Les chrétiens prétendent être des gens sincères qui ne pourraient en aucun cas falsifier leur livre. Lorsque des musulmans disent aux chrétiens que leur Bible n'est pas la parole de Dieu, mais qu'elle a été falsifié, ils objectent en affirmant qu'aucun chrétien ne pourrait changer un seul mot de la Bible, car comment un croyant pourra t-il le faire sans craindre d'être châtié par Dieu?
Ainsi, une des objections des chrétiens quant à la falsification de la Bible repose sur le fait que les chrétiens sont des gens pieux qui n'auraient pas été capable de falsifier la Bible intentionnellement.
Cet article a pour but de montrer que les premiers chrétiens, qui devaient être les plus pieux, ont été capable et ont eu le cran de modifier plusieurs passages de la Bible afin de diviniser Jésus et de faire en sorte que rien ne lui ôte son statut divin.
Regardons quelques exemples :
Matthieu 24.36
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Dans ce verset, les mots "ni le fils" impliquent que Jésus ne peut pas être Dieu, c'est la raison pour laquelle ils sont absents de plusieurs manuscrits.
La Bible du Semeur :
L'expression ni même le Fils ne se trouve pas dans certains manuscrits. La Bible du Semeur sur Matthieu 24.36.
La Bible Annotée :
La plupart des critiques admettent dans notre texte les mots: ni le Fils, qui se lisent dans Sin., B, D, l'Itala et quelques Pères. Cette expression, par laquelle le Fils s'exclut lui-même de la connaissance du jour et de l'heure du jugement dernier, se trouve incontestée dans Marc. {#Mr 13:32, voir la note.} On objecte à son authenticité dans Matthieu, qu'elle aurait été ajoutée pour rendre le texte de celui-ci conforme au texte de Marc, mais on peut supposer avec autant de vraisemblance, qu'elle a été retranchée dans un intérêt dogmatique, il faut
reconnaître du reste que l'idée se trouve implicitement dans ces termes: le Père seul. Bible Annotée sur Matthieu 24.36.
La Bible de Jérusalem :
k) Om (Vulg.) : "ni le Fils", sans doute par scrupule théologique. Notes de la Bible de Jérusalem sur Matthieu 24.36, page 1720.
On trouve aujourd'hui plusieurs traductions de la Bible qui ne contiennent plus les mots "ni le Fils" tel que la Bible Crampon, Darby, Epée, Fillion, Genève, Lammenais, Martin, Olivetan, Ostervald, Saci, Vulgate de Jérôme.
http://islampaix.blog4ever.com/blog...iens_sont_ils_capables_de_falsifier_la_b.html
Ainsi, une des objections des chrétiens quant à la falsification de la Bible repose sur le fait que les chrétiens sont des gens pieux qui n'auraient pas été capable de falsifier la Bible intentionnellement.
Cet article a pour but de montrer que les premiers chrétiens, qui devaient être les plus pieux, ont été capable et ont eu le cran de modifier plusieurs passages de la Bible afin de diviniser Jésus et de faire en sorte que rien ne lui ôte son statut divin.
Regardons quelques exemples :
Matthieu 24.36
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Dans ce verset, les mots "ni le fils" impliquent que Jésus ne peut pas être Dieu, c'est la raison pour laquelle ils sont absents de plusieurs manuscrits.
La Bible du Semeur :
L'expression ni même le Fils ne se trouve pas dans certains manuscrits. La Bible du Semeur sur Matthieu 24.36.
La Bible Annotée :
La plupart des critiques admettent dans notre texte les mots: ni le Fils, qui se lisent dans Sin., B, D, l'Itala et quelques Pères. Cette expression, par laquelle le Fils s'exclut lui-même de la connaissance du jour et de l'heure du jugement dernier, se trouve incontestée dans Marc. {#Mr 13:32, voir la note.} On objecte à son authenticité dans Matthieu, qu'elle aurait été ajoutée pour rendre le texte de celui-ci conforme au texte de Marc, mais on peut supposer avec autant de vraisemblance, qu'elle a été retranchée dans un intérêt dogmatique, il faut
reconnaître du reste que l'idée se trouve implicitement dans ces termes: le Père seul. Bible Annotée sur Matthieu 24.36.
La Bible de Jérusalem :
k) Om (Vulg.) : "ni le Fils", sans doute par scrupule théologique. Notes de la Bible de Jérusalem sur Matthieu 24.36, page 1720.
On trouve aujourd'hui plusieurs traductions de la Bible qui ne contiennent plus les mots "ni le Fils" tel que la Bible Crampon, Darby, Epée, Fillion, Genève, Lammenais, Martin, Olivetan, Ostervald, Saci, Vulgate de Jérôme.
http://islampaix.blog4ever.com/blog...iens_sont_ils_capables_de_falsifier_la_b.html