Le coran, en Darija marocain.

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion tizniti
  • Date de début Date de début
C'est quoi la darija? Un dialecte marocain dérivé de l'arabe?

la darija c est la langue marocaine tu peus y trouver des mots de tous les dialects existant au maroc assaisonnes par des mots herites du colonialiste espagnol comme COUCHINA ou le colonialiste francais comme KAMIJA et c est lalangue denominateur commun unifiant linguistiquement tous les marocains arabes,amazighs,chleuhs ou rifains
 
la darija c est la langue marocaine tu peus y trouver des mots de tous les dialects existant au maroc assaisonnes par des mots herites du colonialiste espagnol comme COUCHINA ou le colonialiste francais comme KAMIJA et c est lalangue denominateur commun unifiant linguistiquement tous les marocains arabes,amazighs,chleuhs ou rifains

Est-elle profondément différente de l'arabe coranique?
 
Est-elle profondément différente de l'arabe coranique?
l arabe coranique differe de la darija dans des points mais se rentre avec les mots courats de la vie tu vas pas trouver dkhoul souk rassek dans la langue coranique mais tu peus trouver le sens et celui qui parle darija peut comprendre quelquesdirectives de la langue coranique mais le coran a le miracle de se comprendre pour un musulman dans nos mosquees au haut atlas mes freres chleuhs comprennent la khotba du vendredi et quand je demande a une vieille femme qui ne parle que tachelhit ellle me repond oui je lui dis mais tu ne comprends pas l arabe elle me repond mon coeur comprend et c est le miracle du coran
 

Brother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)

Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:

1. L'arabe darija

C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.

2. Le Coran

Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!

3. L'Injil

Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple en arabe darija., mais aussi dans toutes les langues du Maroc
 
Brother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)

Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:

1. L'arabe darija

C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.

2. Le Coran

Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!

3. L'Injil

Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple en arabe darija., mais aussi dans toutes les langues du Maroc
le texte original de l evangile ou la bible n existe pas alors on peut la traduire dans n importe quelle langue et interprete ,falcifier ou ajouter tout ce que vous voulez comme d habitude mais pour le coran meme s ilest traduit on peut verifier dans le texte original toute intention
 
Brother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)

Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:

1. L'arabe darija

C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.

2. Le Coran

Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!

3. L'Injil

Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple


moussa nous apporte les preuves de ce dont on parlait, que les évangélistes en profitent....
toujours à prêcher, un brave petit évangéliste.....
 
Brother Rachid est un marocain chrétien. Il est présentateur sur la chaîne http://www.hayatv.tv/ (Abuna Boutros,..)

Mais il pose de bonnes questions. Pour poser le problème:

1. L'arabe darija

C'est une langue à part entière qui n'a rien de "méprisable". A l'origine le français était un dialecte "créolisé" du latin. Donc oui pour traduire les textes de référence en darija.

2. Le Coran

Les gens s'imaginent des choses sur le Coran en l'écoutant dans une langue qu'ils ne maîtrisent pas. ça donne une aura de mystère. Mais est-ce vraiment bon de se reposer sur des illusions? A mon avis il est important de comprendre de quoi il est question quand le salut de notre âme est en jeu!
Donc soit apprendre l'arabe classique, soit lire dans une langue que l'on comprend au lieu de réciter des trucs dont on n'a pas idée!

3. L'Injil

Quand on entend ce message dans sa langue maternelle on est frappé par la pertinence et l'universalité du message. C'est pourquoi l'évangile est traduit dans plusieurs miliers de langues, par exemple en arabe darija., mais aussi dans toutes les langues du Maroc

C'est bien d'accuser mais tu ne réponds pas à la question posée.
 
C'est bien d'accuser mais tu ne réponds pas à la question posée.

tu es tellement obsédé par toi même et dans ton délire évangéliste, que tu te cites toi même, tu sais si tu veux parler seul, je ne pense pas qu'un forum de discussion soit l'endroit...
mais je pense que tu es trop occupé à faire du prêche pour te rendre compte de ce qui t'entoure;)
on a parler de pas mal de sujets tout au long de ce thread chose que tu aurais remarquée, si tu ne te contentais pas de venir faire des copier-collers à chaque fois que tu vois une occasion de faire du prêche.....
 
J'ai regardé la 1er vidéo qui dure 10 min, la 2ème 9min54s, et la 3ème 8min20s, je ne pensais pas du tout qu'on peut laisser poster ce genre vidéos.

Alors quoi dire de tout cela, a part de la pure moquerie il y a rien, il s'est permis de se moquer du Coran et de tous les musulmans, il parle d'eux comme s'il parle des moutons qui ne comprennent rien a leur Coran.

Regardez bien comme il se moque du Prophète (SWS), ses compagnes dans la 2ème vidéo.

Bien sur ce n'est pas complique de comprendre le but de ce topic , il faut juste regarde le Pseudo de ce personnage qui a posté ce sujet, et ses 5000 sujets déjà postés sur le Forum Islam.


Enfin, j'ai bientôt 33 ans, je n'ai jamais vu ou entendu quelqu'un qui s'est permis une telle chose. Bien sur ni le Coran, ni l'Islam ont besoin de qui que ce soit, que ce soit ici sur ce forum ou ailleurs, ils l'ont leur Bon Dieu.
 
C'est quoi la darija? Un dialecte marocain dérivé de l'arabe?

Un dialecte dérivé de l'arabe, est ce qu'on traduit le coran en libanais ou en egyptien ou en khaliji?Non on fait pas des traductions d'une langue vers un dialecte!

La compréhension du Coran pour ceux qui ne parlent pas l'arabe et ceux qui parlent l'arabe ca passe par le tafsir qui est fait dans la langue des auditeurs en général.

Le Coran est traduit en Perse et en Urdu, car ce sont des langues, mais qu'est ce qu'on va traduire le Coran dans un dialecte?

Est ce que on traduit les oeuvres francaises en verlan?
 
Pour les puristes, l’enjeu est donc de taille. Il y va, selon eux, de l’unité de la Oumma et de l’un de ses plus forts repères identitaires. Partout où ils sont invités pour en débattre, ils remettent sur la table les mêmes arguments. Pêle-mêle, ils soutiennent que la darija n’est pas une langue parce qu’il n’est pas codifié et qu’il ne s’écrit pas, que c’est une langue “zankauouia” (langue de rue) et qui ne sied par conséquent pas à la création. La darija est-elle une langue ? Une tentative de réponse nous vient de l’historien Pierre Vermeren : “Le français et l’espagnol sont des langues à part entières qui se sont détachées du latin au fil des siècles.

Pourquoi, dans ce cas, ne pas penser que le dialecte marocain ou algérien finisse lui aussi par dériver de l’arabe pour constituer un jour une langue à part entière ?” Le débat est ouvert. La darija ne s’écrit pas ? “Faux, répond Dominique Caubet, professeur d’arabe maghrébin à l’Inalco, la darija s’est écrite à chaque fois que le besoin de l’écrire s’est exprimé.” D’ailleurs, le musée du judaïsme marocain à Casablanca conserve des écrits datant du dixième siècle où le dialecte marocain de l’époque est rédigé… en hébreux. Et puis, poursuit Dominique Caubet, “il est injuste de taxer le dialecte d’être la langue de la rue. Comme dans toutes les langues, il y a deux niveaux : le quotidien et le littéraire, le familier et le soutenu.” Sinon, comment expliquer des siècles de malhoun et de zajal et un patrimoine oral (proverbes, contes, etc.) d’une rare finesse linguistique ? Soit, répondront quand même les puristes de l’arabe classique. Comment expliquez-vous dans ce cas que les défenseurs du dialecte marocain soient presque tous francophones quand ils ne sont pas français ou américains ? “Ils n’ont pas tout à fait tort, reconnaît Redouane Erramdani, pourtant arabophone accompli et “darijophone” convaincu.

Un Français ou un francophone ne subit pas la sacralité excessive de la langue arabe classique. Il aura donc moins de mal à transgresser le tabou et à questionner la langue d’une manière objective ou académique.”

lien très intéressant
 
Le Derja n'est pas le Verlan. C'est la langue commune de plusieurs millions de personnes qui n'ont rien de méprisable. C'est un peu comme le français vis à vis du latin: un parler populaire.

Je vais prendre un exemple pour ce qui est de ta langue. Tu es un locuteur francais et si je ne me trompe pas en jugeant par ton écriture, tout comme la majorité tu écris en francais vernaculaire.

Cependant, lorsque tu parles il est possible d'identifier des variantes dialectales en fonction de la région où tu es (ex: si tu vis à québec, tu parles le francais canadien, mais à l'écrit tu utilises le francais vernaculaire), cependant tu comprends bien qu'on ne traduit pas un livre en francais vernaculaire vers du francais canadien ou bien du francais belge, ceci rendrait fou les académiciens francais, et n'aurait aucune utilité.

Je t'explique pour l'Arabe (puisque tu ne sembles pas etre locuteur de cette langue), il existe deux aspects:

-l'Arabe classique qui a une fonction vernaculaire (tous les arabes qui ont recu une éducation scolaire suffisante sont capables de le comprendre) et qui est utilisé comme langage global (ex: à Al Jazeera les informations ne sont pas présentées en marocain ou en libanais, on les présente en Arabe pour que tout le monde puisse comprendre, ceci contribue à répandre l'information de facon globale dans tout le monde arabe, il en va de meme pour le Coran, il est présenté en Arabe afin que la meme information soit répandue dans tout le monde arabe)
-l'Arabe dialectal qui se divise en deux groupes selon la géographie et qui en tant que variante dialectale est construit sur une base arabe tout en important des mots piochés des langues occidentales ainsi qu'un substrat de langues locales (ex: au Maghreb, l'amazigh)
-les dialectes arabes du Maghreb (principalement basé sur l'arabe avec une série de mots de vocabulaire tirés des langues francaise, espagnole, turc ottoman, langues sémitiques et amazigh)
-les dialectes arabes du Mashreq (prinicipalement basé sur l'arabe avec une série de mots de vocabulaire tirés des langues francaise, anglaise, araméenne, phénicienne, langues sémitiques, turc ottoman et persan)

Il est donc faux de croire que ces dialectes constituent des langues à part entière car leur système grammatical est basé sur celui de l'arabe, et en plus ces langues ne peuvent etre écrites à part quelques tentatives populaires par les locuteurs memes.

J'espère t'avoir aidé, je te suggère d'apprendre l'arabe pour lire le Coran ou alors tu peux te procurer une traduction dans ta LANGUE francaise:)
 
Cependant je reconnais que le Coran traduit en Amazigh pourrait etre intéressant parce que cette dernière constitue une langue (en fait uniquement le Kabyle et le Tashelhit sont considérés comme des langues amazighs, les autres sont considérées comme des variantes dialectales)
 
Un dialecte dérivé de l'arabe, est ce qu'on traduit le coran en libanais ou en egyptien ou en khaliji?Non on fait pas des traductions d'une langue vers un dialecte!

La compréhension du Coran pour ceux qui ne parlent pas l'arabe et ceux qui parlent l'arabe ca passe par le tafsir qui est fait dans la langue des auditeurs en général.

Le Coran est traduit en Perse et en Urdu, car ce sont des langues, mais qu'est ce qu'on va traduire le Coran dans un dialecte?

Est ce que on traduit les oeuvres francaises en verlan?

Comment sais-tu que la darija n'est pas une langue à part entière? Pour moi elle en est une. Comme j'ai du mal à comprendre les anciens poèmes arabes, je suis convaincu qu'al-Mutanabi aurait eu du mal à comprendre l'arabe de rue. N'oublions-pas que le français à la base c'est du latin, tout comme les autres langues romanes...
C'est un fait que la darija d'aujourd'hui n'a plus grande chose en commun avec l'arabe classique. Ce n'est pas un crime de faire cette constatation.
Moi je suis contre la traduction du Coran tout court. Peu importe la langue. Parce que pour traduire il faut d'abord comprendre et que si un traducteur comprend mal alors forcément il traduit mal. À la limite on pourrait traduire ce qu'on comprend. Mais comme nos compréhensions différent alors à mon avis la traduction est à éviter, surtout si elle prend un statut officiel.
 
Un des arts les plus élaborés des formes de versification en darija marocain:

L'origine du mot Malhoune ou Melhoun ou Malhun en arabe الملحون désigne un poème mélodique qu'on appelle aussi qasida, issu d'une culture authentiquement marocaine qui remonte au XIIe siècle, en empruntant de manière simplifiée ses modes à la musique arabo-andalouse. Il s'est développé sous une forme littéraire qui ne respecte pas la structure grammaticale classique. Il est un imposant corpus de poèmes et de chants véhiculés par une double tradition orale et manuscrite, représentant un art plus élaboré des formes de versification notamment en arabe dialectal.

La poésie arabe s'est muée en arrivant de l'arabe classique en arabe dialectal. Le malhoun signifie d'ailleurs ; une poésie rythmée mais qui ne respecte pas les règles de la grammaire. C'est ce qu'Ibn Khaldoun a voulu dire par « Âroud el Balad », la poésie du terroir.

Le poème écrit en zajal (زجل) est enrichi de mélodies populaires, cette création donne naissance au Malhoun.
 
Comment sais-tu que la darija n'est pas une langue à part entière? Pour moi elle en est une. Comme j'ai du mal à comprendre les anciens poèmes arabes, je suis convaincu qu'al-Mutanabi aurait eu du mal à comprendre l'arabe de rue. N'oublions-pas que le français à la base c'est du latin, tout comme les autres langues romanes...
C'est un fait que la darija d'aujourd'hui n'a plus grande chose en commun avec l'arabe classique. Ce n'est pas un crime de faire cette constatation.
Moi je suis contre la traduction du Coran tout court. Peu importe la langue. Parce que pour traduire il faut d'abord comprendre et que si un traducteur comprend mal alors forcément il traduit mal. À la limite on pourrait traduire ce qu'on comprend. Mais comme nos compréhensions différent alors à mon avis la traduction est à éviter, surtout si elle prend un statut officiel.

J'ai expliqué à Moussa plus haut, si tu veux lire, tu peux aussi:)

"Pour toi" c'est une langue, pour les linguistes c'est un dialecte:-)
 
La poésie arabe s'est muée en arrivant de l'arabe classique en arabe dialectal. Le malhoun signifie d'ailleurs ; une poésie rythmée mais qui ne respecte pas les règles de la grammaire. C'est ce qu'Ibn Khaldoun a voulu dire par « Âroud el Balad », la poésie du terroir.

.

Et tu penses qu'on va traduire le Coran sous forme de melhoune?

En plus si tu as déjà écouté le melhoune ca n'a rien à voir avec la darija qu'on parle tous les jours, c'est fortement basé sur l'arabe classique, donc si tu traduis tu obtiendras le meme résultat.

Je propose un défit: traduisez surat al fatiha en darija puisque vous etes si surs que la darija est une langue et non un dialecte et vous verrez si la plupart des mots ne seront pas les memes qu'en arabe.
 
Retour
Haut