Pas de duel dans le Coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion nicky31
  • Date de début Date de début
le duel est une invention qui a servie à embrouiller les gens quand a la compréhension du Coran...
tout comme les sens des mots qui ont changé ,
oummi qui est passé de gentil a illettré ...bref l'œuvre des diables parmi les hommes...


je vous laisse voir

La première erreur

En 5:69

"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés."

"Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'oûna wan-Nasârâ man 'âmana bilâhi wal-Yaoumil-'âkhiri wa 'amila sâli-hanfalâ khaou-foun 'alaï-him wa lâ houm yah-zanoûn."

Il y a une erreur grammaticale dans le verset ci-dessus. Le mot 'Sâbi'oûna' n'a pas été décliné correctement. Dans deux autres versets, le même mot, dans exactement la même situation grammaticale, a été décliné correctement.

2:62 "Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû wan-Nasârâ was-Sâbi'îna ..."

22:17 Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'îna wan-Nasârâ ..."

Vous constaterez que le mot était écrit 'Sâbi'oûna' en 5:69 mais 'Sâbi'îna' en 2:62 et 22:17. Dans les deux derniers versets, il a été décliné correctement parce que le mot 'inna' au début de la phrase appelle une déclinaison appelée 'nasb' (comme dans le cas de l'accusatif ou du subjonctif) et le 'î' est la marque du 'nasb'. Mais dans le mot 'Sâbi'oûna' en 5:59, il porte le 'oû' qui est la marque du 'raf'a' (comme dans le cas du nominatif ou de l'indicatif). C'est une faute de grammaire flagrante.

Ce changement de cas est similaire aux changements de nombre, personne et temps. Tous sont utilisés dans le Coran pour des raisons de rhétorique dans leurs contextes. C'est une caractéristique appelée 'iltifât', dont les exemples sont nombreux en arabe. Comment ces mesures rhétoriques sont utilisées dans le Coran a été couvert en détail dans le plus grand livre de sciences du Coran intitulé Al-Burhan par Zarkashi.
 
La deuxième erreur
En 4:162

"Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, tous ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. Et quant à ceux qui accomplissent la ç alât, paient la Zakât et croient en Allah et au Jour Dernier, ceux-là Nous leur donnerons une énorme récompense."

"Lâkinir-Râsi-khoûna fil-'ilmi minhoum wal-Mou'-minoûna you'-minoûna bi-maâ 'ounzila 'ilaïka wa maâ 'ounzila min-qablika wal-mouqîmîn as-Salâta wal mou'-toûnaz-Zakâta wal-Mou'-mi-noûna billâhi wal-Yawmil-'âkhir: 'ulaâ 'ika sanu'-tî-him 'ajran 'adhîmâ."

Le mot "mouquîmîn" devrait être "mouquimoûn". Le mot aurait dû être décliné selon la marque "raf'a" comme les autres noms dans la phrase. En effet, les deux noms qui le précèdent ("râsikhoûn" et "mou'minoûn") et le nom qui le succède ("moui'toûn") sont déclinés correctement. Certains ont affirmés que ce mot était décliné différemment afin de distinguer et de glorifier l'acte de prier, mais le savant Ibn al-Khatib dit que c'est une façon de penser idiote. ("al-Fourqan" by Mohammad M. 'abd al-Latif Ibn al-Katib, Dar al-Koutoub al-'elmiyah, Beyrouth, p.43). Une telle manière de raisonner défie toute logique. Pourquoi faire une distinction sur le mot prière qui est un pilier de la religion et pas la foi qui est le fondement et la racine de la religion ? De plus, est-ce que cette logique est applicable à l'erreur de déclinaison du verset précédent ? Doit-on conclure que les "Sabi'în" sont plus distingués que ceux qui sont croyants et appartiennent aux Peuples du Livre ? Et pourquoi seraient-ils plus distingués dans un verse que dans un autre comme nous l'avons vu ? Dieu est bien plus grand que cette logique idiote. Voilà encore une faute de grammaire flagrante.

Ce cas est le même que celui expliqué dans ma réponse à la première prétendue erreur.

La troisième erreur

En 20:63
"Ils dirent : "Voici deux magiciens..."

"Qâloû in hâdhâni la-sâhirâni ..."

Le mot "sâhirâni" aurait dû être "sâhiraïn". Le mot "sâhirâni" a été décliné incorrectement, parce que le mot au début de la phrase appelle une déclinaison appelée "nasb" (nominatif) et le son "ya" est le signe du "nasb". C'est la troisième erreur grammaticale.

Ceci est une autre figure rhétorique qui a été analysée en détail par les linguistes arabes. Par exemple, T. Hasan dans son livre " Al-lugha Al-'arabiyyah".
 
La quatrième erreur

En 2:177

"La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour Dernier, [...] de donner son bien, [...] pour délier les jougs [des esclaves], d'accomplir la ç alât et d'acquitter la Zakat. Et ceux qui remplissent leurs engagements [...], ceux qui sont endurants dans la misère, ..."

"Laïsal-birra 'an-touwalloû woujoûhakoum qibalal-Machriqi wal-Maghrib wa lâkinnal-birra man 'âmana billâhi wal-Yawmil-'âkhiri wal-malaâ-'ikati wal-Kitâbi wan-nabiyyîn: wa 'âtal-mâla 'alâ houbbihî zawilqourbâ wal-yatâmâ wal-masâkîna wabnas-sabîli was-saâ-'ilîna wa fir-riqâb: wa'aqâmas-çalâta wa 'âtaz-Zakâta; wal-moûfoûna bi'ahdihim 'idhâ 'âhadoû was-çâbirîna fil-ba'-saâ'i wazzarraâ-'i ..."

Dans le verset ci-dessus, on peut constater cinq erreurs grammaticales. Dans quatre d'entre elles, le mauvais temps a été utilisé, car la phrase commence au présent avec le verbe "touwalloû" alors que les autres verbes sont écrits au passé :

'âman aurait dû être tou'minoû;

'âta aurait dû être tou'toû;

'aqâma aurait dû être touqimoû;

'âta aurait dû être tou'toû.

Le traducteur a gardé le présent et les verbes "croire", "donner", "accomplir" et "acquitter" sont tous [sous-entendus] au présent [(par le verbe "...est de...") qui les précède.]

La cinquième erreur est la fausse déclinaison du mot "çâbirîna", il aurait dû être décliné "çâbiroûna" comme le mot "moûfoûna" qui le précède.

Le premier cas doit être au présent (par exemple en français on a la règle suivante : après le verbe aller, on a un verbe à l'infinitif : on dit "je vais manger", et pas "je vais mangeras" ou "j'allais mangeai". C'est une règle claire en français. Des règles similaires mais différentes du français, s'appliquent en arabe. Si on traduisait du français à l'arabe en gardant toujours les mêmes temps, sans tenir compte des règles de l'arabe, ce serait grammatiquement incorrect. Cette prétendue erreur démontre une méconnaissance de la grammaire arabe de base. Pour ce qui est de "sâbioûna" voir ma réponse à la première prétendue erreur.

La cinquième erreur

En 3:59

"Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit : "Sois" et il fut."

"Inna massala 'Isâ 'indal-lâhi ka-masali 'Adam; khalaqahoû min-tourâbin-soum-ma qâla lahoû koun fa-yakoûn."

Le verset ci-dessus, s'il était traduit mot à mot de l'arabe, donnerait : La similitude de Jésus avec Allah est comme la similitude d'Adam. Il le créa de poussière, puis Il lui dit : "Sois" et il est."

Le mot "yakoûn" ("est" in français) aurait dû être "kâna" ("était") en arabe pour être consistent avec le passé du verbe précédent "dit", comme cela a été corrigé par le traducteur. C'est la cinquième erreur.

C'est une figure grammaticale qui est identifiée en arabe par "Al-Hikaya" qui consiste à prendre un bloc et à le présenter comme il est sans en changer une partie, comme vous ne changeriez pas une partie d'une expression idiomatique pour s'accorder avec un genre, un nombre ou un temps. Par exemple, je pousse quelqu'un à bout, on me répondra "Ne pousse pas Mémé dans les orties". Cette personne n'est ni ma grand-mère, et il n'y a pas d'orties autour. Est-ce une erreur grammaticale de sa part ? Non - et je ne pourrais même pas changer l'expression en "...dans l'ortie".
 
La sixième erreur

En 21:3

"...et les injustes tiennent des conversations secrètes..."

"Lâhiyatan - qouloûbouhoum. Wa 'asarroun-najwalladhîn dhalamoû..."

Le mot "'asarrou" devrait être "'asarra". C'est une phrase verbale, et la règle pour une telle phrase, où le verbe vient avant le sujet (masculin), est que le verbe doit être à la troisième personne (au masculin) du singulier, si le sujet actif de la phrase verbale est présent dans la phrase. (La même règle s'applique aussi au féminin). Cependant, le verbe dans le verset ci-dessus, est au pluriel. Voir des exemples de cette règle dans les versets suivants : 3:52, 10:2, 16:27, 16:35, 3:42, 49:14.

Il y a des réponses tout aussi valables à ça :

1, On peut comprendre que "alladhîn dhalamoû" est mis en apposition au nom pluriel pour les condamner pour leur malice et déclarer que c'est leur malice qui les a menés à l'acte.

2, C'est une variation dialectale acceptée et reconnue en arabe classique, connue dans les textes de grammaire sous le nom de "loughat akalouni al-baraghith", où nous avons le pronom pluriel (pas singulier) suivit du sujet comme dans le verset ci-dessus. C'est un usage parfaitement acceptable de l'arabe classique.

La septième erreur

En 22:19

"Voici des clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur."

"hâzâni Khismani 'ikhtasamoû fi rabbihim ..."

En arabe, comme en français, les mots sont déclinés ou conjugués en accord avec le nombre. En français nous avons le singulier et le pluriel. Par exemple, "deux hommes" sera considéré pluriels. Mais en arabe, il y a trois nombres : singulier, duel, et pluriel. Ainsi en arabe, les verbes s'accordent en fonction du singulier, du duel ou du pluriel. Le verbe dans ce verset a été conjugué comme si le sujet était plus que deux. Mais le verset ne parle que de deux. Donc la règle du duel devrait être suivie et le verbe "'ikhtsamoû" aurait dû être "'ikhtasamâ". Voilà encore une faute.

Le duel se réfère à deux entités : les croyants et les incroyants et le pluriel fait référence à la pluralité du nombre des individus dans chaque camp. En français, on pourrait dire par exemple "Le gouvernement allemand veut bannir le bœuf anglais. Ils disent qu'il est dangereux." Le mot "gouvernement" est singulier et donc, on a "veut", et pluriel car le gouvernement contient plusieurs personnes, et donc on a "ils disent".
 
La huitième erreur

En 49:9

"Et si deux groupes de croyants se combattent, faites la conciliation entre eux."

"wa 'in-taâ-'ifatâni mi-nal-Mou'-minîn aq-tatalu fa-'aslihoû baïnahoumâ."

L'erreur dans ce verset est la même que dans le verset précédent. Le nombre est encore une fois duel, mais le verbe est conjugué comme si le sujet était pluriel. Le verbe "aq'tatalou" devrait être "aq-tatalata".

Même réponse que pour la prétendue erreur précédente.

La neuvième erreur

En 63:10

"..."Seigneur ! Si seulement Tum'accordais un court délai : je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien."

"... Rabbi law laâ 'akhartaniî 'ilaâ 'ajalin-qarîbin-fa-'assaddaqa wa 'akoum-minas-çalihîn."

Le verbe "'akoun' est conjugué incorrectement, il devrait être "'akouna", c-à-d la dernière consonne devrait avoir la voyelle "a", au lieu de n'avoir aucun voyelle, parce que le verbe "'akoun" est au subjonctif. En effet, le verbe précédent ("'assaddaqa") est conjugué correctement au subjonctif. La raison en est qu'en arabe, le présent devient un subjonctif, s'il est précédé par certains mots (hourouf nasebah), l'un de ces mots étant le causatif "fa".

Premièrement, selon l'une des manières valables de lecture du Coran (l'une des sept lectures standard), on lit "akouna".

On peut lire de la manière ci-dessus, car c'est en conjonction avec le "mahall" de "'assaddaqa" qui est "jazm" dans le sens de "si vous me retardez, je donnerai en charité, et serai parmi les gens de bien." "'atf 'ala al-mahall" est une figure grammaticale arabe bien connue.
 
La dixième erreur

En 91:5
"Et par le ciel et Celui qui l'a construit!"

"was-samaâ-'i wa mâ ba-nâhâ."

Le mot "mâ" en arabe est utilisé pour l'impersonnel. Mais le sujet du verset ci-dessus est Dieu. Le mot qui devrait donc être utilisé est le mot arabe "man" (signifiant "celui qui"). Le traducteur a corrigé cette erreur et transformé le "mâ" (ce qui) en "Celui qui". Il corrige aussi les deux versets qui suivent :

"Et par la terre et Celui qui l'a étendue !". Q. 91:6.

"Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée !" Q. 91:7.

Dans les traductions en anglais du Coran on trouve différentes versions. Yusuf Ali, par exemple, pour contourner le problème traduit le verset en question par : "Par le firmament et sa structure merveilleuse". Le sujet "Dieu" n'est donc par présent du tout. Il donne la raison à sa traduction dans une note de bas de page : "Le "mâ masdariya" en arabe, dans ce verset et les deux suivants rend mieux en anglais par des noms." Mais le mot "bana" dans "banaha" n'est pas un nom mais un verbe au passé et donc a été traduit correctement par deux autres traducteurs (Pickthall et Arberry), comme par le traducteur français. Le mot "mâ" aurait dû être "man" (c-à-d "celui") et dans ce contexte, traduit par "Celui" avec majuscule.

"mâ " dans ce verset n'est pas un pronom se référant à Dieu mais il est "masdariyya" c-à-d qu'il signifie "l'acte de [construire]..." et non pas "celui qui [l'a construit]". Yusuf Ali, l'un des traducteurs anglais, ayant été éduqué selon la tradition des madrasa, maîtrise mieux l'arabe que les deux autres traducteurs anglais.

La onzième erreur

En 41:11

"Il s'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre : "Venez tous deux, bon gré, mal gré". Tous deux dirent : "Nous venons obéissants."

"... faqal laha wa lel-Arad 'itiya taw'ân aw karha qalata ataïna ta'i'în."

Ciel est terre en arabe sont des mots féminins, le mot traduit par "tous deux dirent" est en arabe, féminin et duel ("qalata") comme il se doit, mais l'adjectif traduit par "obéissants" en arabe est au masculin pluriel ("ta'i'în"), en contradiction avec la règle selon laquelle les adjectifs doivent s'accorder avec les noms en nombre et genre, et donc "ta'i'în" aurait dû être "ta'i'ataïn", la forme du duel féminin.

Il y a plusieurs ciels et terres. En arabe classique, ils peuvent être au masculin ou au féminin. Ce que vous mentionnez ici est une transformation qui eut lieu en arabe moderne. Vous serez surpris de savoir, par exemple, qu'en arabe classique, il est correct de dire "qâla an-nisa'" [verbe au masculin singulier pour un sujet féminin singulier] et "qâlat ar-rijâl" [verbe au féminin pour un sujet au masculin pluriel], alors que tous deux sont faux en arabe moderne. Voir également ma réponse à la septième prétendue erreur.
 
La douzième erreur

En 7:56

"...la miséricorde d'Allah est proche des bienfaisants."

"... inna rahmata Allahi qariboun min al-mouhsinîn."

Le verset ci-dessus est une proposition nominale. Dans une telle proposition, le prédicat doit s'accorder avec le sujet (rahmata) en genre. Le mot "qariboun" (signifiant "proche") est le prédicat de "rahmata Allahi" (la miséricorde d'Allah), et ils devraient s'accorder en genre. Mais ce n'est pas le cas dans le texte arabe. "Rahmata" est un mot féminin en arabe et le mot "qariboun" (qui est ici au masculin) devrait être "qaribah" (sa forme féminine).

Cette règle est suivie correctement dans d'autres verset coraniques, par exemple en 9:40, on peut lire : "Kalimatoul-llah hiya al-'oulya." Ici, "kalimat" et "hiya" sont tous deux féminins". Dire en revanche "Kalimato ul-llah houwa al-'a'la." ne serait pas correct. Aussi faux que dans le verset ci-dessus.

Une telle structure est bien connue en arabe, et "qariboun" sert comme adverbe plutôt que comme adjectif. C'est une autre simplification de l'arabe moderne. Utiliser la grammaire moderne arabe comme base revient au même que critiquer Molière ou Rabelais parce que leur grammaire diffère du français moderne !

Treizième erreur

En 7:160

"Nous les répartîmes en douze tribus."

"wa qata'nahoum 'ithnata 'ashrata asbatan."

Au lieu de "asbatan", on devrait lire "sebtan".

Dans le texte arabe, il est littéralement dit "douze tribus". C'est correct en français mais pas en arabe. En arabe, on doit dire "douze tribu", parce que tout nom dont le nombre va au-delà de dix doit être au singulier. Cette règle est observée correctement dans d'autres versets tels que 7:142, 2:60, 5:12, 9:36, 12:4.

Si Allah avait dit "douze tribu", Il l'aurait laissé au singulier. Mais Il parle des nombreux "asbat" à l'intérieur de chaque tribu. "asbatan" signifie "petits-fils" et pas "tribus", dans chaque tribu. Pour plus d'information, voir le tafsir de Zamakhshari. Il mentionne cette objection et y répond.
 
et voila ce que l'on peux lire pour argumenter ces "erreurs"

"La grammaire arabe n'était pas encore défini à l'époque du coran, normal qu'on trouve des fautes de grammaire élémentaires comme des confusions entre le duel et le pluriel"

donc comme je disais , le Coran étant antérieur au règne des saoudiens, ils lui ont inventé une nouvelle grammaire pour dissimulé la vérité.....
 
le duel est une invention qui a servie à embrouiller les gens quand a la compréhension du Coran...
tout comme les sens des mots qui ont changé ,
oummi qui est passé de gentil a illettré ...bref l'œuvre des diables parmi les hommes...


je vous laisse voir

La première erreur

En 5:69

"Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, et les Chrétiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour Dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affligés."

"Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'oûna wan-Nasârâ man 'âmana bilâhi wal-Yaoumil-'âkhiri wa 'amila sâli-hanfalâ khaou-foun 'alaï-him wa lâ houm yah-zanoûn."

Il y a une erreur grammaticale dans le verset ci-dessus. Le mot 'Sâbi'oûna' n'a pas été décliné correctement. Dans deux autres versets, le même mot, dans exactement la même situation grammaticale, a été décliné correctement.

2:62 "Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû wan-Nasârâ was-Sâbi'îna ..."

22:17 Innal-ladhîna 'âmanoû wal-ladhîna hâdoû was-Sâbi'îna wan-Nasârâ ..."

Vous constaterez que le mot était écrit 'Sâbi'oûna' en 5:69 mais 'Sâbi'îna' en 2:62 et 22:17. Dans les deux derniers versets, il a été décliné correctement parce que le mot 'inna' au début de la phrase appelle une déclinaison appelée 'nasb' (comme dans le cas de l'accusatif ou du subjonctif) et le 'î' est la marque du 'nasb'. Mais dans le mot 'Sâbi'oûna' en 5:59, il porte le 'oû' qui est la marque du 'raf'a' (comme dans le cas du nominatif ou de l'indicatif). C'est une faute de grammaire flagrante.

Ce changement de cas est similaire aux changements de nombre, personne et temps. Tous sont utilisés dans le Coran pour des raisons de rhétorique dans leurs contextes. C'est une caractéristique appelée 'iltifât', dont les exemples sont nombreux en arabe. Comment ces mesures rhétoriques sont utilisées dans le Coran a été couvert en détail dans le plus grand livre de sciences du Coran intitulé Al-Burhan par Zarkashi.
tu sais le coran personne ne peut le modifier sauf les signes qu'en ajouté les savant spécialisé de la lecture du coran juste pour le rendre facile à lire .
je sais que si tu as suivit les leçons du docteur Aymen Rochedi t.v iqraa il a expliqué
mot par mot lettre par lettre verset par verset avec une méthode pédagogique pour tout les
niveaux. Allahouma barek fih.
donc tu comprendra tout ça.
 
Y a pas besoin de lire l’intégralité de son post, prends juste son exemple 1) et explique si erreur de déclinaison il y a, ou pas.
Un individu qui ne lit pas l'arabe (c'est lui qui l'a avoué) et qui fait des copier coller dont il ne comprend même pas le sens pour soit disant mettre à jour une prétendue supercherie...:confus: avoue que ce n'est pas très crédible :rolleyes:
 
Tu persistes a vouloir t'acharner sur moi, mais ce n'est pas de moi que je parle, mais uniquement du Coran...

Tu as défendu bec et ongle la dualité dans la grammaire arabe donc du Coran...
Tu ne te demande même pas comment la grammaire peut être défini bien après l'écriture du Coran....

C'est comme si tu chantais une chanson en charabia et que tu decide ensuite de faire la grammaire qui va avec .....c'est impossible a faire !

Donc la grammaire et le sens des mots ont été changer pour mieux nous égarer...
La dualité n'existe pas en hébreux , ni dans aucune autre langue...
 
Non car l'arabe est une trés ancienne langue,qui n'est pas du tout originaire d' Arabie ni du Yémen.... d'ailleurs Dieu dit que le rappel est écrit en arabe pour que ce soit clair pour tout le monde !

L'origine de la langue arabe est tout simplement la langue des hierogliphes !
Demande toi comment une langue aussi connu que la langue des égyptien qui fut comprise du Portugal jusqu'en Chine peut disparaitre du jour au lendemain alors que des langues moins parlées sont encore audible aujourd'hui!!!

Un exemple flagrant: que veulent dire "alif lam mim et alif lam ra"??
Ben quand des pseudo savant ne savent pas, faut rien attendre de leur part sinon l'egarement et l'enfer !
Alors moi qui ne lis pas l'arabe je vais te dire ce qu'ils signifie !

"Alif lam mim" veut dire " Dieu donne la délivrance "
"alif lam ra" veut dire "Dieu donne la lumiere "

Pour comprendre ça, il suffisait de ne pas renier les signe de Dieu et ne pas se moquer de ses envoyés....
 
Non car l'arabe est une trés ancienne langue,qui n'est pas du tout originaire d' Arabie ni du Yémen.... d'ailleurs Dieu dit que le rappel est écrit en arabe pour que ce soit clair pour tout le monde !

L'origine de la langue arabe est tout simplement la langue des hierogliphes !
Demande toi comment une langue aussi connu que la langue des égyptien qui fut comprise du Portugal jusqu'en Chine peut disparaitre du jour au lendemain alors que des langues moins parlées sont encore audible aujourd'hui!!!

Un exemple flagrant: que veulent dire "alif lam mim et alif lam ra"??
Ben quand des pseudo savant ne savent pas, faut rien attendre de leur part sinon l'egarement et l'enfer !
Alors moi qui ne lis pas l'arabe je vais te dire ce qu'ils signifie !

"Alif lam mim" veut dire " Dieu donne la délivrance "
"alif lam ra" veut dire "Dieu donne la lumiere "

Pour comprendre ça, il suffisait de ne pas renier les signe de Dieu et ne pas se moquer de ses envoyés....

encore plus ancienne que tu crois, l'arabe était parlé par Adam (3s)

d'où tu sors ces significations de Alif Lam Mim?
 
encore plus ancienne que tu crois, l'arabe était parlé par Adam (3s)

d'où tu sors ces significations de Alif Lam Mim?


Bravo tu commence a comprendre! Si Adam parle arabe et les égyptien de l'antiquité parlaient deja arabe, c'est tout simplement que Adam est égyptien
de son nom de roi ahmosis qui veut dire "né de Lah"
sa date de naissance est facilement trouvable dans tout les calendrier hébreux...

D'où je sort ça ?
En faisant de simple recherche dans le bon endroit pardi !
En fait a force de lire les titulatures des rois d'egypte en hierogliphe, et aussi la conversion entre les hierogliphe et l'arabe
l'aigle désignant Dieu et correspondant a l'alif, j'ai juste fais le rapprochement
et je disais que j'avais trouver la première lettre de alif lem mim et que ça voulais dire Dieu puis quelquechose
ensuite remake qui est un vrai specialiste de la torah, m'a tout simplement dit que alif lem mim veux dire Dieu donne la délivrance
pour Dieu donne la Lumière j'ai juste trouver ce que voulait dire ra Grace a bachir...

Voilà
 
Bravo tu commence a comprendre! Si Adam parle arabe et les égyptien de l'antiquité parlaient deja arabe, c'est tout simplement que Adam est égyptien
de son nom de roi ahmosis qui veut dire "né de Lah"
sa date de naissance est facilement trouvable dans tout les calendrier hébreux...

D'où je sort ça ?
En faisant de simple recherche dans le bon endroit pardi !
En fait a force de lire les titulatures des rois d'egypte en hierogliphe, et aussi la conversion entre les hierogliphe et l'arabe
l'aigle désignant Dieu et correspondant a l'alif, j'ai juste fais le rapprochement
et je disais que j'avais trouver la première lettre de alif lem mim et que ça voulais dire Dieu puis quelquechose
ensuite remake qui est un vrai specialiste de la torah, m'a tout simplement dit que alif lem mim veux dire Dieu donne la délivrance
pour Dieu donne la Lumière j'ai juste trouver ce que voulait dire ra Grace a bachir...

Voilà
Allah n'est pas aveugle de ce que tu fais en longueur de journée en se moquant de l'islam. repantit toi avant que se soit trop tard.
 
Bravo tu commence a comprendre! Si Adam parle arabe et les égyptien de l'antiquité parlaient deja arabe, c'est tout simplement que Adam est égyptien
de son nom de roi ahmosis qui veut dire "né de Lah"
sa date de naissance est facilement trouvable dans tout les calendrier hébreux...

D'où je sort ça ?
En faisant de simple recherche dans le bon endroit pardi !
En fait a force de lire les titulatures des rois d'egypte en hierogliphe, et aussi la conversion entre les hierogliphe et l'arabe
l'aigle désignant Dieu et correspondant a l'alif, j'ai juste fais le rapprochement
et je disais que j'avais trouver la première lettre de alif lem mim et que ça voulais dire Dieu puis quelquechose
ensuite remake qui est un vrai specialiste de la torah, m'a tout simplement dit que alif lem mim veux dire Dieu donne la délivrance
pour Dieu donne la Lumière j'ai juste trouver ce que voulait dire ra Grace a bachir...

Voilà

tes sources ne me disent rien de bon
 
Tu peux nous faire partager tes lectures stp ? (Il n'y a aucune ironie dans mes propos. Quand je te taquine je mets des smileys ;) )
Je parle d'ouvrages écrits, pas les salades qu'on trouves sur google.

pour toi les titulature et les hiéroglyphe ne sont pas des ouvrages écrit et historique???

y a même pas besoin de chaine de transmission de gogole puisque tu peux voir les originaux de tes propres yeux ...
 
Ah mais ce brave nicky nous fait un remake de son "Prophète et Pharaons", fantastique j'avais raté un bout d'épisode j'espère rattraper mon retard: tu crois toujours que l'arche d'alliance se trouve sur le mont de la pyramide de képhren et que les prophètes sont des pharaons (Akhenaton=Abraham, Moise=Ramses...)?
 
et toi tu crois toujours qu'abraham n'était qu'un vieux berger avec son âne et sa canne et qui avait seulement 380 personne sous ses ordres....................et qui n'avait pas peur de détruire des idole sous le nez et surtout à la barbe des associateurs ???

moise/moshé c'est kamosis/kamoché
 
Allah n'est pas aveugle de ce que tu fais en longueur de journée en se moquant de l'islam. repantit toi avant que se soit trop tard.

par contre toi il t'a rendu aveugle !

je me suis repentis le jours ou j'ai quitté votre secte, qui comme les autre ne se base que sur du vent !

mais bon pour le moment aucun d'entre vous ne peut contredire que la dualité n'est qu'une innovation de la grammaire arabe originel pour détourner le sens des versets !

mais pas de chance , ça ne s'accorde pas partout , donc c'est faux !
 
Le nombre de découvertes que tu fais est impressionnant, ça devrait te mettre la puce à l'oreille à force, soit t'es un génie soit t'es un égaré.
Le pire c'est qu'aucun savants islamiques ou religieux (qui sont donc les personnes le mieux placées pour parler de religion...) ne tiennent ce même discours, là encore, ça devrait te mettre la puce à l'oreille (à moins que tu t'estimes plus savants que les plus grands théologiens), honnêtement recadre toi...
 
Tu persistes a vouloir t'acharner sur moi, mais ce n'est pas de moi que je parle, mais uniquement du Coran...

Tu as défendu bec et ongle la dualité dans la grammaire arabe donc du Coran...
Tu ne te demande même pas comment la grammaire peut être défini bien après l'écriture du Coran....

C'est comme si tu chantais une chanson en charabia et que tu decide ensuite de faire la grammaire qui va avec .....c'est impossible a faire !

Donc la grammaire et le sens des mots ont été changer pour mieux nous égarer...
La dualité n'existe pas en hébreux , ni dans aucune autre langue...
Faux, je te conseille de chercher du coté des langues asiatiques. Le duel et même le triel existent dans beaucoup d'autres langues. On va voir si tu es honnête dans ton débat!
Après vérification , je peux te dire qu'il existe même dans des langues européennes anciennes et même contemporaines. J'espère que tu l'ignorais, je n'ose pas croire que tu sois malhonnête!
 
Faux, je te conseille de chercher du coté des langues asiatiques. Le duel et même le triel existent dans beaucoup d'autres langues. On va voir si tu es honnête dans ton débat!

bravo tu m'a appris quelque-chose
ok alors disons dans les langues chamito-semitique ....

vu qu'ils ont la même origine.....
 
Je n'ai pas encore tout lu mais :
A ton avis, la grammaire arabe existe depuis quand ?
Son existence implique-t-elle son respect dans tous les cas ?
Je crois que tu connais la réponse mais que tu veux seulement te montrer intello!

a ton avis Dieu qui parle d'un langage clair, y a besoin de rectifier la grammaire ??,,

l'arabe existe depuis Adam et même avant !

l'arabe c'est des hiéroglyphe a la base qui sont passé au domotique et se sont encore abrégé pour devenir l'arabe ancien et tout ça avec la même grammaire, la preuve sont les alif lam mim que tu ne trouve plus en arabe classique

je ne cherche pas a me montrer intello, d'ailleurs j'ai toujours éviter de passer pour l'intello de service, y a trop de prédateurs.........
 
Retour
Haut