Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
non la langue de ceux qui étais la avec les arabe,C'est quoi la darija? Un dialecte marocain dérivé de l'arabe?
C'est quoi la darija? Un dialecte marocain dérivé de l'arabe?
la darija c est la langue marocaine tu peus y trouver des mots de tous les dialects existant au maroc assaisonnes par des mots herites du colonialiste espagnol comme COUCHINA ou le colonialiste francais comme KAMIJA et c est lalangue denominateur commun unifiant linguistiquement tous les marocains arabes,amazighs,chleuhs ou rifains
Nous voulons conserver l'arabe en tant que langue globale de l'Islam afin que tous les musulmans puissent se comprendre, c'est une question de communication.
l arabe coranique differe de la darija dans des points mais se rentre avec les mots courats de la vie tu vas pas trouver dkhoul souk rassek dans la langue coranique mais tu peus trouver le sens et celui qui parle darija peut comprendre quelquesdirectives de la langue coranique mais le coran a le miracle de se comprendre pour un musulman dans nos mosquees au haut atlas mes freres chleuhs comprennent la khotba du vendredi et quand je demande a une vieille femme qui ne parle que tachelhit ellle me repond oui je lui dis mais tu ne comprends pas l arabe elle me repond mon coeur comprend et c est le miracle du coranEst-elle profondément différente de l'arabe coranique?
Queques videos à visionner et ensuite votre avis.
Doit-on traduire le coran en Darija marocain et en Amazigh marocain.
http://www.youtube.com/watch?v=Lfz0...lrm;xXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
http://www.youtube.com/watch?v=2K92...²Ø¡ الثاني‬&lrm
http://www.youtube.com/watch?v=SHmv...2;جزء الثالث‬&lrm
Trois vidéos pour lancer le débat.
http://www.youtube.com/watch?v=GIuaciCb1eY&feature=related
le texte original de l evangile ou la bible n existe pas alors on peut la traduire dans n importe quelle langue et interprete ,falcifier ou ajouter tout ce que vous voulez comme d habitude mais pour le coran meme s ilest traduit on peut verifier dans le texte original toute intentionBrother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)
Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:
1. L'arabe darija
C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.
2. Le Coran
Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!
3. L'Injil
Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple en arabe darija., mais aussi dans toutes les langues du Maroc
Brother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)
Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:
1. L'arabe darija
C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.
2. Le Coran
Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!
3. L'Injil
Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple
Brother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)
Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:
1. L'arabe darija
C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.
2. Le Coran
Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!
3. L'Injil
Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple en arabe darija., mais aussi dans toutes les langues du Maroc
C'est bien d'accuser mais tu ne réponds pas à la question posée.
C'est quoi la darija? Un dialecte marocain dérivé de l'arabe?
Est ce que on traduit les oeuvres francaises en verlan?
bien-vu !!!!!!!!
Le Derja n'est pas le Verlan. C'est la langue commune de plusieurs millions de personnes qui n'ont rien de méprisable. C'est un peu comme le français vis à vis du latin: un parler populaire.
Un dialecte dérivé de l'arabe, est ce qu'on traduit le coran en libanais ou en egyptien ou en khaliji?Non on fait pas des traductions d'une langue vers un dialecte!
La compréhension du Coran pour ceux qui ne parlent pas l'arabe et ceux qui parlent l'arabe ca passe par le tafsir qui est fait dans la langue des auditeurs en général.
Le Coran est traduit en Perse et en Urdu, car ce sont des langues, mais qu'est ce qu'on va traduire le Coran dans un dialecte?
Est ce que on traduit les oeuvres francaises en verlan?
Comment sais-tu que la darija n'est pas une langue à part entière? Pour moi elle en est une. Comme j'ai du mal à comprendre les anciens poèmes arabes, je suis convaincu qu'al-Mutanabi aurait eu du mal à comprendre l'arabe de rue. N'oublions-pas que le français à la base c'est du latin, tout comme les autres langues romanes...
C'est un fait que la darija d'aujourd'hui n'a plus grande chose en commun avec l'arabe classique. Ce n'est pas un crime de faire cette constatation.
Moi je suis contre la traduction du Coran tout court. Peu importe la langue. Parce que pour traduire il faut d'abord comprendre et que si un traducteur comprend mal alors forcément il traduit mal. À la limite on pourrait traduire ce qu'on comprend. Mais comme nos compréhensions différent alors à mon avis la traduction est à éviter, surtout si elle prend un statut officiel.
La poésie arabe s'est muée en arrivant de l'arabe classique en arabe dialectal. Le malhoun signifie d'ailleurs ; une poésie rythmée mais qui ne respecte pas les règles de la grammaire. C'est ce qu'Ibn Khaldoun a voulu dire par « Âroud el Balad », la poésie du terroir.
.
J'ai expliqué à Moussa plus haut, si tu veux lire, tu peux aussi
"Pour toi" c'est une langue, pour les linguistes c'est un dialecte