Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
j'aimerai une vrai traduction du verset 93 de la sourate 5
c'est pour savoir si le vin est vraiment haram ou pas !
j'aimerai une vrai traduction du verset 93 de la sourate 5
c'est pour savoir si le vin est vraiment haram ou pas !
personne pour répondre
ça vous fait peur de n'avoir rien compris ?
de quel verset tu parle ?Non ce n'est pas une question de peur, c'est par ce que tu pinaille sur les mots
Dieu dit au sujet du vin "FaJtanibouh" c'est à dire rejeter la boisson fermentée, et de fait le vin devient haram, mais dans ce cas précis Dieu laisser à la discrétion du croyant le fait de s'interdire cette boisson. Dieu ne l'a en effet pas haramisée complètement dans la mesure ou de telles boissons, ou plutot une dérivée de la boisson fermenter peut s'avérer nécessaire dans des cas bien exceptionnels, elle peut par exemple guérir une maladie, et dans ce but elle ne serait pas haram.
.
pour-quel raison tu veut traduire se verset ?ils sont ou les musulmans qui lisent le Coran ???????????????????????????
j'aimerai une vrai traduction du verset 93 de la sourate 5
c'est pour savoir si le vin est vraiment haram ou pas !
pour-quel raison tu veut traduire se verset ?
Salam HerbmanSalam,
ce verset n'a rien a voir avec le vin?!?!?
a3oudhou bilahi mina chaitani rajim
bismillahi rahmani arrahim
5:93
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
mieux vaut relire et refaire l'effort d'une traduction épuré de ces influences des traducteurs et remettre le verset dans sont contexte.
voici un premier jet qu'il faudra certainement revoir,
Ce n'est pas un pêché, pour ceux qui ont eu la foi et ont fait de bonnes oeuvres, en ce qu'ils ont consommé, quand ils ont cru et fait de bonnes oeuvres;
puis ont pris soins de la foi (taqou) et ont cru,
puis ont pris soins de la foi (taqou) et ce sont amélioré .
Car Allah aime les bienfaisants
il faut remettre le verset dans son contexte pour mieux comprendre la signification exacte du verset.
pour info:
1- ta3imu : acqui=obtenu=gagné (mangé, consommé,)
voici l'entrée du dictionnaire Maqayees-ul lugha: وتقول: هو مُطعَم، إذا كان مرزوقاً
Ce serai une traduction beacoups plus logique car la formule "ta3amu al miskin" signifierai donc "pourvoir le pauvre" et non "alimenter/donner a manger" au pauvre, c'est bien plus logique, les besoins des pauvres ne sont pas uniquement alimentaire!
2- amanu wa 3amilu assali7ati
signifierait: ceux qui accordent leurs protections aux autres (amanu) et font de bonnes oeuvres
3- ah7sainu: donner la charité
wa allahou 3lam,
et comment tu traduis Junāĥun ?Laysa `Alá Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Junāĥun Fīmā Ţa`imū 'Idhā Mā Attaqaw Wa 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Thumma Attaqaw Wa 'Āmanū Thumma Attaqaw Wa 'Aĥsanū Wa ۗ Allāhu Yuĥibbu Al-Muĥsinīna
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاح ٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
j'aimerai une vrai traduction du verset 93 de la sourate 5
c'est pour savoir si le vin est vraiment haram ou pas !
j'aimerai bien l'avis d'herbman ou de tunisie 99
Qu est ce que je t avais dit Nickty,meskine il a deja frappeSalam,
ce verset n'a rien a voir avec le vin?!?!?
a3oudhou bilahi mina chaitani rajim
bismillahi rahmani arrahim
5:93
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوْا وَآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَأَحْسَنُوا ۗ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
mieux vaut relire et refaire l'effort d'une traduction épuré de ces influences des traducteurs et remettre le verset dans sont contexte.
voici un premier jet qu'il faudra certainement revoir,
Ce n'est pas un pêché, pour ceux qui ont eu la foi et ont fait de bonnes oeuvres, en ce qu'ils ont consommé, quand ils ont cru et fait de bonnes oeuvres;
puis ont pris soins de la foi (taqou) et ont cru,
puis ont pris soins de la foi (taqou) et ce sont amélioré .
Car Allah aime les bienfaisants
il faut remettre le verset dans son contexte pour mieux comprendre la signification exacte du verset.
pour info:
1- ta3imu : acqui=obtenu=gagné (mangé, consommé,)
voici l'entrée du dictionnaire Maqayees-ul lugha: وتقول: هو مُطعَم، إذا كان مرزوقاً
Ce serai une traduction beacoups plus logique car la formule "ta3amu al miskin" signifierai donc "pourvoir le pauvre" et non "alimenter/donner a manger" au pauvre, c'est bien plus logique, les besoins des pauvres ne sont pas uniquement alimentaire!
2- amanu wa 3amilu assali7ati
signifierait: ceux qui accordent leurs protections aux autres (amanu) et font de bonnes oeuvres
3- ah7sainu: donner la charité
wa allahou 3lam,
et pourtant ce sont ceux qui cherchent à s'approcher le plus de la vérité, johnditjohn et marwan aussi et tout ceux que j'ai mis dans ma liste d'ami