Cela t'embête tellement que je parle de ce que je connais et dont je n'ai cessé de t'apporter des preuves a chaque fois que tu n'as pas pu contester ?
A quoi fais-tu référence??? A ma question sur les habitants de Canaan?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Cela t'embête tellement que je parle de ce que je connais et dont je n'ai cessé de t'apporter des preuves a chaque fois que tu n'as pas pu contester ?
J'ai été élevé au Nord de la Mediterranée... l'influence de ma nourrice vandale et des moeurs des Francs et des Celtes ont sans-doute déteint sur ma nature... matdihch 3liya...
Voici le résumé de la marocanité non échangée contre l'espagnolité :
Comment expliquer dans ces conditions un attachement qui semble indéfectible envers lidentité espagnole ? Selon un épicier du marché central, également barbu, les choses ne sont pas si simples : « Pour les musulmans de Sebta et Mélilia, le passeport européen procure des avantages dont on ne peut rêver au Maroc : Allocations de chômage, plan de soutien matériel de lEtat aux enfants, gratuité des soins de santé, libre circulation partout en Europe .. »
Cela ne va pas changer avec la crise...
A quoi fais-tu référence??? A ma question sur les habitants de Canaan?
je ne suis pas contre le fait qu tu exprime dans ta langue , mais ce n'est pas donné à tout le monde d'avoir l'insigne honneur de parler le darija que certains utilisent, avec un malin plaisir.
C'est le terme de "Si l7adj" que je vous ai nouvellement attribué et non "super papy" que je viens d'abandonner...
Ne pensez-vous pas avoir gagné au change?
Non, car là je pense avoir répondu aussi à tout de façon complète, même si tu en penses le contraire.
Je me réfère a un autre échange d'antalogie a propos de femmes voilées.
D'ailleurs j'y ai pensé très fort en voyant la tenue de la Reine de Jordanie qui recevait Benoit.
On passe au vouvoiement maintenant
Tu ne te trompes pas de beaucoup par contre avec ce terme puisque j'ai visité Médine (au nez et à la barbe de ceux qui en interdisent l'accès aux kouffars comme moi) et que bien souvent je fais mes Hajj personnels dans les lieux que m'ont vu grandir.
Que vient faire mon âge la dedans ?
C'est a toi qu'il faut t'en prendre si tu parles de biologie, sciences je ne sais quoi et que tu ne prends pas un dictionnaire digne de ce nom avant de dire n'importe quoi.
Qu'est que Tamazight vient faire dans ce sujet?...tu commences la glissade sur une pente dangereuse...
wachamali rak ghi kadeya3 wa9tik m3ah ma3endik made9i lo houwa 7ayda n7ou f7al l9oufa blayedine
Ahahaha le poste où vous vous disiez fort satisfait de ne pas avoir appris les langues des peuples sur lesquels vous vous exprimez pourtant ouvertement...
Un échange d'antHologie, en effet. (Je ne vous ferai pas l'affront de corriger votre orthographe, la mienne n'étant pas parfaite...).
Rassurez-vous, super-papy vous allait aussi à ravir... comme un gant...
Faut pas confondre non plus faute de frappe et d'orth. quoique peut être que mes différentes langues parfois me font commettre des erreurs car en espagnol on dit "antologia".
Non tu as une mauvaise mémoire, je n'ai jamais au grand jamais dit que j'étais satisfait de ne pas avoir appris l'arabe/darija en particulier a une certaine époque. Mais que cela ne m'était pas indispensable car je pouvais parfaitement communiquer si j'avais des manques surtout au Maroc francophone et hispanophone sans aucun problème.
Ailleurs tu sais parfaitement que l'anglais est courant également donc ... j'ai eu en effet le privilège de pouvoir avoir des contacts et des relations avant et maintenant sans forcément apprendre l'arabe.... parfaitement.
Aucun problème, j'ai le dos large alors tu peux continuer, je vais répéter ce que j'ai dit a un autre membre de Bladi une fois :
"A palabras necias oidos sordos"
Je suppose que tu ne blâmeras pas cette phrase prononcée dans ma langue maternelle ?
Mais vous ratez l'essentiel de la culture arabe... et avouerez que lire Gongora en français a beaucoup moins de charme qu'en espagnol. Et Al-Mutanabbi n'est pas traduit dans la langue de Molière.
De plus, il est vrai que sur les "routes touristiques" et dans les milieux aisés, on parle anglais. Mais ce faisant vous vous interdisez malgré tout de parler (échanger, et non simplement communiquer, ce qui peut se faire par gestes) avec la majorité des gens: les plus modestes ou les milieux traditionnels... c'est-à-dire, les gens qui -personnellement- m'intéressent le plus.
Mais nous en étions déjà arrivé à la conclusion que nous n'avons pas les même fréquentations, vous et moi.
Pas le moins du monde. Récemment, je ne fréquentais que des Bengalis (qui fatalement parlaient leur langue maternelle entre eux), alors ce n'est pas une petite phrase en espagnole qui va me faire peur et ce d'autant plus que pour diverses raisons, ce n'est pas une langue étrangère à mes tympans (bien que je ne la comprenne pas).
Très dommage que de rater l'essentiel de la culture hispanique ... surtout pour quelqu'un qui se dit descendant d'andalous et de Tétouan, la plus espagnole des villes du Maroc
Mais, personnellement je suis parfaitement conscient de passer à côté d'une langue merveilleuse et je n'en suis ni fier ni satisfait. Du coup, tu remarqueras que je m'exprime fort peu sur l'Espagne que je ne prétendrai jamais connaître. Je ne donne pas mon avis, car, bien qu'ayant traversé ce pays plus de 40 fois, étant amateur de flamenco (La Nina de los Peines et Camaron me feraient pleurer) et d'autres jolis aspects de la culture hispanique, je sais que je n'y connais rien... et je me tais.
Quant à ma famille, elle est de culture arabo-andalouse et non pas hispanique.
...../....
Quant à ma famille, elle est de culture arabo-andalouse et non pas hispanique.
PS: Ibn Al Mu3tazz n'est pas traduit en français, ni Abu Firass Al Hamdani, ni Ibrahim Naji, ni Ahmed Chawqi (du moins à ma connaissance)... Pour Shawqi, je ne suis pas certain.
Al Mutanabbi n'a pas non plus de vraie grande traduction dans une collection qui correspondrait à sa stature...
Et j'en passe et des meilleures...
Combien de poètes, écrivains, penseurs, artistes anglais, espagnols, français, chinois, etc... etc... ne sont pas traduits en d'autres langues ?
Une pleïade.
En arabe n'en parlons même pas !
Faudrait il avoir connaissance et savoir lire la musique pour apprécier Beethoven, Bach, Albeniz, Fairouz, etc... etc ... ? Pas que je sache.
Comparée à la récession qui frappe l'Espagne, la dynamique que connaît le Maroc fait naître un début de ?marocanité? chez les musulmans de Sebta. En quittant la ?frontière? d'El Tarajal, bien des automobilistes marocains bifurquent instinctivement à gauche, là où se trouve le marché de Lakhzayen, sorte de hangars tristounets n'offrant aucun attrait pour le touriste nonobstant la proximité de la côte, aménagée à grands frais par l'administration de l'enclave. C'est que les gens ne se rendent
on voit que tu connais pas lkhzayenPourquoi on dit les marocains de Ceuta parce qu'ils ne sont pas des marocains. Ils sont des citoyens espagnoles d'afrique du Nord. Je ne comprends pas cette manière de forcer les autres à avoir la même nationalité que les autres. C'est du n'importe quoi, c'est du non sens.
Des marocains!!!!! on a l'impression que marocain est un don de ciel, un ADN a gardé pour toute la vie. C'est du n'importe quoi
Sauf que pour apprécier Shakespeare sans parler anglais...
ou Tulsidas sans le hindi
et fatalement ne pas maîtriser la langue d'un poète qui n'est pas traduit... c'est embêtant pour la compréhension de son oeuvre mais aussi de la culture qu'il a influencé, non?
on voit que tu connais pas lkhzayen
OU SONT LES CEUTI(E)S DANS VOTRE DISCUTION...
je ne les ai pas vu...
y a plus de bledards que d espagnoles qu ils soient marocains,chinois ou jaunesNon, pas du tout, c'est quoi au juste? Tu peux me le dire à moi ?
Et pourtant.... (elle tourne).
Des générations de non anglophones connaissent, ont lu, apprécient Shakespeare tout comme des millions sans doute de personnes de par le monde ne sachant pas un mot d'espagnol connaissent Don Quichotte et comprennent parfaitement le fond des idées transmises.
Tu omets dans ta critique -où je t'ai dit qu'en effet c'est sans doute une des choses dans lesquelles on peut être d'accord- que si sans doute quelques nuances et finesses peuvent dificilement être transcrites en traduisant une poésie ou oeuvre, ceux qui les mettent a disposition du "monde" autre le font soigneusement et en sus avec des explications (tout comme un tafsir car même ceux qui comprennent l'arabe en ont besoin pour la compréhension d'un texte coranique) permettant de saisir ce que la langue d'origine ferait.
Si un poète n'est pas traduit .... cela ne me semble pas indispensable et rédhibitoire pour ne pas saisir la culture dont lui en particulier a été baigné, car il y en a bien d'autres qui l'ont été...de même origine ou culture.
Il me semble que les plus représentatifs l'ont été.
Shuuuuut ils sont à la plage a se dorer ou au marché a faire du "business" et ils se foutent comme de leur première chemise des considérations bladinesques
Je ne souhaite pas cela... dans l'intérêt du Maroc et en particulier du Nord.