.En gros à mon sens tu prends des traductions, et tu les fait passer pour le livre, ce qui est une erreur, déjà il faudrait essayer d’aller voir plus loin, il est question plusieurs fois dans la traduction de méditation, de réflexion. Il est normal pour moi que tu te dise que celui qui à volé une canette ne mérite pas de se faire couper la main, ce n’est pas une réaction appropriée, moi même il y’a des années j’ai essayé de me trouver toutes les raisons possibles et imaginable pour le faire puisqu’on m’indiquait que ça venait de dieu seulement confronté aux situations je me suis rendu compte que ce n’était pas humain, et pas possible, on a de l’amour entre êtres et de la compassion, et ça ne correspond pas avec le msg, qui dit toujours que c’est mieux de laisser passer si on est pas laisé, et qu’il faut appliquer la loi du talion soit punition égale à la transgression, puis des années après, en apprenant l’arabe et en cherchant j’ai pu comprendre qu’il serait là question de reprendre ce qu’il y avait dans leur mains ce qu’il avaient volés , ce qui est en effet très logique et manifeste de la justice et de la sagesse de dieu qui pour moi ne veut pas notre destruction et qui est pardonneur, et qui voudrait que nous puissions vivre en dans la meilleur harmonie possible malgré que le diable soit présent et que nous soyons tentés et poussés à faire le mal, soit en l’occurrence le vol. En gros je pense que des gens essaies de s’approprier le texte en lui fesant dire ce qu’il veut lui faire dire, pour instaurer des lois et qui ne faut pas jouer dans leur jeu. Pour la femme si on peut traduire ça comme ça je pense que l’indice dans la traduction c’est que les cordes ont un rapport avec le carcan, avec nos nerfs qui se bloquent sur notre cœur, nos cous etc
Après perso je ne suis pas sûr des traductions, mais je préfère m’abstenir pour l’instant.