Quel sens ça a d'écouter le coran si on ne le comprend pas ?

ça sert a rien
ce doit être un message compréhensible de Dieu pour l'homme.

à part si tu veux apprendre le coran avec l'arabe d'aujourd'hui
en français c'est pas plus mal
mais réellement quand on voit le nombre de traduction subjective qui donne une légitimité aux hadith
voir sourate 2 sur le vin

dans le coran il est dit qu'il y a plus de mal que de bien, évité le , mais ce n'est pas interdit
version traduite en français ça donne il y a un très grand péché et peu d'avantage,

pour bien sur aller avec le hadith en question qui promet l'enfer pour celui qui vend, celui qui bois, celui qui sert etc...

Eviter c'est pire que "HARAM", c'est ne même pas s'en approcher.

Et la règle générale d'interdiction de n'importe quoi pour n'importe qui, c'est justement lorsque le mal que cela occasionne, dépasse le bien que cela procure.
 
ok abdenour, moi ça me dérange pas de parler d'islam avec toi en ce basant sur le coran. Bon ben dès que t'as un sujet tu me fais signe. ;)

Bonjour Ambrine,

Je te propose un sujet consistant à retracer la séquence chronologique des évènements qui retracent notre parcours depuis le véritable pêché originel rappelé en 80:17, jusqu'à notre retour pour le jugement dernier. Bien entendu avec les versets et les implications logiques qui s'imposent.
 
ya aussi " ne t'approche pas de la prière étant saoul "
ça veut dire ce que ça veux dire !

Non justement, là ça ne veut pas dire ce que la plupart des gens ont compris, car il n'y a aucune contradiction dans le Coran, et ici le sujet n'a rien à voir avec l'interdiction de du vin ("khamr"), mais plutôt des conditions précédant la prière:

O vous qui croyez, n’approchez pas les Prières de Contact (Salat) alors que vous êtes intoxiqués, que vous sachiez ce que vous êtes en train de dire. Et pas, après un orgasme sexuel sans vous baigner, à moins que vous ne soyez sur la route, en train de voyager ; si vous êtes malade ou en train de voyager, ou que vous aviez une excrétion urinaire ou liée aux déjections (tel qu’un gaz), ou eu un contact (sexuel) avec les femmes, et vous ne pouvez pas trouver d’eau, vous devrez observer le Tayammum (ablution sèche) en utilisant de la terre sèche et propre, avec laquelle vous essuyez le visage et les mains. ALLAH est Magnanime, Pardonneur(4:43).

le sens de "soukara" revêt n sens selon le contexte, ex:

ils diront, «Nos yeux ont été hypnotisés ("soukirate"). Nous avons plutôt été ensorcelés.»(15:15).

Mais, hélas, ils furent totalement aveuglés("sakratihim") par leur désir(15:72).

Et des fruits, des palmiers et des vignes vous produisez des intoxicants, aussi bien que de bonnes provisions. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui comprennent(16:67).

Finalement, vient l’inévitable coma("sakarato") de la mort, c’est ce à quoi vous essayez d’échapper(50:19).
 
43. Ô les croyants! N'approchez pas de la Salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité est Indulgent et Pardonneur .
 
ivre a été remplacé par intoxiqué , pour ne pas que l'on fasse le parallèle avec les autre sourate parlant du vin.

j'ai mangé de la viande moisi , je suis intoxiqué , je ne sais plus ce que je dis?

c'est connu l'alcool et bien avant les arabes !!!
 
ivre a été remplacé par intoxiqué , pour ne pas que l'on fasse le parallèle avec les autre sourate parlant du vin.

j'ai mangé de la viande moisi , je suis intoxiqué , je ne sais plus ce que je dis?

c'est connu l'alcool et bien avant les arabes !!!

Exact, on peut être intoxiqué par un médicament même. Il faut prendre le sens général car le but c'est bien indiqué, c'est de savoir ce que l'on dit en priant.

Il faut plus qu'un traducteur impartial, il faut y mettre du coeur et de la connaissance de Dieu à outrance.
 
Et il n'y a pas d'interdiction par étapes comme certains ont cru!!!!

Dieu ne s'amuse pas avec les interdictions.

Ils ne comprennent que ce qui les arrange ici-bas en oubliant que c'est de la vie future qu'ils doivent s'inquiéter, car la vie ici = 0.

En effet x / l'infini = 0
 
Salam, j'ai beau chercher cette histoire en langue de Molière mais sans succès !!!

enjoy !! ;)


عجوز امريكي مسلم يعيش في مزرعة في جبال شرق كنتاكي مع حفيده الصغير
في كل صباح الجد يستيقظ باكرا ويجلس على طاولة المطبخ ويقرأ القران.

حفيده الصغير كان يريد ان يصبح مثل جده لهذا كان يحاول تقليدة بكل طريقة
ممكنة

في أحد الايام سأل الحفيد جده قائلا (جدي! انا احاول ان اقرأ القران مثلك
لكنني لم افهم كلماته والذي افهمه انساه وسرعان ما اغلق الكتاب.ما هي
الفائده المرجاة من قراءة القران.

الجد بهدوء وضع الفحم في المدفئة واجاب (خذ سلة الفحم الى النهر وأملئها
بالماء )

قام الولد بعمل ما طلبه منه جده,لكن كل الماء تسرب من السلة قبل ان يصل
عائدا الى المنزل.ضحك الجد وقال:(يجب عليك ان تكون اسر ع في المرة
القادمة) ثم بعثه مرة اخرى الى النهر مع السلة اسرع, ولكن مرة اخرى السلة
فرغت قبل وصوله المنزل.كان يتنفس لاهثا.واخبر جده انه من المستحيل ان
احمل الماء بهذه السلة,وذهب ليحضر دلواً بدلا من السلة.

الرجل العجوز قال (انا لا اريد دلوا من الماء,بل اريد سلة من الماء.انت
فقط لم تحاول بجهد كاف) ثم خرج ليشاهد الولد يحاول مرة اخرى

في هذه الاثناء.ادرك الولد انها مهمة مستحيلة,لكنه اراد ان يثبت لجده انه
حتى لو ركض بأسرع ما يستطيع ,الماء سوف يتسرب قبل ان يصل عائدا الى
المنزل .فقام الولد رمى بالسلة في النهر وركض بسرعة وبجهد.ولكنه عندما
وصل الى البيت وجد ان السلة فارغة مرة ثالثة.

فقال وهو يلهث, انظر جدي ...انها غير مجدية

أجاب الجد اذن انت تظن انها غير مجدية.؟

انظر الى السلة

نظر الولد الى السلة وللمرة الاولى ادرك ان السلة مختلفة.كانت سلة متسخة
تنقل الفحم القديم والان اصبحت نظيفة من الداخل والخارج.

بني أجابه الجد : هذا ما يحصل عندما تقرأ القران.من الممكن أن لا تفهم
شيئا او تتذكر اي شيء ولكن عندما تقرأه مره بعد مره بعد مره .سوف تتغير
داخليا وخارجيا.هذا عمل الله في حياتنا
 
"Il faut plus qu'un traducteur impartial"

c'est grave de dire ça !

tu mets des traduction erroné et tu trouve ça normal ?

boire du vin et se saouler n'est pas puni par Dieu et c'est tout !

que ça t'arrange ou pas, n'est pas là le problème, le coran n'est pas réservé qu'a ceux qui ne touche pas a l'alcool !

tu as choisi une vie sans alcool , tant mieux pour toi, mais soit tolérant avec les autres !

tu aimerais que ces verset disparaissent mais ce n'est pas possible !

en plus tu sais toi même qu'il n'y a pas de verset abrogé dans le coran et quand a la classification pour dire que Dieu a eu honte et n'a pas osé dirent aux arabes que c'est haram de boire ....
 
"Il faut plus qu'un traducteur impartial"

c'est grave de dire ça !

tu mets des traduction erroné et tu trouve ça normal ?

boire du vin et se saouler n'est pas puni par Dieu et c'est tout !

que ça t'arrange ou pas, n'est pas là le problème, le coran n'est pas réservé qu'a ceux qui ne touche pas a l'alcool !

tu as choisi une vie sans alcool , tant mieux pour toi, mais soit tolérant avec les autres !

tu aimerais que ces verset disparaissent mais ce n'est pas possible !

en plus tu sais toi même qu'il n'y a pas de verset abrogé dans le coran et quand a la classification pour dire que Dieu a eu honte et n'a pas osé dirent aux arabes que c'est haram de boire ....

Et il n'y a pas d'interdiction par étapes comme certains ont cru!!!!

Dieu ne s'amuse pas avec les interdictions.

Ils ne comprennent que ce qui les arrange ici-bas en oubliant que c'est de la vie future qu'ils doivent s'inquiéter, car la vie ici = 0.

En effet x / l'infini = 0
 
C'est une très bonne question !

C'est vrai que beaucoup plus que la moitié des musulmans ne comprennent pas l'arabe ! Mais il n'empêche que c'est la langue dans laquelle a été révélée le Coran donc il est normal de faire la prière en arabe car la prière est codifié (raka'a proternation...) on ne dit pas ce qu'on veut !

Mais il est du devoir du musulman de comprendre quand même ce qu'il récite en regardant la traduction des sourates dans sa langue maternelle !

Concernant la prière à la mosquée je me souviens que pendant le Tarawih durant le ramadan l'Imam avait enchaîner avec une sourate que je ne comprenais pas! Je suis allé m’asseoir et est pris un Coran pour pouvoir suivre !


Une question pertinente serait ce qui concerne les dou'a ! Faire des dou'a en apprenant par coeur sans en comprendre le sens est-ce que ça a du sens ?
Sans parler des dou'a faites par l'Imam à la mosquée si on en comprend 50% le reste nous est il quand même profitable ?
pour moi qui n'est pas d'acore sur certains point dans les dou'a qu'un imam fait je suis très attentive dans les dou'a qui sont dite par cœur ;)
 
rien ne dit que seul les prier en arabe sont acceptée

Mais la réponse est simple. Si on prie en français, est-ce qu'on retransmet le vrai sens original ? Car il y a plusieurs lectures en français, mais une seule lecture en arabe.

Prenons l'exemple la sourate 4 verset 34. En arabe, tout le monde resitera ce verset :


وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ


En français, nous aurons plusieurs sens de « daraba ».
 
Salam, j'ai beau chercher cette histoire en langue de Molière mais sans succès !!!

enjoy !! ;)


عجوز امريكي مسلم يعيش في مزرعة في جبال شرق كنتاكي مع حفيده الصغير
في كل صباح الجد يستيقظ باكرا ويجلس على طاولة المطبخ ويقرأ القران.

حفيده الصغير كان يريد ان يصبح مثل جده لهذا كان يحاول تقليدة بكل طريقة
ممكنة

في أحد الايام سأل الحفيد جده قائلا (جدي! انا احاول ان اقرأ القران مثلك
لكنني لم افهم كلماته والذي افهمه انساه وسرعان ما اغلق الكتاب.ما هي
الفائده المرجاة من قراءة القران.

الجد بهدوء وضع الفحم في المدفئة واجاب (خذ سلة الفحم الى النهر وأملئها
بالماء )

قام الولد بعمل ما طلبه منه جده,لكن كل الماء تسرب من السلة قبل ان يصل
عائدا الى المنزل.ضحك الجد وقال:(يجب عليك ان تكون اسر ع في المرة
القادمة) ثم بعثه مرة اخرى الى النهر مع السلة اسرع, ولكن مرة اخرى السلة
فرغت قبل وصوله المنزل.كان يتنفس لاهثا.واخبر جده انه من المستحيل ان
احمل الماء بهذه السلة,وذهب ليحضر دلواً بدلا من السلة.

الرجل العجوز قال (انا لا اريد دلوا من الماء,بل اريد سلة من الماء.انت
فقط لم تحاول بجهد كاف) ثم خرج ليشاهد الولد يحاول مرة اخرى

في هذه الاثناء.ادرك الولد انها مهمة مستحيلة,لكنه اراد ان يثبت لجده انه
حتى لو ركض بأسرع ما يستطيع ,الماء سوف يتسرب قبل ان يصل عائدا الى
المنزل .فقام الولد رمى بالسلة في النهر وركض بسرعة وبجهد.ولكنه عندما
وصل الى البيت وجد ان السلة فارغة مرة ثالثة.

فقال وهو يلهث, انظر جدي ...انها غير مجدية

أجاب الجد اذن انت تظن انها غير مجدية.؟

انظر الى السلة

نظر الولد الى السلة وللمرة الاولى ادرك ان السلة مختلفة.كانت سلة متسخة
تنقل الفحم القديم والان اصبحت نظيفة من الداخل والخارج.

بني أجابه الجد : هذا ما يحصل عندما تقرأ القران.من الممكن أن لا تفهم
شيئا او تتذكر اي شيء ولكن عندما تقرأه مره بعد مره بعد مره .سوف تتغير
داخليا وخارجيا.هذا عمل الله في حياتنا

très belle histoire, ça résume exactement ce qu'est la SALAT , ce lien journalier qui nous permet de comprendre petit a petit si Dieu le veut le sens de son message.
 
Mais la réponse est simple. Si on prie en français, est-ce qu'on retransmet le vrai sens original ? Car il y a plusieurs lectures en français, mais une seule lecture en arabe.

Prenons l'exemple la sourate 4 verset 34. En arabe, tout le monde resitera ce verset :


وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ


En français, nous aurons plusieurs sens de « daraba ».
est quel est le sens que tu donne a "daraba", si en Français on peut lui donnée plusieurs sens, c'est peut-être qu'en arabe on peut lui donnée plusieurs sens non ?
 
est quel est le sens que tu donne a "daraba", si en Français on peut lui donnée plusieurs sens, c'est peut-être qu'en arabe on peut lui donnée plusieurs sens non ?


Votre question est pertinente. J'ai fait une petite erreur. Je ne voulais pas parler de sens mais de parole. Ça peut-paraitre enfantin (mais c'est pour comprendre mon idée), mais c'est comme une formule magique. Par exemple, un magicien prononce telle formule, puis un homme lambda prononce la même : le résultat sera le même, la porte s'ouvrira ; mais la magicien, connait le sens, la mystique, la portée, l'histoire de cette formule (donc il goutera au plaisir de la prononcer et d'avoir ouvert la porte). C'est une métaphore très bancale, mais c'est pour comprendre l'idée en elle-même.

Donc, oui j'ai eu tort de parler de « sens » unique en arabe.

Ainsi, l'idéal étant de faire la prière et en arabe et de connaitre (ou de s'approcher) du sens de la sourate ou verset qu'on prononce.

Mais je me rends compte que la problématique que vous posez (faire la prière en une autre langue) n'est pas si simpliste que cela. Par contre, vous êtes bien d'accord que l'idéal étant de la faire en arabe et de la comprendre ?
 
non
car Dieu est omniscient et connait toute les langues!

et n'a jamais Dit que l'arabe était une langue béni

c'est la langue que parlait le prophète et son peuple et le Coran est descendu en arabe pour qu'ils puissent le comprendre

la religion musulmane s'est transformé en étendard pour la promotion de la langue arabe et de la suprématie de ce peuple.
 
non
car Dieu est omniscient et connait toute les langues!

Mais est-ce qu'on prendrait le risque de lire en français en déformant le message original ?

Attendez ! Vous lirez le Coran en prononçant « Mahomet » ? !


et n'a jamais Dit que l'arabe était une langue béni

Dieu, le Tout Puissant, dit dans Son Saint Livre : « Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. ».

Vous pensez que le terme « arabe » est superflu et ne sert à rien ? Dieu (swT) ne met jamais un mot en trop dans le Coran. On sait bien que le Coran est en arabe, on est pas des béotiens ! Ici, Allah (swT) a voulu montrer la richesse et les bienfaits de la langue « arabe », sinon à quoi bon préciser la langue du Coran puisqu'on voit bien que c'est en arabe.
 
Mais est-ce qu'on prendrait le risque de lire en français en déformant le message original ?

Attendez ! Vous lirez le Coran en prononçant « Mahomet » ? !




Dieu, le Tout Puissant, dit dans Son Saint Livre : « Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. ».

Vous pensez que le terme « arabe » est superflu et ne sert à rien ? Dieu (swT) ne met jamais un mot en trop dans le Coran. On sait bien que le Coran est en arabe, on est pas des béotiens ! Ici, Allah (swT) a voulu montrer la richesse et les bienfaits de la langue « arabe », sinon à quoi bon préciser la langue du Coran puisqu'on voit bien que c'est en arabe.

Pour moi cette précision est plutôt faite pour que les contemporains de Mohammed saws ne disent pas "si seulement le Coran avait été descendu dans une langue que nous comprenons"
là en l'occurence le Coran est descendu dans leur langue maternelle l'arabe et donc pas d'excuse pour ne pas raisonnner !
 
Quel sent ça à d'écoute le coran si on le comprend pas*?


se mettre un CD des versets du coran sans comprendre un mot :rolleyes:

Salam compassion,

ce que tu dis la est très vrai et est d'ailleur une des condition de la SALAT.

TU DOIS COMPRENDRE CE QUE TU RECITES!!!!!!!

4:43

Ô les croyants! N'approchez pas de la salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité est Indulgent et Pardonneur
 
Mais est-ce qu'on prendrait le risque de lire en français en déformant le message original ?

Attendez ! Vous lirez le Coran en prononçant « Mahomet » ? !




Dieu, le Tout Puissant, dit dans Son Saint Livre : « Nous l'avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. ».

Vous pensez que le terme « arabe » est superflu et ne sert à rien ? Dieu (swT) ne met jamais un mot en trop dans le Coran. On sait bien que le Coran est en arabe, on est pas des béotiens ! Ici, Allah (swT) a voulu montrer la richesse et les bienfaits de la langue « arabe », sinon à quoi bon préciser la langue du Coran puisqu'on voit bien que c'est en arabe.

qui sait si il ni a pas d'autre coran en d'autre lange qui a était révéler ;)
 
Salam compassion,

ce que tu dis la est très vrai et est d'ailleur une des condition de la SALAT.

TU DOIS COMPRENDRE CE QUE TU RECITES!!!!!!!

4:43

Ô les croyants! N'approchez pas de la salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité est Indulgent et Pardonneur

Asalamou 'aleykoum,


Incroyable ! Il a des versets que je lis depuis pas mal de temps et, un beau jour, c'est comme si je venais de le découvrir.

Je vous remercie l'ami, il y a vraiment de quoi méditer ! Une belle claque pour moi en tout cas.
 
Pour moi cette précision est plutôt faite pour que les contemporains de Mohammed saws ne disent pas "si seulement le Coran avait été descendu dans une langue que nous comprenons"
là en l'occurence le Coran est descendu dans leur langue maternelle l'arabe et donc pas d'excuse pour ne pas raisonnner !

Je ne l'avais pas vu sous cette angle. Merci ;)
 
Salam compassion,

ce que tu dis la est très vrai et est d'ailleur une des condition de la SALAT.

TU DOIS COMPRENDRE CE QUE TU RECITES!!!!!!!

4:43

Ô les croyants! N'approchez pas de la salat alors que vous êtes ivres, jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, et aussi quand vous êtes en état d'impureté [pollués] - à moins que vous ne soyez en voyage - jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. Si vous êtes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu où il a fait ses besoins, ou si vous avez touché à des femmes et vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez à une terre pure, et passez-vous-en sur vos visages et sur vos mains. Allah, en vérité est Indulgent et Pardonneur
Salam Herhman,

pour pousse comme tu vient de le faire , même pour un arabe peut-ton réciter un verset du coran si on ne comprend pas le sens ( dans le sens ou le créateur la révéler )

wa Salam
 
Votre question est pertinente. J'ai fait une petite erreur. Je ne voulais pas parler de sens mais de parole. Ça peut-paraitre enfantin (mais c'est pour comprendre mon idée), mais c'est comme une formule magique. Par exemple, un magicien prononce telle formule, puis un homme lambda prononce la même : le résultat sera le même, la porte s'ouvrira ; mais la magicien, connait le sens, la mystique, la portée, l'histoire de cette formule (donc il goutera au plaisir de la prononcer et d'avoir ouvert la porte). C'est une métaphore très bancale, mais c'est pour comprendre l'idée en elle-même.

Donc, oui j'ai eu tort de parler de « sens » unique en arabe.

Ainsi, l'idéal étant de faire la prière et en arabe et de connaitre (ou de s'approcher) du sens de la sourate ou verset qu'on prononce.

Mais je me rends compte que la problématique que vous posez (faire la prière en une autre langue) n'est pas si simpliste que cela. Par contre, vous êtes bien d'accord que l'idéal étant de la faire en arabe et de la comprendre ?
avec les verset du coran une chose qui est sur, la porte qui mêne a dieu ne s'ouvre qui si tu le comprend comme le prophète ;)
 
ça change quoi de dire Mohamed ou Mahomet ?
ça change quoi de dire Moussa ou Moise?
de dire Jésus ou Aissa ?

Dieu ou Allah ?

en tout cas je suis bien content que tu comprennes enfin que lire le Coran, c'est ouvrir son esprit et découvrir un vrai message et que tu ne regarderas plus le Coran comme un livre incomprehensible
 
ça change quoi de dire Mohamed ou Mahomet ?
ça change quoi de dire Moussa ou Moise?
de dire Jésus ou Aissa ?

Dieu ou Allah ?

Vous ne comprenez pas ? Mahomet veut dire le « non loué », c'est à dire à l'opposé de Muhammed qui signifie le digne de louange.

en tout cas je suis bien content que tu comprennes enfin que lire le Coran, c'est ouvrir son esprit et découvrir un vrai message et que tu ne regarderas plus le Coran comme un livre incomprehensible

Merci.
 
Salam Herhman,

pour pousse comme tu vient de le faire , même pour un arabe peut-ton réciter un verset du coran si on ne comprend pas le sens ( dans le sens ou le créateur la révéler )

wa Salam

J'avoue que ceci mérite réflexion. À mon humble avis, la première condition c'est de comprendre le sens apparent. Chez nous, dans notre dogme, on a le sens esotérique et le sens exotérique.

Wa 'aleykoum asalam.
 
le créateur se nome Muhammed :eek:

j'ai du mal avec le français, :(

^^ pas le Créateur. Muhammed (sws) sa signification est « le loué » (approximativement).

Mahomet : le non loué. (Bon il y a débat, sur l'étymologie, mais rien que le doute doit nous inviter à ne pas prononcer Mahomet).


Comme Dame Fatima-Zahra (as), Zahra signifie la resplendissante, entre autres.
 
a la rigueur , on s'en fiche du prénom du prophète et de savoir son etymologie,
il aurait pu avoir un autre prénom, que ça n'aurait rien changer au message de Dieu !
 
Retour
Haut