Un poème bouddhiste zen
Sống không giận, không hờn, không oán trách
Sống mỉm cười với thử thách chông gai
Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
Sống chan hòa với những người chung sống
Sống là động nhưng lòng luôn bất động
Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !
Sa-môn* Thích Hạnh Hải
____________________________________________________
Traduction par Dông Phong :
Vivre sans colère, sans fâcherie, sans rancune
Vivre en souriant devant les épreuves épineuses
Vivre en s’élevant pour atteindre la lumière de l’aurore
Vivre en pleine paix avec ceux qui nous entourent
Vivre c’est bouger mais le cœur reste immobile
Vivre, c’est aimer, mais sans attaches au cœur
Vivre dans la joie tranquille et mépriser la renommée et ses profits
Avec l’esprit immuable au milieu de la vie aux dix mille changements !
Le moine bouddhiste Thích Hạnh Hải
Un poème bouddhiste zen
Sống không giận, không hờn, không oán trách
Sống mỉm cười với thử thách chông gai
Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
Sống chan hòa với những người chung sống
Sống là động nhưng lòng luôn bất động
Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !
Sa-môn* Thích Hạnh Hải
Traduction par Dông Phong :
Vivre sans colère, sans fâcherie, sans rancune
Vivre en souriant devant les épreuves épineuses
Vivre en s’élevant pour atteindre la lumière de l’aurore
Vivre en pleine paix avec ceux qui nous entourent
Vivre c’est bouger mais le cœur reste immobile
Vivre, c’est aimer, mais sans attaches au cœur
Vivre dans la joie tranquille et mépriser la renommée et ses profits
Avec l’esprit immuable au milieu de la vie aux dix mille changements !
Le moine bouddhiste Thích Hạnh Hải
Un poème bouddhiste zen
Sống không giận, không hờn, không oán trách
Sống mỉm cười với thử thách chông gai
Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
Sống chan hòa với những người chung sống
Sống là động nhưng lòng luôn bất động
Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !
Sa-môn* Thích Hạnh Hải
Traduction par Dông Phong :
Vivre sans colère, sans fâcherie, sans rancune
Vivre en souriant devant les épreuves épineuses
Vivre en s’élevant pour atteindre la lumière de l’aurore
Vivre en pleine paix avec ceux qui nous entourent
Vivre c’est bouger mais le cœur reste immobile
Vivre, c’est aimer, mais sans attaches au cœur
Vivre dans la joie tranquille et mépriser la renommée et ses profits
Avec l’esprit immuable au milieu de la vie aux dix mille changements !
Le moine bouddhiste Thích Hạnh Hải
Un poème bouddhiste zen
Sống không giận, không hờn, không oán trách
Sống mỉm cười với thử thách chông gai
Sống vươn lên theo kịp ánh ban mai
Sống chan hòa với những người chung sống
Sống là động nhưng lòng luôn bất động
Sống là thương nhưng lòng chẳng vấn vương
Sống yên vui danh lợi mãi coi thường
Tâm bất biến giữa dòng đời vạn biến !
Sa-môn* Thích Hạnh Hải
Traduction par Dông Phong :
Vivre sans colère, sans fâcherie, sans rancune
Vivre en souriant devant les épreuves épineuses
Vivre en s’élevant pour atteindre la lumière de l’aurore
Vivre en pleine paix avec ceux qui nous entourent
Vivre c’est bouger mais le cœur reste immobile
Vivre, c’est aimer, mais sans attaches au cœur
Vivre dans la joie tranquille et mépriser la renommée et ses profits
Avec l’esprit immuable au milieu de la vie aux dix mille changements !
Le moine bouddhiste Thích Hạnh Hải