j'y ai pensé aujourdhui
quand quelqun de non darijaphone te demande de traduire une phrase ou une citation, t'as l'air bete, et si tu traduis mot à mot t'as l'air encore plus bete
exemple:
zidni 3lik (je suis du meme avis) = ajoute moi sur toi
nakhdam 3lik (je te fais vivre) = je travaille sur toi
b9ite fik (je te fais de la peine ) = je reste en toi
quoi d'autres ??? je ne suis pas tres inspirée ce soir
je ne sais pour vous mais moi , mis a part mon esprit oblique comme dirait quelqun, je trouve que notre darija ne doir JAMAIS etre traduite mot a mot
quand quelqun de non darijaphone te demande de traduire une phrase ou une citation, t'as l'air bete, et si tu traduis mot à mot t'as l'air encore plus bete
exemple:
zidni 3lik (je suis du meme avis) = ajoute moi sur toi
nakhdam 3lik (je te fais vivre) = je travaille sur toi
b9ite fik (je te fais de la peine ) = je reste en toi
quoi d'autres ??? je ne suis pas tres inspirée ce soir
je ne sais pour vous mais moi , mis a part mon esprit oblique comme dirait quelqun, je trouve que notre darija ne doir JAMAIS etre traduite mot a mot