latin (qui reprend notamment les chiffres) et en alphabet arabe.

En fait "Le Petit Nicolas" est traduit dans toutes les langues de France, qui ne sont pas langues officielles dans un autre pays. L'arabe maghrébin serait la deuxième langue de France.
 
les Marocains n ont aucun problems ni avec les langues ni avec les etudes!

Y a juste un truc : y a des scientifiques et y a des litteraires

les scientifiques , ont reussi leurs carrieres , fondé des familles

les litteraires , ils ont rien fait de leur vie et en vieillisant ils vont aller faire la politique et ils fouent la ***** à tout le monde.
 
Ce que je ne comprends pas moi, c'est pourquoi cette volonté d'encourager la darija : touts les nationaux le parlent déjà. Les maghrébins ne parlent pas l'arabe classique et leur dialecte est incompréhensible en-dehors des frontières du maghreb.

S'il y'a une langue qu'il faut encourager, c'est l'arabe classique, mais pas la darija. A part ça, je vois aucun problème avec la darija, ça fait partie de notre patrimoine et c'est un parlé avec un style propre.
ce qu'on veut encourager c'est l'utilisation de la darija à l'école pour apprendre les matières scolaires car comme tu le dis contrairement à l'arabe classique la darija on la parle déjà. c'est tout à fait naturel de vouloir apprendre des choses à l'école dans la langue qu'on parle déjà.
et on peut très bien en parallèle encourager l'enseignement de l'arabe classique et toute autre langue pour ceux qui veulent les apprendre.
mais au moins donnons le choix aux gens.

ps : et alors si la darija n'est pas internationale ? c'est pas un but en soi. le japonais n'est pas parlée en dehors du japon et ça ne les empêche pas d'être une puissance mondiale.
 
Dernière modification par un modérateur:
Que veux-tu que je te dise.

Au passage, ma professeure d'arabe algérien a participé à l'élaboration d'une édition du "Petit Nicolas" en arabe maghrébin (six histoires, deux par langue de chaque pays). Il est écrit en alphabet latin (qui reprend notamment les chiffres) et en alphabet arabe.

En fait "Le Petit Nicolas" est traduit dans toutes les langues de France, qui ne sont pas langues officielles dans un autre pays. L'arabe maghrébin serait la deuxième langue de France.
tu sais que le pain nu qui a été écrit en darija a été interdit dans cette langue alors qu'il a été autorisé en français ? c'est quand même triste de voir que les égyptiens ont des grands écrivains qu'on a laissé écrire dans leur darija pendant que les notre sont censurés dans leur langue maternelle.
 
Au temps pour moi : il y a neuf histoires, trois pour chaque dialecte

http://www.cjb.ma/82-publications-d...le-petit-nicolas-en-arabe-maghrebin-2379.html
tu me fais penser à un truc intéressant. voici un ouvrage datant du 17ème siècle écrit par un ancien captif au Maroc qui a fait un premier dictionnaire de la darija de l'époque (ouvrage écrit en 1683) :
http://books.google.co.ma/books?id=ILAmUCdboXoC&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
(à lire à partir de la page 330)
 
les Marocains n ont aucun problems ni avec les langues ni avec les etudes!

Y a juste un truc : y a des scientifiques et y a des litteraires

les scientifiques , ont reussi leurs carrieres , fondé des familles

les litteraires , ils ont rien fait de leur vie et en vieillisant ils vont aller faire la politique et ils fouent la ***** à tout le monde.

T'en as d'autres des comme ça ?

Les Etats les plus puissants du monde ont été fondés par des littéraires. Toutes les révolutions idéologiques ont été menées par des littéraires. Quel grand dirigeant était un scientifique ?

Les littéraires décident, les scientifiques appliquent...
 
T'en as d'autres des comme ça ?

Les Etats les plus puissants du monde ont été fondés par des littéraires. Toutes les révolutions idéologiques ont été menées par des littéraires. Quel grand dirigeant était un scientifique ?

Les littéraires décident, les scientifiques appliquent...
Justement c est pour ça que le monde va si mal ;-)
 
On trouve une surreprésentation des scientifiques notamment les ingénieurs et les médecins dans les cadres de la plupart des mouvements terroristes.

Al Qaida est remplie de médecin et d'ingénieurs, pas d'anthropologue et de prof de littérature.
quel est le lien ?
pourrais tu nous definir al qaida ? et qui y appartient ? merci
 
il n'y a pas mieux que la langue arabe ! c'est la langue mère de toute les langues,y a t il une oeuvre similaire au coran ? non,vous pouvez le traduire dans toutes les langues aucune n'égalera l'arabe car cette langue est supérieur à toutes.
 
La Darija serait-elle la solution à la crise de l’enseignement au Maroc ? Noureddine Ayouche en est convaincu.

En revanche, des islamistes et des panarabistes y sont, vertement, hostiles. Le Chef du gouvernement et tout l’appareil du PJD font partie de cette dernière catégorie.

Entre les partisans de la darija marocaine et la langue arabe, le débat est houleux
yabiladi.

Tout a fait la darija serait une part dans la solution du probleme de l'education , nous ne parlons pas arabe classique dans notre entourage ni au maroc , on parle darija notre langue maternelle , comment peut on s'aimer si on denigre un part de notre culture ? comment peut on exprimer tout son talent dans une langue qui n'est pas la notre ?

Marocain mderej et fiere , l'arabe en syrie et en arabie saoudite
 
il n'y a pas mieux que la langue arabe ! c'est la langue mère de toute les langues,y a t il une oeuvre similaire au coran ? non,vous pouvez le traduire dans toutes les langues aucune n'égalera l'arabe car cette langue est supérieur à toutes.

ha ha ha
Lis la première version du coran pour savoir que l'arabe est très très arriéré dans son écriture avec la lettre araméenne parce que l'alphabet arabe n'existe pas.
saches aussi que Mohammed était analphabet, ils racontait aux compagnons qui savaient écrire en son dialècte, ces derniers écrivaient d'abord en plusieurs dialècts afin que les autres tribus puissent comprendre, il existait donc plusieurs versions de coran à l'époque, écrit sur de la peau ou du bois, ce n'est que 25 après la mort de Mohammed que le khalifa Othman, connu par son grand business avec l'esclavage, a fait brulé tous les originaux, sauf celui de Masoud qui refusait de le lui rendre, puis rassemblé les meilleurs poetes de l'époque et les a obligé à écrire la version coranique que tu possèedes aujourd'hui.
Lis l'histoire avant de raconter n'importe quoi.
et saches que tifinagh, notre alphabet amazigh existait il ya au moins 7000 ans, ni l'arabe ni le latin existaient à l'époque
Le marocain aujourd'hui parle darija, tamazight et francais, l'arabe est une perte de temps, une langue qui ne sert à rien, meme en Arabie les enfants des arabes, les vrais, fréquentent les écoles américaines
 
Retour
Haut