Traduction du verset 24 de la sourate 48

Salam,




Traduction officielle:


C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, dans la vallée de la Mecque, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

Erreurs:

بطنِ = baTn = ventre, coeur (sens figuré), entrailles (cf. 2/174, 3/35, 6/139...)

vallée = واد = wad (9/121, 13/17, etc...)

مكّة = makkah = impossible à définir, c'est le seul endroit où ce mot apparaît dans le Coran

Après réflexion, il ne peut s'agir de la ville de la Mecque (voir en complément http://www.bladi.info/209211-venait-jerusalem/)






Arabe:



Vérification préliminaire:

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la destruction, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.



Hébreu:

מכה = frapper, combat, homicide, tuer, coups, défaite, mort, battre (cf. Ex 2/11, Lv 26/21, No 11/33)

Vérification:

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur du combat, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la défaite, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la "défaite au combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

Araméen:

syriaque: humilié, être humilié

Seconde vérification:

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "l'humiliation de la défaite combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.


C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "la destruction du combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.



Commentaires:

On voit que le lexique des indications données par l'hébreu ou l'araméen sont en totale adéquation avec le thème du verset (bataille); le texte prend son sens et devient intelligible.

De plus, il paraît absurde que le seul endroit où soit mentionné le présumé "lieu saint" (la Mecque) soit cité de telle manière, dans tel contexte, et une seule fois dans tout le Coran.

Cette interprétation ne constitue pas une fin en elle-même mais plutôt une proposition de recherche. Je mets ça ici pour que les commentaires soient conservés.

Il reste à vérifier dans les autres langues sémitiques (guèze, assyrien, babylonien) pour voir si cela va dans ce sens. Si c'est pareil, alors on peut légitimement penser que l'arabe ne doit pas faire exception.
48.24. C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

" C'est Lui" celui qui lui comme de la lumière
eux E U X sont des produit fixé et le VOUS sont des produit partager

la vallée c'est le creux des montagnes

les mains

personne ne comprendra

7.195. Ont-ils des jambes pour marcher? Ont-ils des mains pour frapper? Ont-ils des yeux pour observer? Ont-ils des oreilles pour entendre? Dis : "Invoquez vos associés, et puis, rusez contre moi; et ne me donnez pas de répit.

Sourate 111
AL-MASAD (LES FIBRES)
5 versets
Pré-Hégire


Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

111.1. Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
111.2. Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
111.3. Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
111.4. de même sa femme, la porteuse de bois ,
111.5. à son cou, une corde de fibres.

si lui-même péris ces mains aussi.

donc les mains du Coran sont indépendant c'est des mains qui ont une mémoire

le titre c'est LES FIBRES pas une morale

le Coran cherche à expliqué une énergie rien de plus, il utilise un passé pour l'expliquer
 

tajali

deja-vu : CHART : onde-pARtiCule
VIB
Salam,

48/24

Traduction officielle:


C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, dans la vallée de la Mecque, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

Erreurs:

بطنِ = baTn = ventre, coeur (sens figuré), entrailles (cf. 2/174, 3/35, 6/139...)

vallée = واد = wad (9/121, 13/17, etc...)

مكّة = makkah = impossible à définir, c'est le seul endroit où ce mot apparaît dans le Coran

Après réflexion, il ne peut s'agir de la ville de la Mecque (voir en complément http://www.bladi.info/209211-venait-jerusalem/)


Recherche:

Les dictionnaires étant faits très tardivement après la révélation, il ne seront pas utile, mais nous allons quand même procéder à une vérification.

J'ai aussi pensé à rechercher la signification de ce mot dans les autres langues sémitiques (même famille que l'arabe) pour trouver ce qu'on appelle le concept

Langues sémitiques:

I) Proto-sémitique

--A) Sémitique occidental
-----1) Centre ---> cananéen ---> hébreu
-----2) Nord-Est ---> araméen
-----3) Sud ---> a) arabe
---------------- b) Sémitique méridional ---> éthiopique ---> guèze

--B) Sémitique oriental
-----1) Akkadien
--------a) assyrien
--------b) babylonien



Arabe:

Miim-Kaf-Kaf = Sucking, Sucking up, Absorbing, drinking up, Destruction/Destroying, diminishing, diminution/failing; failure, to cast, to throw away, to discard, to straighten/tighten or impede/restrict, to beseech/ask/accept, crowding, competition (izdihaam).

Vérification préliminaire:

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la destruction, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.



Hébreu:

מכה = frapper, combat, homicide, tuer, coups, défaite, mort, battre (cf. Ex 2/11, Lv 26/21, No 11/33)

Vérification:

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur du combat, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la défaite, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la "défaite au combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

Araméen:

syriaque: humilié, être humilié

Seconde vérification:

C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "l'humiliation de la défaite combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.


C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "la destruction du combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.



Commentaires:

On voit que le lexique des indications données par l'hébreu ou l'araméen sont en totale adéquation avec le thème du verset (bataille); le texte prend son sens et devient intelligible.

De plus, il paraît absurde que le seul endroit où soit mentionné le présumé "lieu saint" (la Mecque) soit cité de telle manière, dans tel contexte, et une seule fois dans tout le Coran.

Cette interprétation ne constitue pas une fin en elle-même mais plutôt une proposition de recherche. Je mets ça ici pour que les commentaires soient conservés.

Il reste à vérifier dans les autres langues sémitiques (guèze, assyrien, babylonien) pour voir si cela va dans ce sens. Si c'est pareil, alors on peut légitimement penser que l'arabe ne doit pas faire exception.

interessant
 
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "la destruction du combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.



Commentaires:

On voit que le lexique des indications données par l'hébreu ou l'araméen sont en totale adéquation avec le thème du verset (bataille); le texte prend son sens et devient intelligible.

De plus, il paraît absurde que le seul endroit où soit mentionné le présumé "lieu saint" (la Mecque) soit cité de telle manière, dans tel contexte, et une seule fois dans tout le Coran.

Cette interprétation ne constitue pas une fin en elle-même mais plutôt une proposition de recherche. Je mets ça ici pour que les commentaires soient conservés.

Il reste à vérifier dans les autres langues sémitiques (guèze, assyrien, babylonien) pour voir si cela va dans ce sens. Si c'est pareil, alors on peut légitimement penser que l'arabe ne doit pas faire exception.
" Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez."

2.110. Et accomplissez la Salat et acquittez la Zakat. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites.

2.237. Et si vous divorcez d'avec elles sans les avoir touchées, mais après fixation de leur mahr, versez-leur alors la moitié de ce que vous avez fixé, à moins qu'elles ne s'en désistent, ou que ne se désiste celui entre les mains de qui est la conclusion du mariage. Le désistement est plus proche de la piété. Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites.

2.265. Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément d'Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), ils ressemblent à un jardin sur une colline. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites.

5.71. Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils étaient devenus aveugles et sourds. Puis Allah accueillit leur repentir. Ensuite, beaucoup d'entre eux redevinrent aveugles et sourds. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font.

48.24. C'est Lui qui, dans la vallée de la Mecque, a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Allah voit parfaitement ce que vous oeuvrez.

parce que l'ensemble de ce qu'il dit est sont oeuvre



14.4. Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage.
4.88 "Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare?"
74.31 "...C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut."
45.23"...Et Allah l'égare sciemment et scelle son ouïe et son coeur et étend un voile sur sa vue...."
42.46."...et quiconque Allah égare n'a plus aucune voie."
"Et quiconque Allah égare n'a aucun protecteur après Lui."
" Et quiconque Allah égare, n'a point de guide."
"39.37. Quiconque Allah guide, nul ne peut l'égarer. "
Et lorsqu'Allah veut [infliger] un mal à un peuple, nul ne peut le repousser : ils n'ont en dehors de lui aucun protecteur.
6.35 ...Et si Allah voulait, Il pourrait les mettre tous sur le chemin droit. Ne sois pas du nombre des ignorants.
10.100. Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas.

ceux qui savent pas ce que c'est d'être hypocrite c'est bien le verset 10.100
 
Haut