Que veut dire ?

Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.
Quand on dit " اللهم صلي وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين
C un peu comme ci on dit a Allah de prier sur lui, le créateur prie pour la créature? أستغفر الله
Et puis y a un hadith qui dit que lorsque nous prions sur Mohammed ( saws ) Allah prie sur nous...
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.
Quand on dit " اللهم صلي وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين
C un peu comme ci on dit a Allah de prier sur lui, le créateur prie pour la créature? أستغفر الله
Et puis y a un hadith qui dit que lorsque nous prions sur Mohammed ( saws ) Allah prie sur nous...


Assalamu aleykoum

C'est des bénédictions en fait.
C'est pas Allah qui fait des sujoud et des rak3ates
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.
Quand on dit " اللهم صلي وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين
C un peu comme ci on dit a Allah de prier sur lui, le créateur prie pour la créature? أستغفر الله
Et puis y a un hadith qui dit que lorsque nous prions sur Mohammed ( saws ) Allah prie sur nous...

Salat = lien/contact.

ça donne "Certes, Allah et ses mala'ika entrent en contact avec le nabi. Ô vous qui avez l'iman, entrez en contact avec lui et adressez-lui une parole de paix" 33-56

Expliquez-moi pourquoi vous n'êtes pas d'accord ? C'est à cause de l'avis des salafs ? Sinon c'est une bonne traduction non ? Du moins une traduction possible ?
 
Salat = lien/contact.

ça donne "Certes, Allah et ses mala'ika entrent en contact avec le nabi. Ô vous qui avez l'iman, entrez en contact avec lui et adressez-lui une parole de paix" 33-56

Expliquez-moi pourquoi vous n'êtes pas d'accord ? C'est à cause de l'avis des salafs ? Sinon c'est une bonne traduction non ? Du moins une traduction possible ?

Moi je dit c'est une excellente approche, et vous remercie pour cet avis trés pertinent
 
Attend des avis contraires parce que j'ai un niveau arabe proche de zéro :D

L'arabe est ce que j'appelle une langue sémite, originale, comme l'hébreux et l'araméen et ils dérivent du Syriaque, langue mère orientale, comme le Latin est la langue mère occidentale l'arabe peut etre traduit dans tout les langues et le coran compris et l'avantage par rapport à l'évangile, pour le coran on a le texte dans la langue de révélation, salam :)
 
L'arabe est ce que j'appelle une langue sémite, originale, comme l'hébreux et l'araméen et ils dérivent du Syriaque, langue mère orientale, comme le Latin est la langue mère occidentale l'arabe peut etre traduit dans tout les langues et le coran compris et l'avantage par rapport à l'évangile, pour le coran on a le texte dans la langue de révélation, salam :)

Il y a néanmoins des choses impossibles à traduire textuellement.

wa Salam
 
L'arabe est ce que j'appelle une langue sémite, originale, comme l'hébreux et l'araméen et ils dérivent du Syriaque, langue mère orientale, comme le Latin est la langue mère occidentale l'arabe peut etre traduit dans tout les langues et le coran compris et l'avantage par rapport à l'évangile, pour le coran on a le texte dans la langue de révélation, salam :)

Le syriaque découle de l'araméen, c'est un dialecte de celui-ci. L'arabe et l'hébreu ne proviennent pas du tout du syriaque. L'écriture arabe proviendrait de l'écriture syriaque (ou nabatéenne) pas la langue.
Voici l'arbre officiellement admis par les linguistes des langues sémitiques http://upload.wikimedia.org/wikiped...g/440px-Arbre_des_langues_sémitiques2.svg.png
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.
Quand on dit " اللهم صلي وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين
C un peu comme ci on dit a Allah de prier sur lui, le créateur prie pour la créature? أستغفر الله
Et puis y a un hadith qui dit que lorsque nous prions sur Mohammed ( saws ) Allah prie sur nous...
"Mon Dieu rejoints et apaise notre prophète Muhammad, ainsi que sa famille et ses compagnons tous ensemble." C'est environ ça. Salam.
 
Salat = lien/contact.

ça donne "Certes, Allah et ses mala'ika entrent en contact avec le nabi. Ô vous qui avez l'iman, entrez en contact avec lui et adressez-lui une parole de paix" 33-56

Expliquez-moi pourquoi vous n'êtes pas d'accord ? C'est à cause de l'avis des salafs ? Sinon c'est une bonne traduction non ? Du moins une traduction possible ?
Bonjour cause01.

D'abord, le terme salât (dont la racine est صلو) ne signifie pas du tout lien ou contact. Tu confonds avec le mot sila "صلة" (dont la racine est وصل), bref ça n'a strictement rien à voir quoi!

Ensuite, concernant ta traduction, je dirais qu'elle est très mauvaise pour la raison suivante: il y a des mots que tu ne traduis pas ou que tu traduis extrêmement mal. Notamment, le terme "صلّى" n'est pas traduit de la bonne manière!

Donc on peut pas être d'accord, comme tu dis, avec ta traduction d'un point de vu de la langue. Cependant, et c'est là une question qui relève de l'interprétation, les savants du salaf ou du khalaf expliquent, et il y a unanimité de ce point de vu là, que le terme salât ne signifie pas la même lorsque:

1/ Les hommes l'adressent à Allah;

2/ Les hommes l'adressent autres hommes;

3/ Les anges l'adressent aux hommes;

4/ Allah l'adresse aux hommes.

Ps: j'comprends pas cette manie de vouloir traduire une langue qu'on ne comprend pas...
 
Bonjour cause01.

D'abord, le terme salât (dont la racine est صلو) ne signifie pas du tout lien ou contact. Tu confonds avec le mot sila "صلة" (dont la racine est وصل), bref ça n'a strictement rien à voir quoi!

Ensuite, concernant ta traduction, je dirais qu'elle est très mauvaise pour la raison suivante: il y a des mots que tu ne traduis pas ou que tu traduis extrêmement mal. Notamment, le terme "صلّى" n'est pas traduit de la bonne manière!

Donc on peut pas être d'accord, comme tu dis, avec ta traduction d'un point de vu de la langue. Cependant, et c'est là une question qui relève de l'interprétation, les savants du salaf ou du khalaf expliquent, et il y a unanimité de ce point de vu là, que le terme salât ne signifie pas la même lorsque:

1/ Les hommes l'adressent à Allah;

2/ Les hommes l'adressent autres hommes;

3/ Les anges l'adressent aux hommes;

4/ Allah l'adresse aux hommes.

Ps: j'comprends pas cette manie de vouloir traduire une langue qu'on ne comprend pas...

Salam,

Fais-moi donc comprendre la différence entre صلة et صل

Merci
 
Selem.

Fais-moi donc comprendre la différence entre صلة et صل

Merci
En fait, je pensais pourtant l'avoir bien expliqué mais bon il faut croire que non. Nouvelle tentative :):

D'abord, "صل" comme ça tout seul ça peut vouloir rien dire ou ça peut vouloir dire plein de choses à la fois. Je pense que tu voulais plutôt dire ou écrire "صلاة", est-ce que j'me trompe?

Ensuite, le terme "صِلة" (sila) signifie lien, contact, etc. Et la racine de ce mot est "وصل". Donc le "waw" est au début de la racine.

Par contre, le terme "صلاة" ou "صلوة" (salât), les deux orthographes sont possible, signifie prière, invocation, etc. Et la racine de ce mot est "صلو". Donc le "waw" ici est à la fin de la racine.

Ainsi, je peux donc affirmer que les termes "صلاة" et "صلة" n'ont pas du tout la même racine, ils n'ont pas le même sens et ils ne sont pas synonyme.
Donc dire ou affirmer que le mot "صلاة" signifie lien ou contact est bien une erreur. En gros, c'est comme si tu donnais le sens de "adosser" à "dossera"!

Voili voilou, est-ce que tu as enfin compris maintenant?
 
Selem.


En fait, je pensais pourtant l'avoir bien expliqué mais bon il faut croire que non. Nouvelle tentative :):

D'abord, "صل" comme ça tout seul ça peut vouloir rien dire ou ça peut vouloir dire plein de choses à la fois. Je pense que tu voulais plutôt dire ou écrire "صلاة", est-ce que j'me trompe?

Ensuite, le terme "صِلة" (sila) signifie lien, contact, etc. Et la racine de ce mot est "وصل". Donc le "waw" est au début de la racine.

Par contre, le terme "صلاة" ou "صلوة" (salât), les deux orthographes sont possible, signifie prière, invocation, etc. Et la racine de ce mot est "صلو". Donc le "waw" ici est à la fin de la racine.

Ainsi, je peux donc affirmer que les termes "صلاة" et "صلة" n'ont pas du tout la même racine, ils n'ont pas le même sens et ils ne sont pas synonyme.
Donc dire ou affirmer que le mot "صلاة" signifie lien ou contact est bien une erreur. En gros, c'est comme si tu donnais le sens de "adosser" à "dossera"!

Voili voilou, est-ce que tu as enfin compris maintenant?

* Oui j'ai compris mais tu dis "invocation, prière" c'est pas plutôt : دعا ?


* Parce que ce mot : صلة veut dire "lien, contact" d'accord. Mais dans ce mot : صلاة tu accentues juste une voyelle en fait ? C'est suffisant pour changer le sens du mot ? Entre Salah et Salaah il n'y a qu'un pas, on risque de se tromper non ?


* Ce n'est pas tout ce que je voulais te dire : tu cites cette racine (وصل) comme étant la base du mot (صلة). Or, quand on les mets dans un traducteur en ligne, on a وصل = joindre, remettre ; et صلة = lien, rapport... Ce qui n'est pas tout à fait la même chose tu admettras.


* Dernière chose, pour mon instruction perso [:)] : pourquoi une racine Waw Sad Lam peut se transformer en Sad Lam Ta marbuta ?
 
Bonjour cause01 :).
* Oui j'ai compris mais tu dis "invocation, prière" c'est pas plutôt : دعا ?
Oui car ce sont des synonymes (en arabe, ça existe les synonymes tu sais :cool:).
D'ailleurs, dans tous les dicos arabes du monde, et dans le liçân al-3arab en l'occurrence (c'est une excellente référence), tu peux lire quelque chose comme "الصلاة هي الدعاء والاستغفار"... Bref, c'est l'un de ses sens quoi!

* Parce que ce mot : صلة veut dire "lien, contact" d'accord. Mais dans ce mot : صلاة tu accentues juste une voyelle en fait ? C'est suffisant pour changer le sens du mot ? Entre Salah et Salaah il n'y a qu'un pas, on risque de se tromper non ?
Alors, le "waw", pour qu'on soit bien d'accord, n'est pas une voyelle mais une consonne (si c'est bien à ça que tu fais allusion). Donc je n'accentue rien mais j'énonce un fait: les mots "صلة" (sila et non salah) et "صلاة" ne sont sont pas les mêmes mots, il n'ont pas la même racine, il n'ont pas du tout le même sens!
Donc, oui, pour quelqu'un qui n'est pas arabophone, il n'y a qu'un pas et il risque effectivement de se tromper...

* Ce n'est pas tout ce que je voulais te dire : tu cites cette racine (وصل) comme étant la base du mot (صلة). Or, quand on les mets dans un traducteur en ligne, on a وصل = joindre, remettre ; et صلة = lien, rapport... Ce qui n'est pas tout à fait la même chose tu admettras.
"Un traducteur en ligne" c'est ça ta référence!? Nan mon ami, il faut être sérieux là! Tu ouvres un vrai dico (par exemples: le Larousse ou le Kazimirski) et tu pourras constater par toi-même que le terme "صلة" signifie, entre autre, lien, contact!

Ps: pour chercher un mot dans un dico, il faut connaître sa racine.

* Dernière chose, pour mon instruction perso [:)] : pourquoi une racine Waw Sad Lam peut se transformer en Sad Lam Ta marbuta ?
Parce que le "waw" est l'une des trois consonnes faibles ou malades en arabe. Et la conséquence c'est que ce "waw" tombe lorsqu'on passe de la racine (qui débute par un "waw" donc) au nom. Il faut savoir que ce n'est pas toujours le cas bien sûr, ce n'est pas vraiment la norme (il me semble qu'il y en a une petite dizaine ou deux grand max).
Exemples:

1/ وصف (wasafa)=décrire => صفة (sifa)=qualité;

2/ وثق (wathiqa)=faire confiance => ثقة (thiqa)=quelqu'un de confiance.


Bref, en conclusion, si tu ouvres n'importe quel dico tu ne trouveras jamais صلاة=lien ou contact, ça n'existe pas (ou du moins j'en serais fort étonné). Ce qui m'en vient à te poser une question: où as-tu trouvé cette definition?
 
Bonjour cause01 :).

Oui car ce sont des synonymes (en arabe, ça existe les synonymes tu sais :cool:).
D'ailleurs, dans tous les dicos arabes du monde, et dans le liçân al-3arab en l'occurrence (c'est une excellente référence), tu peux lire quelque chose comme "الصلاة هي الدعاء والاستغفار"... Bref, c'est l'un de ses sens quoi!


Alors, le "waw", pour qu'on soit bien d'accord, n'est pas une voyelle mais une consonne (si c'est bien à ça que tu fais allusion). Donc je n'accentue rien mais j'énonce un fait: les mots "صلة" (sila et non salah) et "صلاة" ne sont sont pas les mêmes mots, il n'ont pas la même racine, il n'ont pas du tout le même sens!
Donc, oui, pour quelqu'un qui n'est pas arabophone, il n'y a qu'un pas et il risque effectivement de se tromper...


"Un traducteur en ligne" c'est ça ta référence!? Nan mon ami, il faut être sérieux là! Tu ouvres un vrai dico (par exemples: le Larousse ou le Kazimirski) et tu pourras constater par toi-même que le terme "صلة" signifie, entre autre, lien, contact!

Ps: pour chercher un mot dans un dico, il faut connaître sa racine.


Parce que le "waw" est l'une des trois consonnes faibles ou malades en arabe. Et la conséquence c'est que ce "waw" tombe lorsqu'on passe de la racine (qui débute par un "waw" donc) au nom. Il faut savoir que ce n'est pas toujours le cas bien sûr, ce n'est pas vraiment la norme (il me semble qu'il y en a une petite dizaine ou deux grand max).
Exemples:

1/ وصف (wasafa)=décrire => صفة (sifa)=qualité;

2/ وثق (wathiqa)=faire confiance => ثقة (thiqa)=quelqu'un de confiance.


Bref, en conclusion, si tu ouvres n'importe quel dico tu ne trouveras jamais صلاة=lien ou contact, ça n'existe pas (ou du moins j'en serais fort étonné). Ce qui m'en vient à te poser une question: où as-tu trouvé cette definition?

J'ai trouvé cette définition en croyant que صلة était la racine de صلاة. Je ne savais pas que c'était وصل.


En revanche, ma deuxième question portait bien sur le Waw consonne, non pas le Waw accentuation du "ou". Donc je la réitère :

N'est-ce pas sujet à confusion que de prononcer salah et salaah ? Parce que si j'ai bien compris, on peut dire صلة = salah et صلاة = salaah ?
 
J'ai trouvé cette définition en croyant que صلة était la racine de صلاة. Je ne savais pas que c'était وصل.
Ah ok! Donc tu l'as sorti de ta tête lol! J'me disais aussi... Au bout d'un moment, lorsqu'on touche pas une bille en arabe faut arrêter de vouloir s'improviser traducteur mon ami. Parce que là on voit bien les dégât!

En revanche, ma deuxième question portait bien sur le Waw consonne, non pas le Waw accentuation du "ou". Donc je la réitère :

N'est-ce pas sujet à confusion que de prononcer salah et salaah ? Parce que si j'ai bien compris, on peut dire صلة = salah et صلاة = salaah ?
Alors je répète:

Le mot e صلة ne se prononce pas "salah"! Il se prononce "siiiiiiiiiila". Ça y est, t'as imprimé :D?

Et un arabophone ne fait pas ce genre de confusion à laquelle tu fais allusion sinon c'est qu'il est vraiment très nul!
 
Ah ok! Donc tu l'as sorti de ta tête lol! J'me disais aussi... Au bout d'un moment, lorsqu'on touche pas une bille en arabe faut arrêter de vouloir s'improviser traducteur mon ami. Parce que là on voit bien les dégât!


Alors je répète:

Le mot e صلة ne se prononce pas "salah"! Il se prononce "siiiiiiiiiila". Ça y est, t'as imprimé :D?

Et un arabophone ne fait pas ce genre de confusion à laquelle tu fais allusion sinon c'est qu'il est vraiment très nul!

ça y est j'ai imprimé :cool:

Et le fait de noter les voyelles longues, ça existe depuis combien de temps ?
 
T'es relou tu réponds à une question sur deux mais c'est pas grave.

Alors pour répondre à ta dernière question donc: je ne sais plus trop mais ça existe depuis au moins le 9ème siècle. Je revérifierais ce soir inchâ'Allah.

in sha Allah.

Non j'ai répondu à tes deux questions avec la même réponse :intello:
 
in sha Allah.

Non j'ai répondu à tes deux questions avec la même réponse :intello:
LoooL...

Bon je corrige, apres une rapide vérification, ça existe (je parle bien entendu des voyelles longues) depuis au moins Al-Hajjâj Ibn Yûsuf (premier siècle de l'hégire, milieu 7ième début 8ième siècle de l'ère chretienn).
Tu peux éventuellement lire ce lien: http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Al-Hajjaj_ben_Yusef.
 
LoooL...

Bon je corrige, apres une rapide vérification, ça existe (je parle bien entendu des voyelles longues) depuis au moins Al-Hajjâj Ibn Yûsuf (premier siècle de l'hégire, milieu 7ième début 8ième siècle de l'ère chretienn).
Tu peux éventuellement lire ce lien: http://fr.m.wikipedia.org/wiki/Al-Hajjaj_ben_Yusef.

Merci mais ton lien ne parle pas des voyelles longues mais plutôt des points diacritiques non ?
 
Merci mais ton lien ne parle pas des voyelles longues mais plutôt des points diacritiques non ?
Oui c'est vrai... mais pas seulement.

Par contre, bon comme je l'avais dit plus haut, tu peux être sûr que c'est au moins apparu au 9ième siècle. On peut lire page 79 du livre de François Déroche "le Coran": ce but [voyelles longues, etc] ne sera atteint que deux siècles plus tard [au 9ième siècle donc], au terme d'une série de réformes ou d'initiatives qui complèteront le rasm uthmânien.

Ps: Français Déroche est une référence qui fait autorité dans ce domaine.
 
Oui c'est vrai... mais pas seulement.

Par contre, bon comme je l'avais dit plus haut, tu peux être sûr que c'est au moins apparu au 9ième siècle. On peut lire page 79 du livre de François Déroche "le Coran": ce but [voyelles longues, etc] ne sera atteint que deux siècles plus tard [au 9ième siècle donc], au terme d'une série de réformes ou d'initiatives qui complèteront le rasm uthmânien.

Ps: Français Déroche est une référence qui fait autorité dans ce domaine.

Merci pour toutes ces infos, que Allah t'en fasse une lumière.
 
Salam Aleykoum Wa Rahmato Allah Ta3ala Wa Barakatouh.
Quand on dit " اللهم صلي وسلم على نبينا محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين
C un peu comme ci on dit a Allah de prier sur lui, le créateur prie pour la créature? أستغفر الله
Et puis y a un hadith qui dit que lorsque nous prions sur Mohammed ( saws ) Allah prie sur nous...

Oui, bien vue, et cela prouve que la traduction est juste, parce que Allah est fait de plusieurs

28.78.Il dit : "C'est par une science que je possède que ceci m'est venu". Ne savait-il pas qu'avant lui Allah avait périr des générations supérieures à lui en force et plus riches en biens? Et les criminels ne seront pas interrogés sur leurs péchés" !
 
L'arabe est ce que j'appelle une langue sémite, originale, comme l'hébreux et l'araméen et ils dérivent du Syriaque, langue mère orientale, comme le Latin est la langue mère occidentale l'arabe peut etre traduit dans tout les langues et le coran compris et l'avantage par rapport à l'évangile, pour le coran on a le texte dans la langue de révélation, salam :)
C'est un mensonge, les paroles s'envolent les écrits restent
l'allemand reprend des mots en français, ces mots en français ne change pas.
 
Dans mots nouveaux rentrent dans le dicos chaque année

et puis le français, l'allemand... sont des langues latines (rectilignes)

les langues orientales sont sémites (hélicoidales)!!
Ça veut dire quoi une langue "rectiligne" et une langue "hélicoïdale"? J'crois pas qu'énoncer ton idée comme tu l'énonces ici soit juste!
 
Retour
Haut