Meilleure traduction du coran?

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Suihey
  • Date de début Date de début
les 4 fleuves cités dans le genèse sont visible ici ...
Non c'était beaucoup plus vaste je suis dessus en plus alors les secousses de la terre ...
11 L’un s’appelle Phison, et c’est celui qui coule tout autour du pays de Hévilath où il vient de l’or
12 Et l’or de cette terre est très-bon. C’est là aussi que se trouve le bdellion et la pierre d’onyx.
13 Le second fleuve s’appelle Géhon, et c’est celui qui coule tout autour du pays d’Ethiopie.
14 Le troisième fleuve s’appelle le Tygre, qui se répand vers les Assyriens. Et l’Euphrate est le quatrième de ces fleuves.
(Genèse 2) Le prophète Moïse écrivait d'une certaine manière .
Genèse = commencement .
 
Beaucoup de bonne volonté, mais aussi de contrevérités dans ce forum. D'excellentes traductions du Coran en français ont été reconnues par l'université Al Azar, notamment Denise Masson. Quand au conseil d'apprendre l'arabe pour le lire, c'est ridicule, car il faut maitriser parfaitement la langue. C'est comme dire à un Australien : ne lisez pas Flaubert dans une traduction anglaise, apprenez le français. Mohamed ne connaissait que l'arabe, dont il l'a dicté en arabe. Il n'a pas interdit les traductions, mais les interprétations mensongères.
 
al insan tu le traduis par "homme civilisé" ?
non en fait c'est par citoyen ...




dans la s 72 ça donne à peu prés ça

Wa 'Annā Žanannā 'An Lan Taqūla Al-'Insu Wa Al-Jinnu `Alá Allāhi Kadhibāan
et nous n'imaginions pas que les citoyens et les indiens diraient des mensonges sur l'Artisan
 
Dernière édition:
Beaucoup de bonne volonté, mais aussi de contrevérités dans ce forum. D'excellentes traductions du Coran en français ont été reconnues par l'université Al Azar, notamment Denise Masson. Quand au conseil d'apprendre l'arabe pour le lire, c'est ridicule, car il faut maitriser parfaitement la langue. C'est comme dire à un Australien : ne lisez pas Flaubert dans une traduction anglaise, apprenez le français. Mohamed ne connaissait que l'arabe, dont il l'a dicté en arabe. Il n'a pas interdit les traductions, mais les interprétations mensongères.
c'est quoi une interprétation mensongère quand tu ne connais rien du contexte ni du décor ?

tu préfère les traduction du hasard ??

aucun de tes traducteur n'est capable de situer historiquement les récits du coran , alors comment pourrait il fait pour traduire correctement ??

déjà que tes amis du hasard ne savent même pas ce que veut dire une route connu de tous , ça commence très mal pour des gens soit disant bien guidé ...
 
A ce jour, il n'existe aucune traduction véritablement scientifique intégrale fondée sur la philologie, la codicologie et les methodes de pointe. Et cela est malheureusement valable tant en français, qu'en anglais ou en allemand... Si je devais vraiment mettre une des nombreuses traductions en avant, je citerais la traduction de Régis Blachère. Il ne s'agit pas d'une traduction scientifique, mais on sort un peu des sentiers battus de l'interprétation traditionelle aveugle. Rien à faire, il faut apprendre l'arabe ancien.
 
« Le Noble Coran, Nouvelle traduction du sens des versets »

(lecture de Hafs, orientale), Mohammed CHIADMI

édition 2004, éditions Tawhid

ISBN 2-84862-063-3

http://www.muslimshop.fr/le-noble-coran-et-la-traduction-du-sens-de-ses-versets-p-937.html

Il est conseillé par des arabophones pour les lecteurs francophones, très documentée aussi sur tous les sujets annexes (conditions de révélation, histoire du Prophète, lexiques, histoires des prophètes etc...)
 
Encore une traduction traditionelle sans soumission à une critique externe. Mais en effet, plus intéressante qu'une traduction sans annexe.
 
Une critique externe de quoi? la traduction est une trahison et tu le sais, le Coran c'est en arabe avec l'arabe pré-islamique...sinon on a les tafsirs des versets qui eux sont là pour nous expliquer les versets tels que le Prophète Saws a transmis, expliqué il faut aussi avoir l'arabe pour avoir accès à tous les tafsirs qui font l'unanimité chez les savants sunnites pas les historiens ou sociologues du 20 ème hein...je ne suis pas arabophone ni savante en langue arabe pré-islamique, en tafsirs donc le musulman lambda pose la question à ceux qui savent, ceux qui savent sont les héritiers du Prophète Saws donc les savants d'aujourd'hui ont une chaine (isnad) et sont habilités à enseigner comme l'a fait le Prophète Saws avec ses femmes et ses compagnons...

l'interprêtation des profanes les musulmans n'en ont pas besoin en fait...

wallahou 'alam

Encore une traduction traditionelle sans soumission à une critique externe. Mais en effet, plus intéressante qu'une traduction sans annexe.
 
c'est quoi une interprétation mensongère quand tu ne connais rien du contexte ni du décor ?

tu préfère les traduction du hasard ??

aucun de tes traducteur n'est capable de situer historiquement les récits du coran , alors comment pourrait il fait pour traduire correctement ??

déjà que tes amis du hasard ne savent même pas ce que veut dire une route connu de tous , ça commence très mal pour des gens soit disant bien guidé ...
Vous écrivez comme s'il n'y avait pas interprétation des exégètes par rapport à la version originale, qui n'a certainement pas été écrite en arabe littéraire.
Comme les évangiles, qui le précèdent, le coran a été dicté-écrit (le prophète Mohamed était analphabète) dans une langue qui n'existe plus.
Quand au contexte et au décor, on l'imagine un peu (nomades, éleveurs, entourés de païens ou de juifs). Là où j'ai plus de mal, c'est le coup de l'archange, qu'on ne peut certainement pas admettre au sens littéral, c'est ça votre version "historique"? Dernière question, lisez-vous le coran dans la langue originelle ou dans une traduction en arabe littéraire?
Athée, j'ai lu les textes des différentes religions par curiosité intellectuelle, il ne me revient pas ici de parler de l'existence ou non d'un dieu quelconque, mais des interprétations des textes, à qui bien souvent on fait dire ce que l'on veut, il suffit de regarder autour de nous. Bonne semaine
 
Vous écrivez comme s'il n'y avait pas interprétation des exégètes par rapport à la version originale, qui n'a certainement pas été écrite en arabe littéraire.
Comme les évangiles, qui le précèdent, le coran a été dicté-écrit (le prophète Mohamed était analphabète) dans une langue qui n'existe plus.
Quand au contexte et au décor, on l'imagine un peu (nomades, éleveurs, entourés de païens ou de juifs). Là où j'ai plus de mal, c'est le coup de l'archange, qu'on ne peut certainement pas admettre au sens littéral, c'est ça votre version "historique"? Dernière question, lisez-vous le coran dans la langue originelle ou dans une traduction en arabe littéraire?
Athée, j'ai lu les textes des différentes religions par curiosité intellectuelle, il ne me revient pas ici de parler de l'existence ou non d'un dieu quelconque, mais des interprétations des textes, à qui bien souvent on fait dire ce que l'on veut, il suffit de regarder autour de nous. Bonne semaine

la langue originel ?? c'est marrant ça ...

en quelle langue parlait moussa et youssef ??
 
Pourquoi les arabes ne relèvent pas cette soi-disant erreur de traduction/compréhension/interprétation ?
à ton avis pourquoi il y a tant d'athée et que le niveau intellectuel des suiveurs ne vole pas du tout ...

quand on te pollue l'esprit depuis le plus jeune age avec des histoires qui salissent les héros du grand Artisan, c'est normal qu'on ne peut oser penser que c'était des héros ...

sinon concernant le mot prophète c’était le pouvoir qu'a toujours eu Youssef il pouvait prévoir pour lui et aussi pour les autre ...
 
à ton avis pourquoi il y a tant d'athée et que le niveau intellectuel des suiveurs ne vole pas du tout ...

quand on te pollue l'esprit depuis le plus jeune age avec des histoires qui salissent les héros du grand Artisan, c'est normal qu'on ne peut oser penser que c'était des héros ...

sinon concernant le mot prophète c’était le pouvoir qu'a toujours eu Youssef il pouvait prévoir pour lui et aussi pour les autre ...


Pour rejoindre cette notion d'histoires héroïque, j'avais lu que tu voyais les héros d'Allah comme étant des personnages socialement importants. Que penses-tu alors de Moussa dans le désert avec sa famille qui cherche du feu pour se guider et se réchauffer ?
 
« Le Noble Coran, Nouvelle traduction du sens des versets »

(lecture de Hafs, orientale), Mohammed CHIADMI

édition 2004, éditions Tawhid

ISBN 2-84862-063-3

http://www.muslimshop.fr/le-noble-coran-et-la-traduction-du-sens-de-ses-versets-p-937.html

Il est conseillé par des arabophones pour les lecteurs francophones, très documentée aussi sur tous les sujets annexes (conditions de révélation, histoire du Prophète, lexiques, histoires des prophètes etc...)

tant qu'il ne pourront comprendre une phrase aussi simple qu'une route connu de tous, c'est forcément une traduction de shaytan qui veut se faire des thune sur le dos des moutons ...
 
Pour rejoindre cette notion d'histoires héroïque, j'avais lu que tu voyais les héros d'Allah comme étant des personnages socialement importants. Que penses-tu alors de Moussa dans le désert avec sa famille qui cherche du feu pour se guider et se réchauffer ?

c'est un odyssée entre Coptos et Memphis pour parlé a celui qui l'a adopté, le roi faraoun ... et pendant ce voyage de nuit entre les Cités Etat, faut bien qu'ils se reposent quelque part ...

et après avoir parlé avec Allah , et en récupérant les banu sans asile , et ensuite c'est la galette et les cailles en repas providentielle ...
 
c'est un odyssée entre Coptos et Memphis pour parlé a celui qui l'a adopté, le roi faraoun ... et pendant ce voyage de nuit entre les Cités Etat, faut bien qu'ils se reposent quelque part ...

et après avoir parlé avec Allah , et en récupérant les banu sans asile , et ensuite c'est la galette et les cailles en repas providentielle ...


Miam !

Mais donc il voyage seul avec sa famille. Sinon ses servants/soldats/mala'ika (peu importe comment tu les appelle) auraient amené du feu et une carte avec eux. ça fait pas très épique ton odyssée en fait, le bédouin avec ses 2 chameaux, sa femme et ses enfants marchant dans le désert de nuit sans feu et sans carte...

Comment tu expliques cela ? Il n'était pas accompagné !
 
personnellement je suis en train de lire la version de Jacques Berque, qui à l'air d'avoir été le fruit d'un travail long et honnête. Pour les anglophones: quelqu'un avec une bonne connaissance de l'histoire de l'islam serait-il en mesure faire une analyse, et fact-check cette article (notamment la fin de l'article, avec sources à l'appui si possible).
http://www.thereligionofpeace.com/quran/023-violence.htm
salam hyougo,
je te conseil:
http://www.bladi.info/threads/meilleure-traduction-coran.381309/page-2#post-13011117
 
Salamun aleykum. Pour bien faire, il faut au moins avoir plusieurs traductions et constamment les confronter. Autrement, je te conseillerais la traduction selon Régis Blachère, ou celle selon Kazimirsi. Celle qui est publiée gratuitement par le complexe du roi Fayssal (rahimahullah) qui est une version revue par un commité de savants saoudiens de la traduction selon Hamidullah est pas mal non plus.

Mais aucun n'est une tradution qui puisse être tenue pour suffisament fidèle, et il n'y a jamais mieux que d'apprendre la langue arabe et lire dans la version révélée en langue arabe.
 
« Le Noble Coran, Nouvelle traduction du sens des versets »

(lecture de Hafs, orientale), Mohammed CHIADMI

édition 2004, éditions Tawhid

ISBN 2-84862-063-3

http://www.muslimshop.fr/le-noble-coran-et-la-traduction-du-sens-de-ses-versets-p-937.html

Il est conseillé par des arabophones pour les lecteurs francophones, très documentée aussi sur tous les sujets annexes (conditions de révélation, histoire du Prophète, lexiques, histoires des prophètes etc...)
+ 1 : Effectivement très très bonne traduction, recommandée par les arabophones
 
Retour
Haut