Le coran, en Darija marocain.

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion tizniti
  • Date de début Date de début
Il s'est reconverti au Christianisme. Cherche "Brother Rachid" sur Google

Pas que ça, j'ai connu un type c'était un ami simple un génie dans son domaine de travail, il était musulman et tout, mnt j'ai eu l'a confirmation qu'il est chretien mnt, mais comment ça ? j'en sais rien mais vu comment il parlé de l'islam avant et sa passion pr l'islam etc je me dis là qu'il s'est fait racheté.

iwa akhouya hadchi âd wella au Maroc, hadi 10 ans, on entendait jamais ça, âmri ma smâat flan t converta wella flana wellat masseheya, on ne se posait meme pas la question si l'autre est musulman ou pas tellement c'est évident car il n'ya avait ni signes extérieurs ni rien, chacun pratique selon le degré de la foi.

daba ou tt le monde insiste et persiste à montrer qu'il est musulman qu'on a comméncé à voir des phénomènes fhal had brother rachi ou brother kerran, tfou allah yakhliha salaâ !!
 
Au fait, c'est ça la question.
Un amazigh, du fin fond de l'Atlas, doit avoir une version dans sa langue du coran.

Et pourquoi ceux qui ne comprennent pas l'arabe ne font pas la démarche de l'apprendre? C'est jamais trop tard.

Même les zmagris le font, on n'a pas d'excuses.

Perso j'ai commencé, et je regrette de ne pas l'avoir fait plus tôt.
Et mes enfants inchallah ce sera dès leur plus jeune âge.


Ceci dit, à qui demander une traduction en Darija ou en Amazigh???
 
Le meilleur moyen de faire dire tout et n'importe quoi sur le Coran, c'est justement d'en faire des traduction à tour de bras et en dialecte local...

Le seul Coran valide, authentique, révélé, vrai, est le Quran Karim en arabe classique que l'on possède tous. Tout le reste n'est que document annexe pour aider à comprendre certains versets ou à saisir le contexte. (Tafsir, traductions annotés, commentaires, etc)

le message de Dieu devrait être accessible à tous..... pour justement éviter que des gens ne comprennent pas vraiment le message, car ça il n'y a rien de pire pour une religion....
tout le monde n'a pas la possibilité d'apprendre l'arabe littéraire, tu penses que la solution pour ces gens c'est quoi? se tourner vers une autre religion qui elle aura traduit son texte, ce que font justement les évangélistes?

avoir une traduction du Coran permet de se rapprocher du message de Dieu et de se donner le temps pour apprendre l'arabe littéraire, pour avoir une compréhension complète du contenu.....
si les gens attendaient d'apprendre l'arabe pour se tourner vers Dieu, il n'y aurait pas beaucoup de musulmans sur terre.....
 
iwa akhouya hadchi âd wella au Maroc, hadi 10 ans, on entendait jamais ça, âmri ma smâat flan t converta wella flana wellat masseheya, on ne se posait meme pas la question si l'autre est musulman ou pas tellement c'est évident car il n'ya avait ni signes extérieurs ni rien, chacun pratique selon le degré de la foi.

daba ou tt le monde insiste et persiste à montrer qu'il est musulman qu'on a comméncé à voir des phénomènes fhal had brother rachi ou brother kerran, tfou allah yakhliha salaâ !!

Choufi akhti had zmane wlaw des jeunes msarf9ines à un point de prendre la religion li msalkahoum voir meme ne pas avoir aucune religion kil lba9ar, faut just voir comment elle est cette jeunesse marocaines par rapport à l'époque de nos parents.
 
Au fait, c'est ça la question.
Un amazigh, du fin fond de l'Atlas, doit avoir une version dans sa langue du coran.

Déjà, les amazigh au fin fond de l'Atlas qui ne parlent pas arabe, il y en a de moins en moins..

Après, les amazigh sont musulmans depuis plus de mille ans, c'est pas aujourd'hui qu'on va leur présenter l'islam en leur offrant un Coran en tachel7it.. :rolleyes:
 
le message de Dieu devrait être accessible à tous..... pour justement éviter que des gens ne comprennent pas vraiment le message, car ça il n'y a rien de pire pour une religion....
tout le monde n'a pas la possibilité d'apprendre l'arabe littéraire, tu penses que la solution pour ces gens c'est quoi? se tourner vers une autre religion qui elle aura traduit son texte, ce que font justement les évangélistes?

avoir une traduction du Coran permet de se rapprocher du message de Dieu et de se donner le temps pour apprendre l'arabe littéraire, pour avoir une compréhension complète du contenu.....
si les gens attendaient d'apprendre l'arabe pour se tourner vers Dieu, il n'y aurait pas beaucoup de musulmans sur terre.....

Non mais je comprends le sens de tes écrits c'est bienq ue des tradusction soit acceccible à tout le monde ( et si on veut apprendre l'arabe ça sera pas difficile du tout et c'est facile pr tout le monde )

mais ets ce que t'as vu au moin comment il parle de l'islam et des musulman? et t'as vu au moin mon lien ? juste pr que tu sois pas trop éloignée avec tes écrits alors qu'on parle là d'un type qui traduit d'une façon à salir l'islam ;)
 
Choufi akhti had zmane wlaw des jeunes msarf9ines à un point de prendre la religion li msalkahoum voir meme ne pas avoir aucune religion kil lba9ar, faut just voir comment elle est cette jeunesse marocaines par rapport à l'époque de nos parents.

+1

Je connais moi même chi wa7din a khoya ils font des sophismes ou tfalsif bla 3ilm bla walou, 3a l3ya9a "wach on t'a dmandé ton avis mnin tkhla9ti", "ou 3lach l7ijab", "ou 3lach nsoumou", "ou 3lach zina 7ram, ya kayn lkabbout" ......

Allah yehdihoum wi hdina
 
Choufi akhti had zmane wlaw des jeunes msarf9ines à un point de prendre la religion li msalkahoum voir meme ne pas avoir aucune religion kil lba9ar, faut just voir comment elle est cette jeunesse marocaines par rapport à l'époque de nos parents.

Je ne sais pas t'as quel age mais je pense que je suis plus agée que toi, mais surement tu te rappelle qu'il y'a 15 ou 10 ans, on ne parlait pas de religion, c'était une chose évident et courante dans notre vie, on est heureux de fiare le jeun en ramadan, les mosquées sont pleines de vieux comme des jeunes, la plupart des filles étaient sans voile et il y'avait moins de haine et moins de moralités à tout va .

daba ce que j'ai remarqué c'est plus la montée de l'islamisme et que tout le monde veut montrer qu'il est musulman et superieur à l'autre et meilleur que l'autre qu'il y'a plus de haine et plus de guerre et que ce phénomene comme ce frére brother raméne sa tronche merdique pour nous parler de notre coran en utilisant les mots les plus bas !!!
 
Monsieur R.Chakib,

La question est claire nette et précise.
Le coran est traduit en Français, doit-on le traduire en Darija?
Si c'est non, Pourquoi?

C'est simple comme question.

Si tu permets:

Tu fais l'affirmation par positif, c'est à toi de te justifier.
Pourquoi traduire le Coran en darija, qui est un dialecte de l'arabe, quand on a devant soi une population parfaitement arabophone depuis plus de mille ans? As-tu un sondage sérieux faisant état que la population marocaine a des difficultés à appréhender le Coran?
 
Non mais je comprends le sens de tes écrits c'est bienq ue des tradusction soit acceccible à tout le monde ( et si on veut apprendre l'arabe ça sera pas difficile du tout et c'est facile pr tout le monde )

mais ets ce que t'as vu au moin comment il parle de l'islam et des musulman? et t'as vu au moin mon lien ? juste pr que tu sois pas trop éloignée avec tes écrits alors qu'on parle là d'un type qui traduit d'une façon à salir l'islam ;)

oui j'ai vu ton lien, et comme il était sous titré là j'ai compris....
justement les évangélistes utilisent nos failles contre nous, ils vont vers les gens se mettent à leur portée et ils arrivent ainsi à embobiner les gens...
c'est justement pour éviter ce genre de chose que le Coran devrait être accessible à tous, mais sérieusement il y a encore un grand taux d'analphabétisme au maroc, beaucoup n'ont jamais mis les pieds à l'école, et à moins que quelqu'un ne leur explique le Coran ils ne peuvent pas savoir ce que contient le message de Dieu....
 
Monsieur R.Chakib,

La question est claire nette et précise.
Le coran est traduit en Français, doit-on le traduire en Darija?
Si c'est non, Pourquoi?

C'est simple comme question.

A mon avis le coran perd de le sens de ses versets quand il est traduit dans une autre langue.

Le traduire en darija, comment à ton avis on va traduire : wayloun lil moussaline alladin houm ân salatihim sahoun"

??

j'ai essayé mais je ne suis pas arrivée
 
Et puis expliquez moi comment qqun parlant couramment le darija ne puisse pas comprendre le coran?

ben il faut avouer quand meme qu'il y'a des mots dans le coran , il faut vraiment avoir un grand bagage en langue arabe pour les comprendre. Une simple personne qui parle darija et qui n'a pas été à l'école ne compendra pas le sens des versets, enfin je pense.
 
j'ai pas vu les vidéos, mais mon avis c'est: NON

On traduit pas le coran en libanais ou en égyptien ou en khaliji, pourquoi on va le traduire en marocain?
 
;

On comprend 1millième d'un verset, et encore :(

ALors, de quoi a t-on peur de traduire le Coran en Darija?
Il est traduit dans des centaines de langue.
Pourquoi?
Pourquoi?
Donc, le coran, doit rester virtuel, magique, flou , ....pour le marocain qui ne maitrise pas l'arabe.
C'est de la malhonnêteté.
 
ALors, de quoi a t-on peur de traduire le Coran en Darija?
Il est traduit dans des centaines de langue.
Pourquoi?
Pourquoi?
Donc, le coran, doit rester virtuel, magique, flou , ....pour le marocain qui ne maitrise pas l'arabe.
C'est de la malhonnêteté.

Iqra bismi rabuka alladhi khalaqa....Il faut s'instruire en plus j'ai rarement vu un marocain du maroc qui ne comprend pas l'arabe (c'est la langue officielle du royaume), par contre peut etre pour les européens d'origine marocaine, c'est surement plus difficile.

Le darija n'est pas une langue, c'est une variante dialectale qui ne recouvre pas toute la richesse que la langue arabe classique possède (il y a des mots dans le Coran que tu peux pas remettre en darija, tout simplement parce qu'on les utilise en arabe, il faudrait alors les expliquer aux gens)
 
ALors, de quoi a t-on peur de traduire le Coran en Darija?
Il est traduit dans des centaines de langue.
Pourquoi?
Pourquoi?
Donc, le coran, doit rester virtuel, magique, flou , ....pour le marocain qui ne maitrise pas l'arabe.
C'est de la malhonnêteté.

Le probléme ce n'est pas si on accepte ou pas qu'il soit traduit mais il faut des gens compétents, trés compétents pour pouvoir le faire !!

Il me semble que la traduction du coran en langue français ou anglaise a demandé des années et des années de recherche, c'est pas une mission facile, tu te rends compte du fardeau de la responsabilité ???
 
un coran traduit est un coran faux que ce soit en langue darija ou tamazight ou tachelhit ou tarifit mais on peut faire une explication par les gens qui maitrisent ces langues et aussi la langue du coran qui est l arabe autre chose on tomberait dans l erreur des autres saints livres qui n ont plus le sens voulu par les prophetes mais le desir des traducteurs
 
ALors, de quoi a t-on peur de traduire le Coran en Darija?
Il est traduit dans des centaines de langue.
Pourquoi?
Pourquoi?
Donc, le coran, doit rester virtuel, magique, flou , ....pour le marocain qui ne maitrise pas l'arabe.
C'est de la malhonnêteté.

Et pourquoi le marocain n'apprend pas l'arabe sachant que la darija est bien sûr tirée de l'arabe?? Pourquoi? Pourquoi?

Ma mère est marocaine aussi, a appris l'arabe comme tout le monde à l'école au Maroc, et elle comprend absolument tout du Coran.

A chacun de faire sa propre démarche, même en France à n'importe quelle mosquée du village on a des cours d'arabe, et pour l'apprentissage de sourates en attendant on nous explique bien le sens des versets.

Alors au Maroc n'en parlons pas, apprendre l'arabe est donné à tout le monde.

Y'a pas d'excuses.
 
Et pourquoi le marocain n'apprend pas l'arabe sachant que la darija est bien sûr tirée de l'arabe?? Pourquoi? Pourquoi?

Ma mère est marocaine aussi, a appris l'arabe comme tout le monde à l'école au Maroc, et elle comprend absolument tout du Coran.

A chacun de faire sa propre démarche, même en France à n'importe quelle mosquée du village on a des cours d'arabe, et pour l'apprentissage de sourates en attendant on nous explique bien le sens des versets.

Alors au Maroc n'en parlons pas, apprendre l'arabe est donné à tout le monde.

Y'a pas d'excuses.

beaucoup au maroc n'ont jamais mis les pieds à l'école ou pas suffisamment pour comprendre et lire le Coran, l'arabe littéraire est une langue magnifique mais ce n'est pas l'anglais, elle est très complexe, et il faut des années pour la maitrisée convenablement....
ta maman a eu la chance de faire des études, ce n'est pas le cas de toutes les femmes au maroc....
la mienne n'a jamais mis les pieds à l'école au maroc et tout ce qu'elle savait de la religion c'est ce que lui expliquait son père en tamazighte, dans notre campagne comme quoi non...
le maroc ce n'est pas la france, si la france avait une religion d'état et que son texte sacré soit en français oui là plus personne n'aurait d'excuse car l'école est obligatoire, ce qui n'est pas une réalité au maroc....
si on attendait d'apprendre l'arabe littéraire pour avoir la foi ou se tourner vers la religion, eh bien la plupart des gens vivant à la campagne ou à la montagne et même certains vivant en ville au maroc mais qui n'ont pas eu l'occasion ou l'opportunité de faire des études pour apprendre l'arabe seraient tous athées ou païens à l'heure qu'il est.....
 
Le probléme ce n'est pas si on accepte ou pas qu'il soit traduit mais il faut des gens compétents, trés compétents pour pouvoir le faire !!

Il me semble que la traduction du coran en langue français ou anglaise a demandé des années et des années de recherche, c'est pas une mission facile, tu te rends compte du fardeau de la responsabilité ???

Qu'est ce la darija si ce n'est en fait que la simplification ou la vulgarisation d'une langue vivante qu'est l'arabe et plus que millénaire.
Effectivement,traduire en darija n'est ni plus ni moins que vulgariser l'ecrit d'un livre saint qui perdrait l'essentiel de son sens mais qui aurait aussi le merite d'etre compris par le plus grand nombre.
d'ou un etrange pardoxe.
Pour ma part j'y reste opposé personellement pour l'unique raison que le Coran ne se lit pas simplement,il doit etre aussi compris et sa comprehension ne sera effective que dans la recherche et pour cela il faut lire le texte dans son ecriture originelle.
 
Le darija n'est pas une langue, c'est une variante dialectale qui ne recouvre pas toute la richesse que la langue arabe classique possède

C'est ma langue. Celle De ma grand mère, de mon grand père, de mes parents de mes amis....
Je rêve en Darija ? je pense en Darija, je chante en Darija, je vis en Darija.
en non en arabe classique. La Darija est mon amour.
Je suis fier, lorsque je parle cette langue.
C'est la langue du peuple.
 
Que le marocain ou la marocaine qui parle avec sa mère, son père, son frère ou sa sœur dans une autre langue que la Darija se lève et le dit haut et fort.
On continue à mentir, à mentir, à mentir.....même à soi même.
 
beaucoup au maroc n'ont jamais mis les pieds à l'école ou pas suffisamment pour comprendre et lire le Coran, l'arabe littéraire est une langue magnifique mais ce n'est pas l'anglais, elle est très complexe, et il faut des années pour la maitrisée convenablement....
ta maman a eu la chance de faire des études, ce n'est pas le cas de toutes les femmes au maroc....
la mienne n'a jamais mis les pieds à l'école au maroc et tout ce qu'elle savait de la religion c'est ce que lui expliquait son père en tamazighte, dans notre campagne comme quoi non...
le maroc ce n'est pas la france, si la france avait une religion d'état et que son texte sacré soit en français oui là plus personne n'aurait d'excuse car l'école est obligatoire, ce qui n'est pas une réalité au maroc....
si on attendait d'apprendre l'arabe littéraire pour avoir la foi ou se tourner vers la religion, eh bien la plupart des gens vivant à la campagne ou à la montagne et même certains vivant en ville au maroc mais qui n'ont pas eu l'occasion ou l'opportunité de faire des études pour apprendre l'arabe seraient tous athées ou païens à l'heure qu'il est.....

Rectification: Ma maman n'a pas fait d'"études" mais est allé à l'école étant petite comme la plupart...

Ecoute, nous nous vivons en France ok, mais à nous de nous bouger pour trouver où apprendre l'arabe...
Oui, ce n'est pas une excuse que de vivre dans un pays non musulman et non arabe.

Ca ne veut pas dire que si on ne connaît pas l'arabe, on n'a pas la foi attention ne me fait pas dire ce que je ne dis pas!! :eek:

Je dis que si on veut comprendre le sens des versets qu'on récite, et si on veut lire et comprendre le Coran de nous-mêmes, et bien on en a les moyens!

Même pour ta maman ce n'est pas trop tard, en France beaucoup de femmes maghrébines sont dans ce cas-là et apprennent ;)
dans des classes spécialisées

Pour info, la langue arabe n'est pas complexe, c'est à nous qu'elle nous paraît compliquée alors que pas du tout!
C'est écrit dans le Coran d'ailleurs, qu'il a été révélé en une langue claire etc..., je ne sais plus quel verset.
Faut pas s'arrêter à nos idées pré-conçues
 
Que le marocain ou la marocaine qui parle avec sa mère, son père, son frère ou sa sœur dans une autre langue que la Darija se lève et le dit haut et fort.
On continue à mentir, à mentir, à mentir.....même à soi même.

Mais et alors???
N'importe quel marocain (la plupart) lorsqu'il regarde à la télé un programme en arabe littéraire il comprend tout!

Faut arrêter là
 
Rectification: Ma maman n'a pas fait d'"études" mais est allé à l'école étant petite comme la plupart...

Ecoute, nous nous vivons en France ok, mais à nous de nous bouger pour trouver où apprendre l'arabe...
Oui, ce n'est pas une excuse que de vivre dans un pays non musulman et non arabe.

Ca ne veut pas dire que si on ne connaît pas l'arabe, on n'a pas la foi attention ne me fait pas dire ce que je ne dis pas!! :eek:

Je dis que si on veut comprendre le sens des versets qu'on récite, et si on veut lire et comprendre le Coran de nous-mêmes, et bien on en a les moyens!

Même pour ta maman ce n'est pas trop tard, en France beaucoup de femmes maghrébines sont dans ce cas-là et apprennent ;)
dans des classes spécialisées

Pour info, la langue arabe n'est pas complexe, c'est à nous qu'elle nous paraît compliquée alors que pas du tout!
C'est écrit dans le Coran d'ailleurs, qu'il a été révélé en une langue claire etc..., je ne sais plus quel verset.
Faut pas s'arrêter à nos idées pré-conçues

ici on a les moyens là-bas certains ne les ont pas, ce n'est pas une question de vouloir mais de pouvoir, et il faut rester proches de la religion pour justement éviter ce qui se passe avec les évangélistes......
ils savent très bien ce qu'ils font et ils savent user de toutes les opportunités.....
 
Salamo alikom,

Traduire le coran en darija, je laisserai les savants dire ce qu'il pense.
Mais, par contre il y a un autre moyen pour apprendre la religion aux personnes qui ne parlent pas l'arabe: C'est de former des imams et des savants dans ces campagnes et villages pour qu'il apprenne à leur "peuple" l'islam, comme ce que préconise le coran.


beaucoup au maroc n'ont jamais mis les pieds à l'école ou pas suffisamment pour comprendre et lire le Coran, l'arabe littéraire est une langue magnifique mais ce n'est pas l'anglais, elle est très complexe, et il faut des années pour la maitrisée convenablement.........
 
ici on a les moyens là-bas certains ne les ont pas, ce n'est pas une question de vouloir mais de pouvoir, et il faut rester proches de la religion pour justement éviter ce qui se passe avec les évangélistes......
ils savent très bien ce qu'ils font et ils savent user de toutes les opportunités.....

Tu parles des berbères?

Oui c'est clair, les évangélistes savent où ils doivent frapper.
Qu'Allah nous en préserve
 
Retour
Haut