Le mot mahr "مهر" n'existe pas dans le coran ?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion totoAussi
  • Date de début Date de début
J'ai liké mais j'ai pas compris la blague

Ne dis surtout pas ça sinon les femmes seront obligées de porter un manteau même en été :eek:

Et je te réponds que c'est déjà fait exemple les femmes turques le portent même en été ce n'est pas une blague puisque c'est vrai et arrête de liker bêtement:p
 
"et dites au croyantes de fermer leurs manteaux, afin d'éviter d'avoir froid"

1400 ans plus tard, question à un cheikh : est-ce qu'un manteau sans fermeture est halal ? Gagne-on plus de hassanats avec une fermeture éclair ou des boutons ?
Tu vas te faire lapider un jour toi.............:joueur:
 
T'es sûr...fata' ce serait pas la jeune fille??

Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti

Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens de se marier avec une femme libre sûre, alors une de vos consacrées parmi vos jeunes filles sûres.

:prudent: euuuuh...

alors une de vos consacrées parmi vos esclaves sûres :cool:
 
Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti

Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens de se marier avec une femme libre sûre, alors une de vos consacrées parmi vos jeunes filles sûres.

:prudent: euuuuh...

alors une de vos consacrées parmi vos esclaves sûres :cool:
Les jeunes filles de la communauté pas la jeune fille de celui qui ne peut se marier...
 
@Cause01
Tu trouves pas bizarre ces mots qui veulent tous dire esclave....t'as pas l'impression qu'on veut arranger certaines choses.....
 
slm
normalement ils doivent traduire le mot mahr par la dot
يَقولُ الله تعالى في القرآنُ الكريمُ : ﴿وآتوا النَّسَاء صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا.﴾ (النساء: 4).
 
slm
normalement ils doivent traduire le mot mahr par la dot
يَقولُ الله تعالى في القرآنُ الكريمُ : ﴿وآتوا النَّسَاء صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا.﴾ (النساء: 4).

Pour moi il n'y a aucune erreur dans ce verset, les traducteurs ont eu raison de choisir le mot "MAHR" à la place de "SADAQ"
Pourquoi ? Parce que le mot SADAQ en arabe, signifie une donation/don/douaire, dot , par conséquent ce mot n'est pas forcement exclusive au mariage ! Pour éviter toute mauvaise traduction, les traducteurs ont sans doute décidé d'utiliser "MAHR" vu que ce mot est exclusive à "un bien" donné lors d'un mariage.
 
Ah bon Iblis est un mécréant ? 2.34 Et lorsque nous demandâmes aux "anges" de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les kafirin.

Pourtant il connaît Allah, comment pourrait-il dénier son existence alors qu'il lui parle ?
Un kafîr, par definition, n'est pas nécessairement quelqu'un qui nie l'existence d'Allah...
 
Tu dis ça, je veux bien mais tu peux me dire comment t'en es arrivé là?

12.30 Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d´Al-Azize essaye de séduire son valet! Il l´a vraiment rendue folle d´amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.

12.36 Deux valets entrèrent avec lui en prison. L´un d´eux dit: "Je me voyais [en rêve] pressant du raisin..." ........................... 12.41 Ô mes deux compagnons de prison! L´un de vous donnera du vin à boire à son seigneur (rabb)

Mais ça voudrait dire que Ibrahim était un serf ?
 
12.30 Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d´Al-Azize essaye de séduire son valet! Il l´a vraiment rendue folle d´amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.

12.36 Deux valets entrèrent avec lui en prison. L´un d´eux dit: "Je me voyais [en rêve] pressant du raisin..." ........................... 12.41 Ô mes deux compagnons de prison! L´un de vous donnera du vin à boire à son seigneur (rabb)

Mais ça voudrait dire que Ibrahim était un serf ?
:confused:

pourquoi Ibrahim ?
 
Salam,

Ok mais nihla s’apparente plus à un cadeau qu'à une dot. C'est pas la même portée à mon sens.
Maintenant le fait qu'il soit écrit "sadouqatihina nihla" renforce effectivement "nihla" dans le sens où il faut pas se moquer de la femme. Donc oui, je pense que malgré tout on pourrait l’apparenter à la dot. Maintenant, ce n'est que mon avis...
Selem cevino.

Tu fais ici erreur mon ami. Car dans le verset en question c'est le terme "saduqa" qui a été rendu par "dot" et non "nihla". Par contre, le mot "nihla" se rapporte au verbe "atâ" (c'est un complément de manière ici disons).
 
Ne me la joue pas, je te disais qu'un kafir ne se traduit pas par mécréant et tu m'as dit que si, et maintenant tu veux me faire croire que non ?
Euh... J'ai toujours dit que "kâfir" se traduisait par mécréant! Laisse-moi rajouter ceci pour plus de clarté entre nous: un "kâfir" n'est pas nécessairement quelqu'un qui nie l'existence d'Allah.
 
Retour
Haut