pourquoi pas traduire les trois versets par: un jeune homme ?21.60 Ils dirent : "nous avons entendu un fatáan médire d'elles ; il s'appelle Abraham".
Ou alors c'est une moquerie de leur part.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
pourquoi pas traduire les trois versets par: un jeune homme ?21.60 Ils dirent : "nous avons entendu un fatáan médire d'elles ; il s'appelle Abraham".
Ou alors c'est une moquerie de leur part.
pourquoi pas traduire les trois versets par: un jeune homme ?
Euh... J'ai toujours dit que "kâfir" se traduisait par mécréant! Laisse-moi rajouter ceci pour plus de clarté entre nous: un "kâfir" n'est pas nécessairement quelqu'un qui nie l'existence d'Allah.
C'est son jeune, son boy quoi....donc la traduction par valet est juste mais elle n'est pas littérale....12.30 Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d´Al-Azize essaye de séduire son valet! Il l´a vraiment rendue folle d´amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
12.36 Deux valets entrèrent avec lui en prison. L´un d´eux dit: "Je me voyais [en rêve] pressant du raisin..." ........................... 12.41 Ô mes deux compagnons de prison! L´un de vous donnera du vin à boire à son seigneur (rabb)
Mais ça voudrait dire que Ibrahim était un serf ?
C'est ça la bonne question...Tu dois avoir raison, mais alors où sont les esclaves dans le Coran ?
musa avais un serviteurTu dois avoir raison, mais alors où sont les esclaves dans le Coran ?
Un peu d'humilité, je pense, te ferait le plus grand bien.oui il y a pas besoin d'avoir un niveau elevé pour constaté les erreur et le manque de rigeur de cette traduction c là tout le probleme!
Quand tu vas sur wiki en arabe il n'y a pas ce que tu dénonces! D'ailleurs, pour rappel, les termes "mahr" et "saduqa" ont exactement le même sens; en francais, on dira qu'ils sont synonymes. Donc ton délire de "etre plus explicite que le terme voulu par le coran" ne tient pas du tout la route (franchement, ché pas comment t'as pu nous sortir un truc pareil).la methode employé par le traducteur comporte plusieur inconvenient celui de trompé le lecteur en lui faisant croire qu'un mot en arabe est present dans le texte ce qui n'est pas le cas .
meme wik est tombé dans le panneau :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Mahr
et pensant etre plus explicite que le terme voulu par le coran ce qui est plus choquant!
à la rigeur le traducteur aurai dû mettre des parenthese ou une note de bas de page ....
le mot mahr est employé plus de 5 fois :
premiere fois c la racine Sdq: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Sdq
4v4
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا
et dans les autres cas c la racine Ajr : http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=Ajr
ajr à un sens trés generale traduit hors contexte du mariage par salaire recompense etc ...
musa avais un serviteur
Oui sauf que c'est pas "kaffara" mais "kafara".Donc le kufr c'est la mécréance et kaffara c'est mécroire ?
Salam ShahzadehSelem cevino.
Tu fais ici erreur mon ami. Car dans le verset en question c'est le terme "saduqa" qui a été rendu par "dot" et non "nihla". Par contre, le mot "nihla" se rapporte au verbe "atâ" (c'est un complément de manière ici disons).
C'est son jeune, son boy quoi....donc la traduction par valet est juste mais elle n'est pas littérale....
Deux jeunes hommes entrèrent avec lui...ça pourrait aussi être deux boys, deux valets quoi.....
Oui sauf que c'est pas "kaffara" mais "kafara".
C'est bien ce que j'avais compris et c'est pour ça que j'avais parlé d'erreur car le mot "saduqa" signifie exactement "dot" et la fonction grammaticale de "nihla" n'est pas vraiment celle que tu décris. Tu sais on en apprend tout les jours .Salam Shahzadeh
Merci, j'avais plutôt vu ça comme donnez en "cadeau" leur droit aux femmes. C'est pour ça que je disais que nihla n'est pas tout-à-fait la dot mais que sadouqa venait le renforcer et qu'au fond il devait s'agir de la dot...
Tu cherches vraiment des esclaves partout.... fata c'est la jeune personne, dans ce cas jeune fille.Mais du coup, ça pourrait être étendu à ce verset aussi : 4:25 Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikumu Al-Mu'umināti
"vos jeunes filles" c'est à dire vos servantes/esclaves
Ah ça y est je sais ce qui te paraît confus maintenant. En fait, en arabe, le "kufr" ce n'est pas forcément et seulement "ne pas croire ou ne plus croire en Allah" mais c'est aussi "Lui désobéir".Et donc en quoi Iblis a mécru ?
Salam aleykoom,
on parle souvent du "mahr" (مهر) dans le mariage et on voit plusieurs fois le mot "mahr" dans la traduction française des versets du coran.
Sauf qu'à ma grande surprise, le mot arabe مهر n'existe même pas dans le coran.
Corrigez-moi si j'ai tord.
Si le mot mahr n'existe pas dans le coran, je me demande que vient faire le mot "mahr" dans la traduction française ?
Ah ça y est je sais ce qui te paraît confus maintenant. En fait, en arabe, le "kufr" ce n'est pas forcément et seulement "ne pas croire ou ne plus croire en Allah" mais c'est aussi "Lui désobéir".
Le terme "meécréant" peut porter à confusion (mais franchement faut l'vouloir lol)... car à la base, ce terme était plutôt usité pour décrire ceux qui n'ont pas foi en la chrétienté.
Tu cherches vraiment des esclaves partout.... fata c'est la jeune personne, dans ce cas jeune fille.
D'abord pourquoi les valets seraient'ils des esclaves?
Pourquoi les esclaves seraient'ils tous jeunes, puisque ce serait le seul terme qui les désignerait?
Enfin, quel contexte dans ce verset laisse entendre que ces jeunes filles pourraient être esclaves?
Je te rappelle que le sens de fata c'est jeune, soit homme, soit femme selon la terminaison.
euuh !! je crois que tu devrais attendre un peu avant de lui expliquer que "kufar" veut aussi dire Cultivateur ...
Ah ça y est je sais ce qui te paraît confus maintenant. En fait, en arabe, le "kufr" ce n'est pas forcément et seulement "ne pas croire ou ne plus croire en Allah" mais c'est aussi "Lui désobéir".
Le terme "meécréant" peut porter à confusion (mais franchement faut l'vouloir lol)... car à la base, ce terme était plutôt usité pour décrire ceux qui n'ont pas foi en la chrétienté.
Parce qu'ils recouvrent la terre quand ils labourent n'est-ce pas ? Intéressant.
Bon alors tu vois, la traduction mécroire est mauvaise puisque désobéir ne veut pas dire mécroire et en fait les deux verbes n'ont vraiment aucune relation hormis la négation (dé, mé).
Donc c'est bien ce que je disais, cette traduction est mauvaise si parfois elle ne colle pas, surtout que ce n'est même pas un problème de "ça ne se dit pas en français", mais vraiment un problème de sens profond de la phrase.
Mécroire =/= désobéir, je peux mécroire en ce que Allah commande de ne pas tuer mais y obéir quand même, et je peux aussi désobéir à Allah mais croire que c'est interdit ce que je fais, on appelle ça un péché. Donc non, vraiment, c'est nul cette traduction, en long, en large, et en travers et j'avais raison dès le début : le kufr ce n'est pas la mécréance.
exact!
mécroire , c est en quelque sorte recouvrir une vérité ...ou une existence
exact!
mécroire , c est en quelque sorte recouvrir une vérité ...ou une existence
Salam,C'est bien ce que j'avais compris et c'est pour ça que j'avais parlé d'erreur car le mot "saduqa" signifie exactement "dot" et la fonction grammaticale de "nihla" n'est pas vraiment celle que tu décris. Tu sais on en apprend tout les jours .
Salam,
Salam,C'est le kum "vos jeunes filles" qui me laisse penser aux esclaves. Mais je ne parle pas des esclaves comme la traite des nègres, mais plutôt du servage, qui n'est pas nécessairement quelque chose dont on veut sortir, à l'opposée de l'esclavage des noirs par les arabes, les juifs et les protestants qui était plutôt horrible en effet.
se cacher dans un caverne, pour boire du vin ?Salam,
Pourquoi tu n'es pas d'accord? La racine kafara c'est bien recouvrir, cacher.....
Verset stp...se cacher dans un caverne, pour boire du vin ?
il y a pas de verset, juste un flash qui est passer part làVerset stp...
Alors j'ai pas du tout compris ce que tu as voulu dire. Peux-tu m'éclairer?il y a pas de verset, juste un flash qui est passer part là
cacher kaf kafar kafahaAlors j'ai pas du tout compris ce que tu as voulu dire. Peux-tu m'éclairer?
Oui c'est vrai kahf et kafara se ressemble un peu et on peut aussi se cacher dans une caverne mais bon t'as été la chercher loin quand même, faut avouer...cacher kaf kafar kafaha
lais tomber,
non, elle étais la dans ma tête, de pluie un moment, c'est toi qui a chercher, a ce que je la sorteOui c'est vrai kahf et kafara se ressemble un peu et on peut aussi se cacher dans une caverne mais bon t'as été la chercher loin quand même, faut avouer...
Salam,
Le pronom personnel ne signifie pas obligatoirement une possession "matérielle". Je ne comprends pas pourquoi ça te donne cette impression. Regarde ce verset:
2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment : en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C´était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Il y aurait même pu y avoir vos jeunes filles et tu aurais eu fatayatikum exactement comme dans le verset en question.
Il s'agit dans 2:49 des fils et des femmes de la communauté tout simplement.
Penses-tu que Moussa avait le même rapport avec son jeune que la femme de pharaon? Je ne crois pas, je pense que pour Moussa il s'agirait plutôt d'une sorte de novice, peut-être même un sien neveu , alors que pour la femme de pharaon c'est clairement un serviteur.
Du coup tu comprends qu'on ne puisse pas faire de raccourcis entre fata et serviteur ou esclave....
cacher kaf kafar kafaha
lais tomber,