J'crois pas qu'il s'agisse vraiment de ça !Voila quelques images de la chedda
https://www.google.fr/search?q=ched...&sa=X&ei=AuTDVMftCZPZaseYgZAB&ved=0CAYQ_AUoAQ
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
J'crois pas qu'il s'agisse vraiment de ça !Voila quelques images de la chedda
https://www.google.fr/search?q=ched...&sa=X&ei=AuTDVMftCZPZaseYgZAB&ved=0CAYQ_AUoAQ
Ça veut dire quoi une langue "rectiligne" et une langue "hélicoïdale"? J'crois pas qu'énoncer ton idée comme tu l'énonces ici soit juste!
Nan mais t'as pas compris c'que j'voulais dire en fait. Donc ce que je dis c'est simplement qu'il me semble que les expressions "langue rectiligne" et "langue hélicoïdale" ne sont pas juste dans le sens où, et sauf erreur de ma part, ça ne se formule pas comme ça!regardes l'écritures arabe, le waw, le noun, le mim, je parle des traits, ils sont fait à partir d'un cercle
meme les chiffres arabes, regardes comment ils sont arrondis, les langues sémites sont ainsi, ou comme el khatt el koufi
maintenant tu as le latin et prenant l'exemple du français, les lettres sont beaucoup plus en ligne droite
je sais pas, mais cette approche de langue rectiligne et hélicoidale sont connus, les latines sont bcp plus rectilignes, salam
Nan mais t'as pas compris c'que j'voulais dire en fait. Donc ce que je dis c'est simplement qu'il me semble que les expressions "langue rectiligne" et "langue hélicoïdale" ne sont pas juste dans le sens où, et sauf erreur de ma part, ça ne se formule pas comme ça!
Oui y'a pas de problème !Explique moi, corrige moi, sans probleme, donne moi ce qu'il faut dire et le vocabulaire le plus juste
J'pensais que tu comprenais l'arabe mais là il s'avère que ce n'est pas vraiment le cas. Car en arabe "soit!"(verbe être à l'impératif au singulier) ne se dit pas "كون" mais "كُنْ", c'est comme ça c'est de la grammaire et ça s'apprend!bon les mystiques et gnostiques disent que tout a été fait du KOUN (soit)
deux lettres, Kaf et Noun
eeh non, 3 lettres, il y'a le Waw au milieux et ce waw a été comprimé du fait de la puissance du kaf (livre) et noun (plume)
le waw est cet hélicoidal, comme un 7alazoun, un point et qui tourne dans le sens hélicoidal
ce waw est un waw de la création, koun, entre le kaf et le noun il y'a un waw
ces secrets sont detenus par les enracinés dans la science
moi meme j'aime apprendre des autres, merci, salam
Excuse-moi mais les délires "symboles des lettres" c'est pas une science c'est juste n'importe quoi! Par contre, pour ton bien, revoie ta grammaire car la grammaire est une science!Et au féminin comment on dit, kouni avec un waw, donc dans le koun, il y'a un waw mais comprimé, on l'écrit pas
et c'est le sens de comprimé, le kaf symbolise le kitab (livre) et le noun symbolise le qalam (plume)
le waw c'est pour cette puissance créatrice entre les deux, aprés il y'a le ya (kouni au feminin), on est à 4 lettres
on a ensuite, q d r (qadar), kouni qadar (et la on a les 7 lettres supérieures), c'est de la pure gnose et mystique
si tu ne maitrises pas le domaine, je ne t'en veux pas, vous etes excusé, salam alikoum
tu as des exemples ?
De rien .
Par contre, ta du3a n'est pas très français !
Nan la "chadda" n'est pas une voyelle. C'est un signe qui ressemble à un petit "w", qui se place au-dessus d'une consonne et qui sert à la dédoubler. Exemple: "kassara" qu'on écrit "كسّر" et non "كسْسَر"!
Ce sont des mots impossibles à traduire, c'est ça?Al Qayyum
Kafir
Akhira
Juste de mémoire mais sois-en assuré. De même il y a très probablement des mots français impossible à traduire texto en arabe.
Ah bah là c'est différent! Car tu avais dis "merci pour ces infos, qu'Allah t'en fasse une lumière", donc ici tu ne parlais pas de bonnes actions mais simplement de ces infos. Et c'est en cela que ta du3a m'a paru bizarre. On est bien d'accord que dit comme tu le dis c'est bizarre et pas très français d'ailleurs?Pourquoi ?
"Que Allah t'en fasse une lumière" autrement dit : que Dieu transforme tes bonnes actions (le fait de partager ton savoir) en lumière (le jour où tu seras devant Lui).
Ce sont des mots impossibles à traduire, c'est ça?
Ah bah là c'est différent! Car tu avais dis "merci pour ces infos, qu'Allah t'en fasse une lumière", donc ici tu ne parlais pas de bonnes actions mais simplement de ces infos. Et c'est en cela que ta du3a m'a paru bizarre. On est bien d'accord que dit comme tu le dis c'est bizarre et pas très français d'ailleurs?
Bah "kâfir" se traduit en seul mot => mécréant.Impossibles à traduire en un seul mot. Ou du moins, l'expression employée à la traduction peut changer selon le contexte.
amîn.J'abdique devant ta logique transcendante. Que Allah te bénisse ^^
Bah "kâfir" se traduit en seul mot => mécréant.
"âkhira" aussi => au-delà (bon ok y'en a deux lol).
Mais j'comprends pas en fait quel est problème ici!?
Un jour, il faudrait sérieusement te demander qui est vraiment dans la polémique, je pense!Toujours la polémiqueeeeeeeeee....
T'es pas facile akhi
Oui c'est bien ça! Car, du moins je l'espère, tu es d'avis qu'Iblîs n'est pas croyant!Donc Iblis est mécréant si j'ai bien compris ton raisonnement ?
2-34. Et lorsque Nous demandâmes aux Anges de se prosterner devant Adam, ils se prosternèrent à l´exception d´Iblis qui refusa, s´enfla d´orgueil et fut parmi les mécréants ???.
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa 'Abá Wa Astakbara Wa Kāna Mina Al-Kāfirīna
Ici, dans ce verset, le mot "âkhir" (آجِر) qui signifie "dernier" et non "âkhira" (آجِرة) ! ! ! Bref, ce sont deux mots différents mon ami.Et akhira signifie dernier, finalité.
"Au-delà" tu dis ?
56-39. une multitude d´élus parmi les premiers,
Thullatun Mina Al-'Awwalīna
56-40. et une multitude d´élus parmi l'au-delà ???
Wa Thullatun Mina Al-'Ākhirīna
Selem universal.Salam @Shahzadeh,
Est ce que Satan n'est pas croyant ?
Selem universal.
Il n'est pas croyant ou il n'est plus croyant dans le sens où il désobéit à Allah depuis qu'il s'est enflé d'orgueil.
Pourquoi cette question? Tu n'est pas de mon avis?
Ici, dans ce verset, le mot "âkhir" (آجِر) qui signifie "dernier" et non "âkhira" (آجِرة) ! ! ! Bref, ce sont deux mots différents mon ami.
Donc, oui, dans la langue arabe, langue que tu ne comprends pas, le mot "al-âkhira" (avec un tâ marbuta donc, et avec l'article c'est plus juste) à le sens de "'Au-delà", "vie futur", etc.
On en a déjà parlé c'est vrai mais tu colportes toujours la même erreur !Salam.
Iblis est un croyant car il croit en Allah mais c'est un kafir car il désobéit.
Comme quoi, kafir =/= mécréant. On en a déjà parlé.................
On en a déjà parlé c'est vrai mais tu colportes toujours la même erreur !
Tu sais en arabe il y pas mal de mot dont le sens n'a pratiquement rien à voir avec celui de sa racine. Mais ici ce n'est pas le cas car dans l'Au-delà il y a la notion de vie dernière, c'est à dire qu'il n'y a plus de mort... J'sais pas c'est pourtant simple à comprendre, non?Je ne comprends pas comment une racine peut changer à ce point avec l'ajout d'un simple suffixe...
C'est quand même lié à la finalité non ?
Hein !? Déjà c'est pas la même chose car le premier est un nom et le second est un verbe!Tu va me dire aussi que kufr et kaffara c'est pas la même chose ?
Tu sais en arabe il y pas mal de mot dont le sens n'a pratiquement rien à voir avec celui de sa racine. Mais ici ce n'est pas le cas car dans l'Au-delà il y a la notion de vie dernière, c'est à dire qu'il n'y a plus de mort... J'sais pas c'est pourtant simple à comprendre, non?
Hein !? Déjà c'est pas la même chose car le premier est un nom et le second est un verbe!
Ça veut dire l'Au-delà... j'comprends pas pourquoi t'arrives pas à percuter!Donc akhira, toi tu dis que ça veut dire textuellement "vie dernière ?" ou juste "dernier" ?
Euh... "logiquement" c'est vite dit! Car tout dépend du schème (wazn en arabe) et de la préposition qui suit le mot!Oui mais c'est la même racine donc ça devrait logiquement traduire la même idée.
Ça veut dire l'Au-delà... j'comprends pas pourquoi t'arrives pas à percuter!
Euh... "logiquement" c'est vite dit! Car tout dépend du schème (wazn en arabe) et de la préposition qui suit le mot!
الآخرةما بعد الموت
Nan il n'y a pas de préposition! J'ai pas dit que l'emploi d'une préposition était systématique!Y'a pas de préposition là si ?
اخرة
Nan il n'y a pas de préposition! J'ai pas dit que l'emploi d'une préposition était systématique!
Va droit au but, quelles sont les choses qui te gênent concrètement?