Le mot mahr "مهر" n'existe pas dans le coran ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion totoAussi
  • Date de début Date de début
Salam aleykoom,

on parle souvent du "mahr" (مهر) dans le mariage et on voit plusieurs fois le mot "mahr" dans la traduction française des versets du coran.

Sauf qu'à ma grande surprise, le mot arabe مهر n'existe même pas dans le coran.

Corrigez-moi si j'ai tord.

Si le mot mahr n'existe pas dans le coran, je me demande que vient faire le mot "mahr" dans la traduction française ?
 
Dernière édition:
wa alaykoum salam

effectivement c'est choquant au lieu d'inventé des mots les traducteurs ferait mieu de soigné leur traductions . à la limite il aurai dû mettre une note en bas de page.

comme le dit l'imam suivant vos mieu ne pas faire de traduction si l'on n'est pas suffisament competent ...
d'aprés moi l'ignorance est mieu que de trompé les lecteurs il lui faisant parvenir un sens erroné :

voir à partir de la 5eme mn :
 
Salam aleykoom,

on parle souvent du "mahr" (مهر) dans le mariage et on voit plusieurs fois le mot "mahr" dans la traduction française des versets du coran.

Sauf qu'à ma grande surprise, le mot arabe مهر n'existe même pas dans le coran.

Corrigez-moi si j'ai tord.

Si le mot mahr n'existe pas dans le coran, je me demande que vient faire le mot "mahr" dans la traduction française ?
Je ne sais d'ou tu amene ttes ces questions

وَآَتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا (4)
 
Salam aleykoom,

on parle souvent du "mahr" (مهر) dans le mariage et on voit plusieurs fois le mot "mahr" dans la traduction française des versets du coran.

Sauf qu'à ma grande surprise, le mot arabe مهر n'existe même pas dans le coran.

Corrigez-moi si j'ai tord.

Si le mot mahr n'existe pas dans le coran, je me demande que vient faire le mot "mahr" dans la traduction française ?
J'pensais qu'il y avait du niveau dans ce topic mais apparement ça vole pas très haut comme dans ce forum de manière générale.

Bref, si le mot "mahr" ne figure pas dans le Coran, et je pense que c'est le cas, pourquoi y est-il fait mention du mot "dot"? Il y a deux solutions plausible:

1/ Ou bien les traducteurs n'ont aucune rigueur et ne connaissent pas bien leur métier (à exclure).

2/ Ou bien il existe plusieurs mots dans la langue arabe pour traduire une meme idée (et c'est bien le cas).

Bref, au lieu de dénigrer ceux qui t'ont permis d'accéder au Texte coranique ça ne te coûte rien de rester humble.
 
Et donc?

En fait, je comprends pas l'intérêt de ton post ici. Si ce que tu dis est vrai et s'il existe des mots pour traduire une idée (exprimée en plusieurs mots) dans le Coran, où serait donc le problème?

si tu ne comprend pas l'interet de ce post moi je le comprend
et de maniere general j'apprecie les questions soulevé par totoAussi ...

le probleme c que trop souvent l'on constate dans le coran de mauvaise traduction ou comme dans le cas present en nous faisant croire que le coran emploie des mots qui n'y sont pas.

à croire que les traducteurs sont plus explicite que le coran au point de choisir d'autre mot en arabe que ceux employé
le coran ne connaissait il pas le mot mahr ?
pourquoi ne l'a t'il pas employé et à preferé un autre mot ?
à la rigeur il existe des notes de bas de page où des crochets comme cela est deja abondament employé
bref ce n'est pas la premiere erreur de traduction que meme des personnes comme nous n'ayant aucun niveau constatons.

autre exemple de mauvaise traduction traduire bateau par arche cela revele une imitation de la bible .
ou traduire dharra par atome ... cela fait plus moderne que petit fourmis ou poussiere
 
J'pensais qu'il y avait du niveau dans ce topic mais apparement ça vole pas très haut comme dans ce forum de manière générale.

Bref, si le mot "mahr" ne figure pas dans le Coran, et je pense que c'est le cas, pourquoi y est-il fait mention du mot "dot"? Il y a deux solutions plausible:

1/ Ou bien les traducteurs n'ont aucune rigueur et ne connaissent pas bien leur métier (à exclure).

2/ Ou bien il existe plusieurs mots dans la langue arabe pour traduire une meme idée (et c'est bien le cas).

Bref, au lieu de dénigrer ceux qui t'ont permis d'accéder au Texte coranique ça ne te coûte rien de rester humble.

Ou alors acquiesce sans comprendre :npq:
 
J'pensais qu'il y avait du niveau dans ce topic mais apparement ça vole pas très haut comme dans ce forum de manière générale.

Bref, si le mot "mahr" ne figure pas dans le Coran, et je pense que c'est le cas, pourquoi y est-il fait mention du mot "dot"? Il y a deux solutions plausible:

...

oui il y a pas besoin d'avoir un niveau elevé pour constaté les erreur et le manque de rigeur de cette traduction c là tout le probleme!

la methode employé par le traducteur comporte plusieur inconvenient celui de trompé le lecteur en lui faisant croire qu'un mot en arabe est present dans le texte ce qui n'est pas le cas .
meme wik est tombé dans le panneau :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mahr

et pensant etre plus explicite que le terme voulu par le coran ce qui est plus choquant!
à la rigeur le traducteur aurai dû mettre des parenthese ou une note de bas de page ....


le mot mahr est employé plus de 5 fois :

premiere fois c la racine Sdq: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Sdq
4v4
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا

et dans les autres cas c la racine Ajr : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ajr

ajr à un sens trés generale traduit hors contexte du mariage par salaire recompense etc ...
 
Dernière édition:
Il y en a pour enduire le lecteur en erreur :D

d'aprés mon experience beaucoup considere les musulmans comme des enfants
ou parfois l'on estime qu'il faut employé certaine methode pour faire passé la pillule biensur dans l'interet du musulmans

et les differente secte se reproche ces manipulation les ashari accuse les salafi de manipuler les texte et inversement

mais imagine le jour où l'on s'apercois de toute c'est manipulation
c toute la confiance qui disparait et une grande remise en doute s'impose .
personelement c ce qui m'est arrivé .

si l'on devrait traduire le coran mot à mot les gens aurai dû mal à le reconnaitre
deja qu'en prenant different traduction c le cas
 
d'aprés mon experience beaucoup considere les musulmans comme des enfants
ou parfois l'on estime qu'il faut employé certaine methode pour faire passé la pillule biensur dans l'interet du musulmans

et les differente secte se reproche ces manipulation les ashari accuse les salafi de manipuler les texte et inversement

mais imagine le jour où l'on s'apercois de toute c'est manipulation
c toute la confiance qui disparait et une grande remise en doute s'impose .
personelement c ce qui m'est arrivé .

si l'on devrait traduire le coran mot à mot les gens aurai dû mal à le reconnaitre
deja qu'en prenant different traduction c le cas

Heureusement, je dirais qu'une remise en question sur la compréhension des versets du coran est urgente et on sera enfin que dieu n'a pas de religion et que le coran fut trafiqué au profit des gens véreux le travail stoppé voilà des siècle reprend enfin ces couleurs:cool:
 
Je ne sais d'ou tu amene ttes ces questions

وَآَتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْءٍ مِنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَرِيئًا (4)
Salam,

Ok mais nihla s’apparente plus à un cadeau qu'à une dot. C'est pas la même portée à mon sens.
Maintenant le fait qu'il soit écrit "sadouqatihina nihla" renforce effectivement "nihla" dans le sens où il faut pas se moquer de la femme. Donc oui, je pense que malgré tout on pourrait l’apparenter à la dot. Maintenant, ce n'est que mon avis...
 
Heureusement, je dirais qu'une remise en question sur la compréhension des versets du coran est urgente et on sera enfin que dieu n'a pas de religion et que le coran fut trafiqué au profit des gens véreux le travail stoppé voilà des siècle reprend enfin ces couleurs:cool:

esperons que l'on soit encore vivant pour voir le resultat :)

mais je suis devenue pessimiste sans reele methode je crains le pire
l'on a deja eue les traductions version miracle scientifique .

les gens en general ne cherche pas la verité mais à conforté leur croyance ou leur savoir:

43v78. "Certes, Nous vous avions apporté la Vérité;
mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité".



avant moi aussi je procedé de cette facon en pensant defendre l'islam
maintenant je me rend compte à quel point j'etais endoctriné conditioné
comme si la verité ce defendé par l'ignorance ou le faux .
mais ce phenomene n'est pas propre au musulmans on le retrouve un peu partout et en particulier dans le fonctionnement des sectes c ce que l'on appel la dissonance cognitive :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dissonance_cognitive

c'est souvent inconscient ou on le justifie en rationnalisant ou autre .
 
esperons que l'on soit encore vivant pour voir le resultat :)

mais je suis devenue pessimiste sans reele methode je crains le pire
l'on a deja eue les traductions version miracle scientifique .

les gens en general ne cherche pas la verité mais à conforté leur croyance ou leur savoir:

43v78. "Certes, Nous vous avions apporté la Vérité;
mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité".



avant moi aussi je procedé de cette facon en pensant defendre l'islam maintenant je me rend compte à quel point j'etais endoctriné conditioné comme si la verité ce defendé par l'ignorance ou le faux .
mais ce phenomene n'est pas propre au musulmans on le retrouve un peu partout et en particulier dans le fonctionnement des sectes c ce que l'on appel la dissonance cognitive :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dissonance_cognitive

c'est souvent inconscient ou on le justifie en rationnalisant ou autre .

tu as soulevé une bonne question secte moi qui détesté se mot à l'époque ou j'étais encore musulmane :claque:
 
esperons que l'on soit encore vivant pour voir le resultat :)

mais je suis devenue pessimiste sans reele methode je crains le pire
l'on a deja eue les traductions version miracle scientifique .

les gens en general ne cherche pas la verité mais à conforté leur croyance ou leur savoir:

43v78. "Certes, Nous vous avions apporté la Vérité;
mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité".



avant moi aussi je procedé de cette facon en pensant defendre l'islam
maintenant je me rend compte à quel point j'etais endoctriné conditioné
comme si la verité ce defendé par l'ignorance ou le faux .
mais ce phenomene n'est pas propre au musulmans on le retrouve un peu partout et en particulier dans le fonctionnement des sectes c ce que l'on appel la dissonance cognitive :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Dissonance_cognitive

c'est souvent inconscient ou on le justifie en rationnalisant ou autre .
Salam,

Le problème, quand on veut traduire avec objectivité c'est qu'il faut accepter les choses telles qu'elles sont et pas telles qu'on voudrait qu'elles soient.
Beaucoup et pas seulement les sunnites traduisent en fonction de ce qu'ils veulent lire et là on se retrouve avec des interprétations qui vont dans tous les sens...
Lorsque ceci sera réglé et que les personnes qui cherchent à comprendre arrêteront de diriger le coran et accepteront d'être guidé par lui, peut-être obtiendrons-nous quelque chose...
 
Salam

Salam,

Le problème, quand on veut traduire avec objectivité c'est qu'il faut accepter les choses telles qu'elles sont et pas telles qu'on voudrait qu'elles soient.
Beaucoup et pas seulement les sunnites traduisent en fonction de ce qu'ils veulent lire et là on se retrouve avec des interprétations qui vont dans tous les sens...
Lorsque ceci sera réglé et que les personnes qui cherchent à comprendre arrêteront de diriger le coran et accepteront d'être guidé par lui, peut-être obtiendrons-nous quelque chose...

effectivement tu souleves le font du probleme nous sommes de simple mortel
de facon plus general nous ne pourrons jamais sortir de notre propre paradigme :
celui de notre epoque milieu culture education savoir etc ... nous sommes conditionné differement.

certain veulent limité la traduction du coran à l'epoque des salaf qui vivaient un autre paradigme que le notre.

pour prendre un exemple concret la question des esclave et du voile pour etre reconnu (de quoi ?) aujourd'hui ce sont les femme en jilbab qui sont offensé et aggresé dans notre societé .
le verset en lui meme ne mentionne pas le detail donc faut il reactualisé le sens ou consideré que ce verset n'est plus applicable à notre epoque noté qu'il interpelle le prophete et pas les croyant pourquoi ce choix ?:

33v59
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles:
elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

l'expression ordonné le ma'rouf et interdire le mounkar en arabe en dit long
faut il comprendre ma'rouf comme le reconnu de l'epoque ou de celui actuel :
encore une fois la question de l'esclave etait consideré comme une norme l'est elle encore de nos jours?
je ne pense pas sauf si l'on donne au mot esclave un autre sens que celui de l'epoque.
 
Dernière édition:
Salam



effectivement tu souleves le font du probleme nous sommes de simple mortel
de facon plus general nous ne pourrons jamais sortir de notre propre paradigme :
celui de notre epoque milieu culture education savoir etc ... nous sommes conditionné differement.

certain veulent limité la traduction du coran à l'epoque des salaf qui vivaient un autre paradigme que le notre.

pour prendre un exemple concret la question des esclave et du voile pour etre reconnu (de quoi ?) aujourd'hui ce sont les femme en jilbab qui sont offensé et aggresé dans notre societé .
le verset en lui meme ne mentionne pas le detail donc faut il reactualisé le sens ou consideré que ce verset n'est plus applicable à notre epoque noté qu'il interpelle le prophete et pas les croyant pourquoi ce choix ?:

33v59
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَلِكَ أَدْنَى أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
O Prophète! Dis à tes épouses, à tes filles, et aux femmes des croyants, de ramener sur elles leurs grands voiles: elles en seront plus vite reconnues et éviteront d'être offensées. Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

l'expression ordonné le ma'rouf et interdire le mounkar en arabe en dit l'on faut il comprendre ma'rouf comme le connu de l'epoque ou de celui actuel : encore une fois la question de l'esclave etait consideré comme une norme l'est elle encore de nos jours je ne pense pas .

Je suis d'accord, d'autant qu'à aucun moment on ne parle de la tête pour le voile.
De plus, comme tu le soulignes si bien, aujourd'hui c'est le voile qui fait que les femmes sont offensées....
Le but de ce verset est d'éviter l'offense pour les femme et non d'imposer un voile qui apparemment était le vêtement normal de l'époque puisqu'il est dit "ramener sur elles leurs grands voiles", c'est donc qu'elles l'avaient déjà.
C'est comme si je disais aujourd'hui aux femmes de fermer leur manteau

Pourrais-tu me donner des exemples où on trouverait le mot esclave dans le coran?
 
Pourrais-tu me donner des exemples où on trouverait le mot esclave dans le coran?

oui tu souleves là un autre probleme car dans le verset du jilbab precedent les commentateur disent que reconnu
renvoie à leur condition libre de celle des femmes esclaves qui ne sont pas explicitement mentionné .

autrement il y a le terme malakat aymanouhoum traduit par droite possession et interpreté par les femmes captive ou esclave:

exemple dans la meme sourate le mot mahr n'est pas et celui de destiné cache le mot faA traduit par prise de guerre ou butin : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=fyA
33v50 O Prophète! Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur mahr (dot),
ce que tu as possédé légalement parmi les captives [ou esclaves] qu'Allah t'a destinées ...

70v30
et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,

il y a aussi la racine abd qui à differente porté :
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ebd

2v178
O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués:
homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme.

aprés l'on pourrai s'interoger sur le sens de la liberté en islam voir la racine hrr:
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Hrr
qui comme pour l'objectivité et sur notre appartenance à une sectes (nation ideologie etc ...) elle sont relative nous somme conditionné plus ou moin
un exclave peut etre plus libre qu'un roi qui de lourde responsabilité
une esclave ( celon certaine lecture de l'islam) à certaine liberté qu'une femme libre n'a pas .
aujourd'hui on vente la liberté mais notre dependance envers l'etat et la societé en dit long sur notre condition.
 
Dernière édition:
oui tu souleves là un autre probleme car dans le verset du jilbab precedent les commentateur disent que reconnu
renvoie à leur condition libre de celle des femmes esclaves qui ne sont pas explicitement mentionné .
.....
70v30
et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,

il y a aussi la racine abd qui à differente porté :
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ebd

2v178
O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués:
homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme.

aprés l'on pourrai s'interoger sur le sens de la liberté en islam voir la racine hrr:
http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Hrr
qui comme pour l'objectivité et sur notre appartenance à une sectes (nation ideologie etc ...) elle sont relative nous somme conditionné plus ou moin
un exclave peut etre plus libre qu'un roi qui de lourde responsabilité
une esclave ( celon certaine lecture de l'islam) à certaine liberté qu'une femme libre n'a pas .
aujourd'hui on vente la liberté mais notre dependance envers l'etat et la societé en dit long sur notre condition.

Pour "malakat aymanoukoum" je ne vois pas en quoi ce terme désignerait des esclaves, d'autant qu'il est toujours lié soit à la sexualité, la nudité ou au mariage... s'il s'agissait d'esclaves pourquoi alors ne pas garder le terme "consacré"?

Pour 3abd c'est le plus intéressant et le type de versets où on pourrait voir le mot "esclave" serait celui-ci:
Et n´épousez pas les femmes associatrices tant qu´elles n´auront pas la foi, et certes, une esclave (amatoun) croyante vaut mieux qu´une associatrice, même si elle vous enchante. Et ne donnez pas d´épouses aux associateurs tant qu´ils n´auront pas la foi, et certes, un esclave (3abdoun) croyant vaut mieux qu´un associateur même s´il vous enchante.

Ce qui me chiffonne c'est ce terme de amatoun, très proche de la mère et de la oumma, et qu'on ne trouve qu'une seule fois dans le coran. Je trouve étrange que ce mot si proche de définitions si fortes désigne quelque chose de si bas... Toutefois je n'en dirais pas plus là dessus pour le moment si ce n'est que ce terme est à rapprocher de 3abd

3abd d'après ma compréhension ne peut pas signifier esclave parce que Dieu n'a pas besoin d'esclaves, il se suffit à Lui-même.
Le 3abd est le dévot, celui qui se consacre essentiellement à ce en quoi il croit. Et là on peut traduire le 3abd coranique dans toute ses occurences sans avoir à lui donner tantôt le sens d'esclave, tantôt le sens d'adoration etc...
a3boudou Llah= soyez dévoués à Allah
3abdoun mou'min= dévot croyant
etc...

Pour ce qui est de 2v178, l'homme libre dépend de ce qu'on appelle 3abd et inversement
 
si tu ne comprend pas l'interet de ce post moi je le comprend
et de maniere general j'apprecie les questions soulevé par totoAussi ...
Tant mieux pour toi...

le probleme c que trop souvent l'on constate dans le coran de mauvaise traduction ou comme dans le cas present en nous faisant croire que le coran emploie des mots qui n'y sont pas.
Il y a un problème de logique dans ton propos: comment peux-tu constater quoi que ce soit si déjà à la base tu n'es pas arabophone?

à croire que les traducteurs sont plus explicite que le coran au point de choisir d'autre mot en arabe que ceux employé
le coran ne connaissait il pas le mot mahr ?
pourquoi ne l'a t'il pas employé et à preferé un autre mot ?
à la rigeur il existe des notes de bas de page où des crochets comme cela est deja abondament employé
bref ce n'est pas la premiere erreur de traduction que meme des personnes comme nous n'ayant aucun niveau constatons.
En fait, c'est à toi que j'aurais dû dire ça: au lieu de dénigrer ceux qui t'ont permis d'approcher le Texte coranique tu devrais les remercier car eux, contrairement à toi, ont le mérite de comprendre la langue du Coran.

autre exemple de mauvaise traduction traduire bateau par arche cela revele une imitation de la bible .
ou traduire dharra par atome ... cela fait plus moderne que petit fourmis ou poussiere
Au delà du fait que tu ne comprends pas l'arabe, laisse-moi t'apprendre deux trois trucs:

1/ Que tu le veuilles ou non, l'histoire de Noé dans le Coran fait référence à l'histoire du même Noé dans la Bible. Donc il est normal, si je puis dire, de traduire "fulk" par arche. Car "fulk" à le sens de "vaisseau, grand bateau, etc" de même que le terme "arche".

2/ Pour le mot "dharra", il signifie bien "atome". Et le mot "atome" n'est pas un terme moderne contrairement à ce que tu dis. D'ailleurs, c'est par ce terme qu'à été traduit ce mot dans la plus ancienne traduction du Coran (17ieme siècle) et qui n'a pas été l'œuvre (je parle de la traduction ici) d'un méchant musulman sunnite.
 
Salam aleykoom,

on parle souvent du "mahr" (مهر) dans le mariage et on voit plusieurs fois le mot "mahr" dans la traduction française des versets du coran.

Sauf qu'à ma grande surprise, le mot arabe مهر n'existe même pas dans le coran.

Corrigez-moi si j'ai tord.

Si le mot mahr n'existe pas dans le coran, je me demande que vient faire le mot "mahr" dans la traduction française ?
َالصداق assadak est la dot de la femme = mahr al maraa.
le coran en parle de plusieurs façons. la traduction littérale est difficile mais je pense que les oulamas font de leur mieux pour traduire.
 
Tant mieux pour toi...

e.

qui ta dit que je ne suis pas arabophone et que je ne comprenais pas le coran ?
mais entre ma comprehension et ce qui est voulu par le coran il peut existé tout un monde donc
à partire de quand peut on se consideré arabophone ?
et à partir de quand peut on se sentir apte à faire une traduction ?

tes 2 3 truc c du n'importe quoi ....
le coran utilise 2 mots different pour designé le bateau de nouh et l'arche de l'alliance (tabout)
contrairement à la thora qui utilise le meme mot : teva
pour la petit histoire le mot hebreux qui designe arche est le meme que celui qui designe le mot MOT :

"Le mot téva (arche), employé dans le verset cité, est polysémique : il signifie à la fois « arche » et « mot ». Ce qui permet au Baal Chem Tov une étonnante relecture de l’injonction divine à l’égard de Noé : « Construis-toi une arche » devient « Construis-toi un mot » : il faut que l’Humanité repense l’usage qu’elle fait des mots. Mais ce mot à reconstruire doit avoir des dimensions précises. En effet, la Torah rappelle que l’arche avait pour dimensions : 30, 300 et 50 (coudées). L’exégèse juive a sans cesse recours à l’équivalence lettres-chiffres (guématria). Traduites en lettres, les dimensions de l’arche renvoient aux lettres lamed, chin et noun, qui forment le mot « lachon », qui signifie « langage »"

arche à l'origine veut dire coffre comme le mot tabout arche d'alliance ou du coffret portant moise bébé sur le fleuve...
donc si on peut l'employé pour les verset parlant de tabout on ne peut pas le faire pour ceux parlant de foulk ...


dharra le mot atome en lui meme est un contre sens au debut les grecs l'utilisé comme concept de ce qui est inseparable
chose qui n'est pas le cas de dharra
puis ce concept d'atome a fini par se figée est designé l'objet d'atome que l'on connait aujourd'hui manque de chance
l'on à fini par separé l'atome en particule plus petite ...
 
Dernière édition:
Bah qu'il a raison!

Ah bon Iblis est un mécréant ? 2.34 Et lorsque nous demandâmes aux "anges" de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les kafirin.

Pourtant il connaît Allah, comment pourrait-il dénier son existence alors qu'il lui parle ?
 
Je suis d'accord, d'autant qu'à aucun moment on ne parle de la tête pour le voile.
De plus, comme tu le soulignes si bien, aujourd'hui c'est le voile qui fait que les femmes sont offensées....
Le but de ce verset est d'éviter l'offense pour les femme et non d'imposer un voile qui apparemment était le vêtement normal de l'époque puisqu'il est dit "ramener sur elles leurs grands voiles", c'est donc qu'elles l'avaient déjà.
C'est comme si je disais aujourd'hui aux femmes de fermer leur manteau

Ne dis surtout pas ça sinon les femmes seront obligées de porter un manteau même en été :o
 
Retour
Haut