C'est le terme lecture littérale rigoureuse qui est problématique. Vous me donnez ici des explications en terme de langue arabe, ce sur quoi je serai incapable d'argumenter, même en ouvrant un dictionnaire, je laisserai cela à des gens plus qualifiés que moi, comme
@PriapeDivin apparemment. Par contre, une lecture littérale signifierait strictement conforme au sens des mots. C'est donc la lettre, et non l'esprit.
Or, il me semble que vous vous attachez davantage à l'esprit que vous percevez derrière la lettre, ce qui vous permet de faire d'une phrase vague (toutes les citations hors contextes d'une ligne) un lien avec une théorie scientifique actuelle, fortement détaillée, elle. Vous ne prétendez pas que la phrase contient toute la théorie concernée par l'exposé qui la suit, mais vous insinuez que littéralement, en arabe classique, il n'est presque pas possible de ne pas faire le rapprochement.
Vous signalez que la surface de la Terre s'est étendue suite aux pluies de météorites (d'accord), mais le problème, c'est que la citation française que je peux lire est une énumération: 1. Dieu étend la Terre, 2. Il jette des ancrages, 3. il fait pousser de tout. Vous semblez sous-entendre un lien de cause à effet absent de cette phrase.
Quoi qu'il en soit, je pense que nous tournons en rond. Je vois une interprétation assez libre là où vous voyez un document rigoureusement littéral.