la darija traduite c'est chaud!

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Zaza
  • Date de début Date de début
une tante nous diasait : 3thiw mes3ouda lelbrouda ( asseyez vous ) = donnez mes3ouda au fraix .. et mes3ouda n'est autre que le que le postérieur :D
 
zlafa = le bol

dargui zlaftek (disparais de ma vue) :lan gue:

et non pas jam3i zlaftek : D

lol possible jai fait un mix des 2 :rouge: :D

ia aussi les non-sens genre ta mere qui dit qu'elle va s'auto defoncer ou des truc du genre...

radin dorb mouk (desolée pour mon orthographe, je suis une debutante)
 
j'y ai pensé aujourdhui
quand quelqun de non darijaphone te demande de traduire une phrase ou une citation, t'as l'air bete, et si tu traduis mot à mot t'as l'air encore plus bete :rouge:

exemple:

zidni 3lik (je suis du meme avis) = ajoute moi sur toi
nakhdam 3lik (je te fais vivre) = je travaille sur toi
b9ite fik (je te fais de la peine ) = je reste en toi

quoi d'autres ??? je ne suis pas tres inspirée ce soir D

je ne sais pour vous mais moi , mis a part mon esprit oblique comme dirait quelqun, je trouve que notre darija ne doir JAMAIS etre traduite mot a mot D


MDRRRRRRRRR

mektaba 3lia : une bibliothèque sur moi :D

pss :j'adore ce poste zaza :D
 
kouli takli jnabek

mange ; tu manges tes cotés...classique celle là

mdrrrrrrrrrr nari comme c'est moche :D

une tante nous diasait : 3thiw mes3ouda lelbrouda ( asseyez vous ) = donnez mes3ouda au fraix .. et mes3ouda n'est autre que le que le postérieur :D
nous on dit "7alla mass3ouda labrouda" quand une fille s'assied mais de façon un peu equivoque :D
coudre les quartiers et faconner les rues un peu plus difficile celle ci

coudre les quartiers= tkhayte drouba
faconne les rues ça je vois pas
 
MDRRRRRRRRR

mektaba 3lia : une bibliothèque sur moi :

pss :j'adore ce poste zaza :

mdrrrrrrrrrrrrrrrrrr jy ai jamais pensé au truc de la biblio , ya qu'une eleve pour le relever :D
Ch7al fik dial lfelsefa : combien en toi de philosophie !

nta rani ka najma3 lik = je compte pour toi
non non ma yamchich moukhak b3id :D
(ton cerveau ne doit pas aller loin)

el lkhwa lkhawi ; le vide vidé?

comme ce post :D
 
netekka 3lik (je compte sur toi )= je m'allonge sur toi
yechwini fik ( te perdre à jamais ) := me faire rotir en toi

On dit pas "netekka 3lik" pour dire compter sur qqn mais plutôt "netekkel 3lik" du verbe "Ittakala" ce qui veut dire "compter sur qqn" et non pas "Ittaka2a" ce qui veut dire "s'allonger". :D
 
Retour
Haut