Le Saint Esprit

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion David39
  • Date de début Date de début
Selem.

C'est quoi le problème au juste?

Comment je peux t'aider incha'Allah?

'idafa c pas trjs pr possesion tu es d'accord avec ca? il a plusieurs valeur

considere al qudous comme un qualificatif

qods n'est pas un ism fa3IL POUR VULOIR DIRE ICI le saint comme toi tu l'entend mais c plus le saint comme un qualificatif


apporte un texte qui dit que al qoudous est un nom d Allah mais si y a aucun texte qui mentionne que al qoudous est un nom d Allah, c est regle ca signifie que ca ne vise pas Allah

le nom d'Allah c'est al qouddous avec une chedda sur le del c'est plus fort que al qoudous c'est pas pour rien!!!

lis ce verset ou la on vise Allah

59.23. Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu (Il est Dieu en dehors de qui il n'y a point de divinité , Il est le Souverain, le Saint)

tu vois la chedda sur alquddousou

un autre verset ou y a pas de doute qu'il sagit d'Allah

62.1. Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire du Seigneur, le Souverain, le Saint, le Tout-Puissant, le Sage.

. Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi almaliki alquddoosi alAAazeezi alhakeemi

tu vois la chedda aussi?? donc Allah c'est AL quddous et pas al qudous

un exemple kadhib = menteur mais quand tu rajoute la chedda kadhdhaaab = tres menteur (grand menteur)








ce qui metonne c que un specialiste de langue arabe comme zamarshari di que c l'esprit saint et non l'esprit du sain



وقال صاحب " الكشاف ": روح القدس جبريل عليه السلام أضيف إلى القدس وهو الطهر كما يقال: حاتم الجود وزيد الخير، والمراد الروح المقدس، وحاتم الجواد وزيد الخير، والمقدس المطهر من الماء

l'exemple vise a montré ici que cete forme de idafa vient "comme" un qualificatif c'est tout

comme jtai di plus haut c pas l'esprit du saint mais plutot l'esprit de pureté ou de sainteté donc l'esprit saint voila pkoi un expert de la langue arabe comme zamarchari donne cet exemple

c'est comem ci jte dit l'homme de verité tu comprend que je veux dire l'homme veridique



al idafa c est pas forcement l appartenance au sens propre, au sens que tu possede la chose

ps: demande a ton prof tu verras incha'Allah et renseigne toi sur zamarchari c pas n'importe qui ds la langue arabe
 
Selem.

C'est quoi le problème au juste?

Comment je peux t'aider incha'Allah?

Qul nazzalahu roohu alqudusi min rabbika bialhaqqi liyuthabbita allatheena amanoo wahudan wabushra lilmuslimeena

ca donnerait

. Réponds-leur : «C'est l'esprit du saint qui l'a transmis de la part de ton Seigneur en toute vérité, pour conforter la foi de ceux qui croient, et comme guide et bonne nouvelle pour les musulmans

mmm ca fai bizzare ca ferai c'est l'espri venant de ton seigneur qui la transmis par ton seigneur en toute verité

comment expliquer que durant toute ses années les savants musulmans qui comprennent tres bien l'arabe confirme que c'est le saint esprit et non l'esprit du saint
 
Selem.

C'est quoi le problème au juste?

Comment je peux t'aider incha'Allah?



وقال صاحب " الكشاف ": روح القدس جبريل عليه السلام أضيف إلى القدس وهو الطهر كما يقال: حاتم الجود وزيد الخير، والمراد الروح المقدس، وحاتم الجواد وزيد الخير، والمقدس المطهر من الماء

taffsir de zamarshari sur ruh al qoudous

et ma question c que Allah ds le coran c Al qouddous et non qoudus

y a une chedda sur le del

donc quel est la preuve pour dire que qudous c Allah

la seule preuve qu'on c al qouddous
 
sur rouh al qudus naveen qui a un bon niveau en arabe me dit que ca veut dire l'esprit du saint donc l'esprit de dieu par la il vise pas que dieu a un esprit mais en gros l'esprit venant (envoyé) de dieu
1/ Naveen????? Je crois pas qu'il soit intervenu une seule fois ici mais bon peut-être que je
n'ai pas fait attention!

2/ Pour "al-rûh al-qudus", il n'y a pas de doute que cela signifie "le Saint Esprit" et désigne
rien d'autre que "Jibrîl". En tout cas, j'ai jamais entendu d'autre interprétation!

3/Kheyr incha'Allah.

pour moi ca signifie esprit saint ou esprit de sainteté ou de pureté
LOL... Mon frère, il faut faire attention aux mots qu'on emploie car il se peut que cela
désigne autre chose même si dans ta tête tu sais de quoi il s'agit. Bref, en règle général,
il est traduit par le "Saint Esprit".

jte remet mes arguments et les argument de naveen incha'Allah
OK :).
 
1/ Naveen????? Je crois pas qu'il soit intervenu une seule fois ici mais bon peut-être que je
n'ai pas fait attention!

2/ Pour "al-rûh al-qudus", il n'y a pas de doute que cela signifie "le Saint Esprit" et désigne
rien d'autre que "Jibrîl". En tout cas, j'ai jamais entendu d'autre interprétation!

3/Kheyr incha'Allah.


LOL... Mon frère, il faut faire attention aux mots qu'on emploie car il se peut que cela
désigne autre chose même si dans ta tête tu sais de quoi il s'agit. Bref, en règle général,
il est traduit par le "Saint Esprit".


OK :).

naveen=abderhamane

c pas al ruh al qoudous c ruh al qoudous

le ruh n'est pas determiné mais le muday ilayh lui l'es et j'ai aussi deander a d'autre arobophone il confirme que ca ve quand meme dire esprit saint

car c l'esprit qui est saint donc esprit saint et non esprit du saint car le mudayf ilay n'est pas toujours une forme de possession
 
naveen=abderhamane
Ah ok :)!

c pas al ruh al qoudous c ruh al qoudous
Tu peux dire les deux, d'ailleurs pourquoi on ne peut pas dire "al-rûh al-qudus"?

le ruh n'est pas determiné mais le muday ilayh lui l'es et j'ai aussi deander a d'autre arobophone il confirme que ca ve quand meme dire esprit saint
Bon déjà, voilà un élément de réponse: en arabe il y a plusieurs sortes de "idâfa"!

car c l'esprit qui est saint donc esprit saint et non esprit du saint car le mudayf ilay n'est pas toujours une forme de possession
T'as dit le principale, je fini quand même de lire tes arguments et après je te
donne mon avis incha'Allah.
 
Ah ok :)!


Tu peux dire les deux, d'ailleurs pourquoi on ne peut pas dire "al-rûh al-qudus"?


Bon déjà, voilà un élément de réponse: en arabe il y a plusieurs sortes de "idâfa"!


T'as dit le principale, je fini quand même de lire tes arguments et après je te
donne mon avis incha'Allah.

ds le coran c marquer 'ruh al qoudous" jte met le verset incha'Allah

2.87. Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
 
ds le coran c marquer 'ruh al qoudous" jte met le verset incha'Allah

2.87. Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
Ok, laisse-moi juste le temps de faire quelques petites recherche :).
 
ds le coran c marquer 'ruh al qoudous" jte met le verset incha'Allah

2.87. Walaqad atayna moosa alkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuli waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakum rasoolun bima la tahwa anfusukumu istakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona
1/ Dans la tradition chrétienne, "al-rûh al-qudus" s'agirait du saint-esprit dans la trinité.

2/ Dans la tradition musulmane, "rûh al-qudus" s'agit de Jibrîl 3aleyhi selem!

3/ Je ne vois pas très bien il est où le problème d'autant plus que tu as donné des arguments
plutôt convainquant?
 
1/ Dans la tradition chrétienne, "al-rûh al-qudus" s'agirait du saint-esprit dans la trinité.

2/ Dans la tradition musulmane, "rûh al-qudus" s'agit de Jibrîl 3aleyhi selem!

3/ Je ne vois pas très bien il est où le problème d'autant plus que tu as donné des arguments
plutôt convainquant?


bin sur la traduction'

pour naveen ruh al qudus ne peut signifier l'esprit saint

pour lui vu qu'il y a pas le 'al" avant ruh fais que ca donne l'esprit du saint

il a pas tord sauf que sur cas il a tord comme j'ai expliquer avec mes arguments

car c le sens qui est donné c que c lesprit qui est saint et nonq que l'esprit appartientt au saint

donc c l'esprit de sainteté=l'esprit saint

de plus il dit que qudus c Allah

alors que j'ai apporter des verset qui prouve que Allah c Al qouddous et non qudus

y a une chedda sur le del quand il s'agit d'Allah
 
bin sur la traduction'
pour naveen ruh al qudus ne peut signifier l'esprit saint
pour lui vu qu'il y a pas le 'al" avant ruh fais que ca donne l'esprit du saint
Nan mais je t'avais déjà dit qu'il n'y a pas en arabe qu'une seule sorte de "idâfa" et il me
semble qu'ici il n'est pas question de "idâfa ma3nawiyya".

il a pas tord sauf que sur cas il a tord comme j'ai expliquer avec mes arguments
car c le sens qui est donné c que c lesprit qui est saint et nonq que l'esprit appartientt au saint
donc c l'esprit de sainteté=l'esprit saint
De toute manière aucun grammairien digne de ce nom n'a affirmé ce que naveen affirme
donc la conclusion est rapide et pour contredire un grammairien faut avoir un sacré niveau!

de plus il dit que qudus c Allah
alors que j'ai apporter des verset qui prouve que Allah c Al qouddous et non qudus
y a une chedda sur le del quand il s'agit d'Allah
Ici il a complètement tort car il n'y aucun verset où "qudus" désigne Allah mais le terme
employé est "al-quddûs" (ce mot bien plus fort que l'autre)!
 
Salam!

bin sur la traduction'

pour naveen ruh al qudus ne peut signifier l'esprit saint

pour lui vu qu'il y a pas le 'al" avant ruh fais que ca donne l'esprit du saint

Exact. D'ailleurs dans le langage courant on dit bien al-rûh al-qudus (http://ar.wikipedia.org/wiki/الروح_القدس)

il a pas tord sauf que sur cas il a tord comme j'ai expliquer avec mes arguments

car c le sens qui est donné c que c lesprit qui est saint et nonq que l'esprit appartientt au saint

donc c l'esprit de sainteté=l'esprit saint


C'est déjà plus logique (l'esprit de sainteté) mais ça se dit différemment: esprit de sainteté = rûh al-qadâsah.

de plus il dit que qudus c Allah

alors que j'ai apporter des verset qui prouve que Allah c Al qouddous et non qudus

y a une chedda sur le del quand il s'agit d'Allah

Sur ce point c'est vrai (il y a même un waw)

al qudus: le saint
al quddûs: le Très Saint

C'est la même racine sauf que le second est plus intensif.

Peu-être qu'effectivement "al qudus" ne désigne pas Dieu. Simplement, rûh al-qudus veut bien dire "l'Esprit du Saint". Donc dans ce cas, qui serait "le Saint"? Peut-être que "al-qudus" c'est Gabriel et rûh al-qudus doit se comprendre "l'Esprit de Gabriel", ce serait déjà plus logique.
 
Salam!



Exact. D'ailleurs dans le langage courant on dit bien al-rûh al-qudus (http://ar.wikipedia.org/wiki/الروح_القدس)




C'est déjà plus logique (l'esprit de sainteté) mais ça se dit différemment: esprit de sainteté = rûh al-qadâsah.



Sur ce point c'est vrai (il y a même un waw)

al qudus: le saint
al quddûs: le Très Saint

C'est la même racine sauf que le second est plus intensif.

Peu-être qu'effectivement "al qudus" ne désigne pas Dieu. Simplement, rûh al-qudus veut bien dire "l'Esprit du Saint". Donc dans ce cas, qui serait "le Saint"? Peut-être que "al-qudus" c'est Gabriel et rûh al-qudus doit se comprendre "l'Esprit de Gabriel", ce serait déjà plus logique.

salam akhi!!!

t le seul coraniste que j'aime bien mdrrr

bah pour moi ca ne veut pas dire "l'esprit du saint"

mais l'esprit saint

car comme jai di c ds le sens que l'esprti est saint donc =l'esprit saint

zamarshari est une reference ds la langue arabe c pas un rigolol

j'ai poser la question a plein de frere mem des profs arabe isl sont d'accord avec lui

surtout qu'on peut pas accuser zmarshari d'etre sunnite je sais pkoi

c t un moutazila lol

deja on est d'accord que al qudus c pas Allah

maintenant meme si on prend ton option que ca ve dire esprit du saint on a deux options

tu as reconnu que l'esprit etait jibril

donc ca donnerait

l'esprit(jibril) du (envoyé du saint, venant du )saint

c pas logique akhi

jibril est envoyer seulement par Allah donc c pas ce sens

2eme option

l'esprit(l'attribut) du saint (jibril) mais la aussi il fo une preuve pour affirmer cela

ce qu'on sait c que Allah a qualifier jibril par al ruh al ameen l'esprit fidele

donc on sait que l'esprit vise jibril

donc pour ma part ruh al qudus c l'esprit saint
 
Selem.

Nan lis bien l'article, c'est dans la tradition chrétienne qu'on emploie l'expression "al-rûh al-qudus" pour désigner le saint esprit dans le concept de la trinité.

C'est déjà plus logique (l'esprit de sainteté) mais ça se dit différemment: esprit de sainteté = rûh al-qadâsah.
LOL... La réponse, et c'est ce que je répète depuis tout à l'heure, c'est que dans l'expression "rûh al-qudus"
il n'est pas question de "idâfa ma3nawiyya" car en arabe il y a plusieurs sortes de "idâfa".

Sur ce point c'est vrai (il y a même un waw)

al qudus: le saint
al quddûs: le Très Saint

C'est la même racine sauf que le second est plus intensif.

Peu-être qu'effectivement "al qudus" ne désigne pas Dieu. Simplement, rûh al-qudus veut bien dire "l'Esprit du Saint".
El-hamdulIllah! Sauf pour l'Esprit du Saint!

Donc dans ce cas, qui serait "le Saint"?
L'erreur est de considérer les mots de l'expression qui nous concerne séparément!
 
Selem.


Nan lis bien l'article, c'est dans la tradition chrétienne qu'on emploie l'expression "al-rûh al-qudus" pour désigner le saint esprit dans le concept de la trinité.


LOL... La réponse, et c'est ce que je répète depuis tout à l'heure, c'est que dans l'expression "rûh al-qudus"
il n'est pas question de "idâfa ma3nawiyya" car en arabe il y a plusieurs sortes de "idâfa".


El-hamdulIllah! Sauf pour l'Esprit du Saint!


L'erreur est de considérer les mots de l'expression qui nous concerne séparément!

Reprenons: tout d'abord, est-ce que tu es d'accord pour dire que

Rûh al-qudus est différent de: al-rûh al-qudus?

Et si oui en quoi consiste cette différence.
 
Reprenons: tout d'abord, est-ce que tu es d'accord pour dire que

Rûh al-qudus est différent de: al-rûh al-qudus?

Et si oui en quoi consiste cette différence.
Mais je l'ai déjà rappelé cette différence!

J'ai dit:

_ Dans la tradition chrétienne, "al-rûh al-qudus" désigne le saint esprit dans le concept de la trinité (voir l'article sur wikipédia en arabe que tu as posté).

_ Dans la tradition musulmane, "rûh al-qudus" désigne Jibrîl 3aleyhi selem.

:).
 
Salam!



Exact. D'ailleurs dans le langage courant on dit bien al-rûh al-qudus (http://ar.wikipedia.org/wiki/الروح_القدس)




C'est déjà plus logique (l'esprit de sainteté) mais ça se dit différemment: esprit de sainteté = rûh al-qadâsah.



Sur ce point c'est vrai (il y a même un waw)

al qudus: le saint
al quddûs: le Très Saint

C'est la même racine sauf que le second est plus intensif.

Peu-être qu'effectivement "al qudus" ne désigne pas Dieu. Simplement, rûh al-qudus veut bien dire "l'Esprit du Saint". Donc dans ce cas, qui serait "le Saint"? Peut-être que "al-qudus" c'est Gabriel et rûh al-qudus doit se comprendre "l'Esprit de Gabriel", ce serait déjà plus logique.


tu peux me repondre a ce que j'ai mis stp
 
Mais je l'ai déjà rappelé cette différence!

J'ai dit:

_ Dans la tradition chrétienne, "al-rûh al-qudus" désigne le saint esprit dans le concept de la trinité (voir l'article sur wikipédia en arabe que tu as posté).

_ Dans la tradition musulmane, "rûh al-qudus" désigne Jibrîl 3aleyhi selem.

:).

Indépendamment de l'utilisation faite et des traditions liées à ces expressions, y a-t-il une différence de fond dans ces deux manières de dire?

tu peux me repondre a ce que j'ai mis stp

Tout de suite chef!
 
salam akhi!!!

t le seul coraniste que j'aime bien mdrrr

bah pour moi ca ne veut pas dire "l'esprit du saint"

mais l'esprit saint

car comme jai di c ds le sens que l'esprti est saint donc =l'esprit saint

zamarshari est une reference ds la langue arabe c pas un rigolol

j'ai poser la question a plein de frere mem des profs arabe isl sont d'accord avec lui

surtout qu'on peut pas accuser zmarshari d'etre sunnite je sais pkoi

c t un moutazila lol

deja on est d'accord que al qudus c pas Allah

maintenant meme si on prend ton option que ca ve dire esprit du saint on a deux options

tu as reconnu que l'esprit etait jibril

donc ca donnerait

l'esprit(jibril) du (envoyé du saint, venant du )saint

c pas logique akhi

jibril est envoyer seulement par Allah donc c pas ce sens

2eme option

l'esprit(l'attribut) du saint (jibril) mais la aussi il fo une preuve pour affirmer cela

ce qu'on sait c que Allah a qualifier jibril par al ruh al ameen l'esprit fidele

donc on sait que l'esprit vise jibril

donc pour ma part ruh al qudus c l'esprit saint

Selon la structure même il n'est pas tout à fait exact de dire que rûh al-qudus veut dire "Saint-Esprit" dans la mesure où celui-ci se dit al-rûh al-qudus.

Si tu présentes la chose à une personne maîtrisant l'arabe et le français elle ne te dira pas de chose différente de moi, il n'y a rien de choquant à dire ce que je dis :). Après, il peut y avoir discussion sur quel mot désigne qui, mais la compréhension grammaticale de l'expression est tout à fait claire, c'est "l'Esprit du Saint".

Bien entendu que celui-ci est "naturellement" traduit par "Saint-Esprit" dans la mesure où lorsqu'on traduit, on le fait selon la matière disponible dans la langue d'arrivée et "Saint-Esprit" est l'expression qu'on utilise systématiquement. Mais la manière d'être le plus fidèle à l'expression serait de le traduite par "Esprit du Saint", qui n'est pas utilisée en "bon français" - raison pour laquelle tout le monde confirme ce que tu dis - bien que ce soit la manière la plus "proche" de l'expression arabe. D'ailleurs de mémoire, A-L de Prémare le traduit de cette manière pour être le plus fidèle au texte arabe.
 
Selon la structure même il n'est pas tout à fait exact de dire que rûh al-qudus veut dire "Saint-Esprit" dans la mesure où celui-ci se dit al-rûh al-qudus.

Si tu présentes la chose à une personne maîtrisant l'arabe et le français elle ne te dira pas de chose différente de moi, il n'y a rien de choquant à dire ce que je dis :). Après, il peut y avoir discussion sur quel mot désigne qui, mais la compréhension grammaticale de l'expression est tout à fait claire, c'est "l'Esprit du Saint".

Bien entendu que celui-ci est "naturellement" traduit par "Saint-Esprit" dans la mesure où lorsqu'on traduit, on le fait selon la matière disponible dans la langue d'arrivée et "Saint-Esprit" est l'expression qu'on utilise systématiquement. Mais la manière d'être le plus fidèle à l'expression serait de le traduite par "Esprit du Saint", qui n'est pas utilisée en "bon français" - raison pour laquelle tout le monde confirme ce que tu dis - bien que ce soit la manière la plus "proche" de l'expression arabe. D'ailleurs de mémoire, A-L de Prémare le traduit de cette manière pour être le plus fidèle au texte arabe.

jte dis que grammaticalement c pas une erreur ce que je dis

lol

tu connais zamarshari?, tu as demander a ton prof si il connaisssai?

tu n'a pas repondu a mes aures question de logique posé plus haut

biz
 
Oui il y a au moins une différence: la construction grammaticale est différente; après mes
compétences s'arrête là.


MDR.

Quoi qu'il en soit, nous sommes tous d'accord pour dire que "rûh al-qudus" ou bien "al-rûh al-qudus" désigne l'Archange donc cette discussion ne revêt pas une importance capitale. Mais je trouvais tout de même important de noter cet élément qu'un non-familier avec la langue ne peut voir, au moins pour avoir une lecture plus fidèle au texte original. Enfin, au final, on ne se retrouve pas non plus avec deux visions complètement opposées, simplement une légère nuance.
 
Selon la structure même il n'est pas tout à fait exact de dire que rûh al-qudus veut dire "Saint-Esprit" dans la mesure où celui-ci se dit al-rûh al-qudus.

Si tu présentes la chose à une personne maîtrisant l'arabe et le français elle ne te dira pas de chose différente de moi, il n'y a rien de choquant à dire ce que je dis :). Après, il peut y avoir discussion sur quel mot désigne qui, mais la compréhension grammaticale de l'expression est tout à fait claire, c'est "l'Esprit du Saint".

Bien entendu que celui-ci est "naturellement" traduit par "Saint-Esprit" dans la mesure où lorsqu'on traduit, on le fait selon la matière disponible dans la langue d'arrivée et "Saint-Esprit" est l'expression qu'on utilise systématiquement. Mais la manière d'être le plus fidèle à l'expression serait de le traduite par "Esprit du Saint", qui n'est pas utilisée en "bon français" - raison pour laquelle tout le monde confirme ce que tu dis - bien que ce soit la manière la plus "proche" de l'expression arabe. D'ailleurs de mémoire, A-L de Prémare le traduit de cette manière pour être le plus fidèle au texte arabe.


chouraqui a traduit

le soutenant par le souffle sacré.

c'est une de tes reference si je ne m'abuse

pkoi il a pas mis le souffle du sacré ?
 
Selon la structure même il n'est pas tout à fait exact de dire que rûh al-qudus veut dire "Saint-Esprit" dans la mesure où celui-ci se dit al-rûh al-qudus.

Si tu présentes la chose à une personne maîtrisant l'arabe et le français elle ne te dira pas de chose différente de moi, il n'y a rien de choquant à dire ce que je dis :). Après, il peut y avoir discussion sur quel mot désigne qui, mais la compréhension grammaticale de l'expression est tout à fait claire, c'est "l'Esprit du Saint".

Bien entendu que celui-ci est "naturellement" traduit par "Saint-Esprit" dans la mesure où lorsqu'on traduit, on le fait selon la matière disponible dans la langue d'arrivée et "Saint-Esprit" est l'expression qu'on utilise systématiquement. Mais la manière d'être le plus fidèle à l'expression serait de le traduite par "Esprit du Saint", qui n'est pas utilisée en "bon français" - raison pour laquelle tout le monde confirme ce que tu dis - bien que ce soit la manière la plus "proche" de l'expression arabe. D'ailleurs de mémoire, A-L de Prémare le traduit de cette manière pour être le plus fidèle au texte arabe.
En arabe, il n'y a pas que 'al-idâfa al-ma3nawiyya"! Ça fait au moins 15 mille fois que j'le dis! :D.
 
Quoi qu'il en soit, nous sommes tous d'accord pour dire que "rûh al-qudus" ou bien "al-rûh al-qudus" désigne l'Archange donc cette discussion ne revêt pas une importance capitale. Mais je trouvais tout de même important de noter cet élément qu'un non-familier avec la langue ne peut voir, au moins pour avoir une lecture plus fidèle au texte original. Enfin, au final, on ne se retrouve pas non plus avec deux visions complètement opposées, simplement une légère nuance.


bah c quand meme importan de savoir si gibril est lesprit saint ou juste l'esprit

et a savoir qui est donc le saint alors lol
 
chouraqui a traduit

le soutenant par le souffle sacré.

c'est une de tes reference si je ne m'abuse

pkoi il a pas mis le souffle du sacré ?

Ah non, tu confonds sûrement avec nicky31; Moi ça me fait rire de voir "Ohé, le Nabi!" ou bien voir traduit "kâfirûn" par "les effaceurs" :D. Je le lis dans le texte original en jetant parfois un oeil sur quelques traductions par curiosité mais je n'ai pas d'affinité particulière.

De toute manière toute traduction est trahison dans la mesure où, comme je le disais, on est "enfermé" par la matière disponible dans la langue d'arrivée ce qui établit des barrières pour rendre un mot ou une expression. Donc quel que soit le "niveau" de traduction il y aura forcément des choses à redire et des choix de l'auteur à critiquer.

En arabe, il n'y a pas que 'al-idâfa al-ma3nawiyya"! Ça fait au moins 15 mille fois que j'le dis! :D.

Qu'est-ce que cela change dans le cas qui nous occupe?
 
Mais pour répondre à ta question, puisque tu sembles y tenir, on fait remonter le premier
texte écrit en arabe en l'an 512 (après une rapide recherche)!

Ainsi, peut-être que tu vas finalement nous apporter une preuve que l'arabe provient de
l'araméen car c'est tout ce que je te demande en fin de compte depuis le début!
ça crée quand meme un gros problème ton arabe qui ne date que de 512 !!

"l'idée d'une langue mère relève d'un fantasme ancien. Dès le Moyen Âge, on croyait à l'existence d'une langue originelle de l'humanité, jusqu'à ce que la colère de Dieu intervienne après l'épisode de la tour de Babel. Pendant longtemps, on a cru que l'hébreu était la langue d'Adam et d'Ève, d'autres ont pensé au latin ou au grec. Pour leur part, les musulmans ont toujours cru que la première langue de l'humanité était l'arabe"

faut savoir........... la langue d'Adam ou celle du grand père de omar ...
 
À moins que - comme je l'ai dit - le "Saint" est Jibril et c'est son esprit (à lui) qui descend. C'est une vision à mon avis plus proche de l'expression originale que "Saint-Esprit" où "saint" serait épithète.


ok ca revient a l'esprit saint ds ce cas lol

quand j'ai lu

ohé g mdrrrrrrrrrrrrrrrrrr on dirai i parle a des pote

ohé les mecs

les effaceurs aussi purée

je suis d'accord que les traduction c pas evident mais la ohé
 
ça crée quand meme un gros problème ton arabe qui ne date que de 512 !!

"l'idée d'une langue mère relève d'un fantasme ancien. Dès le Moyen Âge, on croyait à l'existence d'une langue originelle de l'humanité, jusqu'à ce que la colère de Dieu intervienne après l'épisode de la tour de Babel. Pendant longtemps, on a cru que l'hébreu était la langue d'Adam et d'Ève, d'autres ont pensé au latin ou au grec. Pour leur part, les musulmans ont toujours cru que la première langue de l'humanité était l'arabe"

faut savoir........... la langue d'Adam ou celle du grand père de omar ...


ohé atention aux effaceurs
 
Retour
Haut