Meilleure traduction du coran?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Suihey
  • Date de début Date de début
Bonjour à tous !
Ce Post date mais j'espère que cette excellente réponse d'un universitaire, sur le forum de "Arca Librairie" pourra servir à beaucoup d'autres !! (copié collé, merci ibn al-3adam qui que tu sois ! ) : (posté en 2 parties)


PARTIE 1

"Chères sœurs et chers frères de la Quête,
Que la Paix soit sur vous !

En ce qui concerne les traductions du Coran, voici quelques considérations personnelles qui pourront peut-être aider/orienter la lecture des chercheurs qui n’ont pas beaucoup de familiarité avec la tradition islamique ou la langue arabe. Je ne passe pas en revue l’ensemble des traductions disponibles, mais seulement les plus répandues dans le public francophone et non-musulman, ainsi que celles que j’ai fréquentées personnellement. Il y a en effet une grande quantité de traductions moyennes voire passablement mauvaises que je ne prends pas la peine de citer ici. J’ai mis également les liens pour télécharger les textes disponibles, ou vers les sites des éditions des plus récents.

- Commençons par la traduction de Savary (1783), que l’on retrouve encore dans certaines bibliothèques. Elle incarne à merveille l’adage « traduire c’est trahir », tant le langage choisi par Savary est truffé d’expressions bibliques typiques de la mentalité et du langage de son époque, qui sont souvent très (très) loin du sens du texte arabe d’origine. Comble de l’infidélité au texte : Savary n’hésite pas à triturer les versets, à les amputer ou mieux, à les compléter par des phrases de son cru, souvent pour appuyer le sens biaisé de sa traduction. En bref : « ceci n’est pas le Coran » !
www.lenoblecoran.fr/claude-etienne-savary/

- La traduction de Kazimirski (1840) est encore très répandue, car le travail philologique de son auteur (son fameux dictionnaire Arabe/Français qui est une mine d’or pour le vocabulaire bédouin et chamelier) lui confère un statut de connaisseur. Néanmoins, force est de constater que Kazimirski se base sur le travail de Savary, et que s’il le corrige et l’améliore, il n’en reste pas moins tributaire d’une lecture très marquée par le vocabulaire chrétien français de l’époque. Malgré une connaissance certaine de l’étendue de la polysémie arabe, Kazimirski ne semble pas connaître la révélation et la tradition « de l’intérieur » et adopte un regard très « orientaliste ». En bref : à lire avec des pincettes, plutôt comme un témoignage de a façon dont les orientalistes français lisaient le Coran que comme une traduction fiable.
www.lenoblecoran.fr/albert-kazimirski/

- Les traductions de Blachère (1947), Masson (1967) et Berque (1991) font toutes l’effort de coller le plus possible à la langue arabe. Elles sont plus fournies au niveau de l’apparat critique et/ou interprétatif, et elles s’influencent d’ailleurs l’une l’autre à plusieurs niveaux. Elles adoptent chacune une approche spécifique : critique textuelle pour Blachère qui choisit de rendre le texte dans un ordre chronologique supposé plutôt que dans l’ordre de la vulgate, approche plus littéraire et comparatiste pour Masson et Berque, ce dernier prenant parfois en compte certaines exégèses classiques. A mon goût, celle de Masson est la plus équilibrée, bien qu’elle n’est pas exempte de choix étonnants et que sa démarche comparatiste la leste parfois d’un vocabulaire encore trop « bilbique » par rapport aux sens de la langue arabe. Signalons également une spécificité qui intéressera certainement les chercheurs de ce site : Masson a truffé sa traduction de renvois aux passages bibliques qui font échos aux versets, ce qui en fait un formidable outil pour la Quête ! En bref : de bons outils pour approcher le Coran par le français, mais en gardant à l’esprit qu’ils restent marqués par un point de vue extérieur à la tradition.
www.lenoblecoran.fr/regis-blachere/
www.lenoblecoran.fr/denise-masson/
www.lenoblecoran.fr/jacques-berque/
 
PARTIE 2 (suite et fin).

- La traduction de Michon, éditée de manière posthume (2013), n’existe pas à ma connaissance en format imprimé (elle est disponible via le lien ci-dessous). Elle offre une version française dépouillée d’apparat critique, mais riche de sens et de nuances. Michon est à la fois un universitaire de haut vol, spécialiste du Soufisme, et un pratiquant de l’islam traditionnel. Il étudia notamment auprès de Guénon, Valsan et Schuon. Son texte offre donc, à la différence des premiers cités, un point de vue « de l’intérieur » de la tradition, et propose des formulations et des nuances de langage qui ouvrent le texte coranique vers ses significations symboliques et ésotériques. En bref : une bonne traduction irriguée par une connaissance subtile du langage coranique. On regrettera simplement que l’oeuvre ne soit pas plus aboutie, notamment par une mise en forme de manière critique, avec introduction et notes.
www.lenoblecoran.fr/jean-louis-michon/

- La traduction de Gloton (2014) est également marquée par cette double démarche : érudition scientifique (il est un spécialiste de la lexicographie arabe, et traducteur reconnu d’Ibn ‘Arabî) et engagement spirituel. Sa traduction est l’aboutissement d’une longue vie d’étude, et la mise en pratique de son volumineux et magistral ouvrage : Une approche du Coran par la grammaire et le lexique (2003) ( www.albouraq.fr/index.php?page=livre.html&idlivre=330 ), dans lequel il a réussi à déployer une analyse d’une profondeur spirituelle inouïe, alliant linguistique, guématrie et symbolisme, avec une maitrise telle que le spécialiste d’Al-Azhar qui a préfacé l’ouvrage reconnait qu’il n’a aucun argument pour invalider ses conclusions ! Gloton propose une riche introduction à sa traduction du Coran, dans laquelle il résume sa démarche et illustre certains de ces choix à l’aune de la Métaphysique coranique traditionnelle. Son texte français colle de très prêt à la langue arabe, en dégageant le plus possible sa polysémie et en justifiant les choix de traduction, souvent radicaux, par une justification symbolique traditionnelle. En outre, l’édition se présente sous forme bilingue, en vis-à-vis, ce qui en fait également un outil très intéressant pour les arabisant, qui pourront profiter des analyses de Gloton pour enrichir leur compréhension de certains termes arabes. En bref : le meilleur outil disponible pour ceux qui cherchent les traces de l’Esprit dans le texte coranique. Un français parfois déroutant parce qu’éloigné de nos standards franco-bibliques, mais beaucoup plus proche de l’esprit du texte arabe.
www.albouraq.fr/index.php?page=livre.html&idlivre=472
www.amazon.fr/CORAN-Essai-traduction-Bil...uleurs/dp/2841615502

J’espère que ces quelques notes donneront des pistes pour celles et ceux qui désirent étudier plus profondément le Coran et la tradition islamique !

J’attends avec impatience d’éventuels commentaires/remarques/ajouts sur tout ceci !

Que Dieu nous permette d’aborder les livres saints avec un regard dépouillé afin d’y contempler Sa Parole !

Fraternellement !"
 
Claude-Étienne Savary
Albert Félix Ignace Kazimirski
Régis Blachère
Denise Masson
Jacques Berque
Jean Louis Michon
Maurice Gloton


Je cherche encore le lien avec la parole d'Allah
 
Claude-Étienne Savary
Albert Félix Ignace Kazimirski
Régis Blachère
Denise Masson
Jacques Berque
Jean Louis Michon
Maurice Gloton


Je cherche encore le lien avec la parole d'Allah
Il est question de traduction la plus fidèle au texte et avec point de vue "de l'intérieur" si possible (comme les 2 derniers).
Si la question est "quel est le lien entre le Coran traduit en français et la parole d'Allah", je ne comprends pas votre question.
Cette liste aidera surement d'autres personnes non arabophones.
 
Bonsoir à tous,

j'aimerais enfin me mettre à la lecture entière du Coran. Le problème, c'est que je sais qu'il est nettement mieux de le lire dans sa langue d'origine pour en saisir les nuances et les sens, mais je ne suis malheureusement pas experte en arabe classique...

Il y a une multitude de traductions du Coran en français: pouvez-vous m'en donner une qui soit meilleure que les autres, ou alors très largement suffisante? Je voulais acheter la traduction de Malek CHEBEL, ainsi que son dictionnaire encyclopédique du Coran: cette traduction est-elle de qualité? Ou sinon j'ai entendu parler de la traduction de Jacques BERQUE...

Qu'en dites vous?

Merci.
c'est en français avec celui qui sait mettre des majuscules là où il n'y a pas lieux d'être, car en langue arabe les majuscules n'existe pas

et quand ces versets sont écrit comme cela:

11.106. Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.
11.107. Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut.
11.108. Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu.


là tu as appris que le mot éternel ne l'est pas vraiment.

19.71. Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer] : Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.
19.72. Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.


ici tu apprend que personne n'échappe au feu
et que au moment de déLIVREr le LIVRE est là du coup il ne sont plus pieux eux
les injustes ne bougent pas ils restent autour si tu lis les versets précèdent dans ce Coran

7.195. Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils de mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis : "Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.

il incite à être contre Lui. Sauf que nous savons qu'il parle au livre lui-même

par ma connaissance, quelque soit l'organe, l'organe parle. Le fait d'être écrit il se fait du mal à lui-même, c'est à l'image du soleil qui donne les informations de ce qu'il brûle.
 
Il est question de traduction la plus fidèle au texte et avec point de vue "de l'intérieur" si possible (comme les 2 derniers).
Si la question est "quel est le lien entre le Coran traduit en français et la parole d'Allah", je ne comprends pas votre question.
Cette liste aidera surement d'autres personnes non arabophones.
Justement j'espère qu'elle n'aidera personne
Message a tout ceux se réclamant suivre Allah et son messager
Passez votre chemin
Merci
 
Ca n'existe pas malheureusement ttes les traductions sont fausses ! tu peux deja voir ce site ca pourrait t'aider, je ne dis pas que tout ce qu'ils disent est vrai mais 95% au moins l'est ....

http://www.droit-chemin.fr/
En fait le problème dans le coran (si on peut appeler ça un problème) n'est pas la traduction en elle même... Elle ne sont pas fausses, mais, puisque l'interprétation de certains passages peut être différent, la traduction pourrait ne pas être exacte. Donc même en arabe, l'interprétation peu être différente... En fait c'est plus un problème de la langue arabe d'un problème de message.
 
Justement j'espère qu'elle n'aidera personne
Message a tout ceux se réclamant suivre Allah et son messager
Passez votre chemin
Merci

Chacun trouve ce qu'il cherche : celui qui cherche la VERITE la trouve, peu importe la forme du chemin, la Vérité est Une.
Celui qui cherche à servir des ambitions ou intérêts personnels (sa nafs), trouvera ce qu'il est venu chercher.
Chacun son Chemin.
 
muslimdepzro à dit:
Justement j'espère qu'elle n'aidera personne
Message a tout ceux se réclamant suivre Allah et son messager
Passez votre chemin
Merci
***

Chacun trouve ce qu'il cherche :
celui qui cherche la VERITE la trouve, peu importe la forme du chemin,
les humains et les chemins sont variés, la Vérité (et sa "direction") est Une.
Celui qui cherche à servir des ambitions ou intérêts personnels (sa nafs), trouvera aussi ce qu'il est venu chercher (et ce qui l'accompagne).
Chacun son Chemin et chacun sa "Direction".

De rien.
 
salam 'alaykum,

je me garderai de faire un classement des traductions du Qur'an mais voilà celles dont je me sers :

- Celle-ci (trad. de Mohammed Hamidullah revue par la Saoudie et qui ne semble pas avoir reçu son accord), que tout le monde connaît et qui est distribuée après le Hajj à l'aéroport. (2004). Les livres étaient dans de grands cartons et une personne m'en donne un grand que j'ouvre immédiatement pour m'apercevoir qu'il est uniquement en arabe. Je retourne la voir et lui demande une traduction qu'elle me donne gracieusement avec, naturellement, un "bismillah".
IMG_8364_DxO.jpg- La traduction de Mohammed Hamidullah (achetée aux Habous, Casa, en 1985). Intéressante de par les très nombreuses explications se basant sur le tafsir, le hadith, ... les nuances attribuées à certains mots,... la plus riche à mon humble avis.
Sa biographie du Prophète -salallah 'alayhi wa salam- est aussi recommandée

IMG_8358_DxO.jpg
IMG_8357_DxO.jpg


- Traduction de Salaheddine Kechrid (Tunisien,.....revu et corrigé par Dr. Mohammad Yalaoui, professeur à l'Université de Tunis). Comporte également des notes intéressantes. (acheté aux Habous, Casa...je crois en 1998)

IMG_8365_DxO.jpg



IMG_8366_DxO.jpg


- AL MONTAKHAB : Traduction par al Azhar (Égypte) qui se nomme elle-même "exégèse" par précaution mais qui est réellement une traduction avec beaucoup de notes. (acheté aux Habous, Casa en 1999, je crois). Commence à être usé à force d'être lu et relu.

IMG_8359_DxO.jpg

IMG_8363_DxO.jpg

J'ai aussi la traduction de D. Masson mais il en a déjà été fait mention plus haut.


Tous se basent sur les mêmes sources et les traductions sont donc assez semblables. Des mots différents peuvent être employés mais le sens reste le même.
 
Je peux te conseiller également notre traduction : http://www.droit-chemin.fr/Traduction.ashx ;), qui se veut la plus proche possible du texte arabe.
mise à jour du lien : http://www.droit-chemin.com/Traduction.ashx

traduction.jpg
 
Retour
Haut