Venez trouver la solution de votre problème à la lumière du Coran seul

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion declercq
  • Date de début Date de début
Bon ok, ouvre un dico et dis nous ce que tu lis pour "qaTa3a" et "qaTTa3a"!

Tu penses bien que je l'avais bien fait dès le début de cette analyse. Et j'aurais renforcé mon raisonnement avec le dico si ce dernier était en phase avec le Seul Enseignant du Coran que je connaisse, c'est à dire Dieu.

La preuve que le dictionnaire peut se tromper, voici par exemple la signification de "se prosterner" d'après le dico:

Définition du mot :
prosterner
> Conjugaison prosterner

Verbe
vieilli courber
courber, étendre à terre, en signe de prosternation

se prosterner
> Conjugaison se prosterner

Emploi pronominal
s'incliner, se courber en signe de respect ou d'adoration
 
Tu penses bien que je l'avais bien fait dès le début de cette analyse. Et j'aurais renforcé mon raisonnement avec le dico si ce dernier était en phase avec le Seul Enseignant du Coran que je connaisse, c'est à dire Dieu.

La preuve que le dictionnaire peut se tromper, voici par exemple la signification de "se prosterner" d'après le dico:

se prosterner
> Conjugaison se prosterner

Emploi pronominal
s'incliner, se courber en signe de respect ou d'adoration
Ok, en gros tu n'es pas d'accord avec les dico, c'est bien ça?
Car pour al-Munjed, "qaTa3a" ça veut dire couper comme dans le Larousse et c'est d'ailleurs comme ça que les arabophones le comprennent!
Donc, en gros t'as mieux compris que tous les linguistes et les spécialistes de la langue arabe le sens des mots de cette langue!

ps: la sens de "se prosterner" que tu donnes n'est pas faux et c'est d'ailleurs ici que tu l'as pioché http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=prosterner .

En tout cas tu n'as toujours pas donné d'explication claire et cohérente du pourquoi le mot "qaTa3a" ne veut pas dire couper et veux dire autre chose!!!!!
 
Ok, en gros tu n'es pas d'accord avec les dico, c'est bien ça?
Car pour al-Munjed, "qaTa3a" ça veut dire couper comme dans le Larousse et c'est d'ailleurs comme ça que les arabophones le comprennent!
Donc, en gros t'as mieux compris que tous les linguistes et les spécialistes de la langue arabe le sens des mots de cette langue!

ps: la sens de "se prosterner" que tu donnes n'est pas faux et c'est d'ailleurs ici que tu l'as pioché http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=prosterner .

En tout cas tu n'as toujours pas donné d'explication claire et cohérente du pourquoi le mot "qaTa3a" ne veut pas dire couper et veux dire autre chose!!!!!

Bravo tu valides parce que c'est un dico !!!

Je crois que j'ai été suffisamment logique et clair au point que Niven et quelqu'un d'autre au moins ont été convaincus du raisonnement que j'avais présenté il y a assez longtemps déjà dans un autre poste. Tu pourras le retrouver avec quelques mots clés sur mon développement.
 
Bravo tu valides parce que c'est un dico !!!
:eek: c'est hallucinant!!! je te pardonnes, le français ça ne doit pas être ton fort.
Je crois que j'ai été suffisamment logique et clair au point que Niven et quelqu'un d'autre au moins ont été convaincus du raisonnement que j'avais présenté il y a assez longtemps déjà dans un autre poste. Tu pourras le retrouver avec quelques mots clés sur mon développement.
"Niven"? C'est qui? Un linguiste ou un spécialiste de la langue arabe?
De toute manière, un linguiste ou un spécialiste, il n'y en a pas besoin pour quelque chose d'aussi simple.
Bref, ce qui aurait été logique serait que tu comprennes l'arabe littéraire or cette langue te fait défaut, c'est une évidence! :cool:
 
:eek: c'est hallucinant!!! je te pardonnes, le français ça ne doit pas être ton fort.

"Niven"? C'est qui? Un linguiste ou un spécialiste de la langue arabe?
De toute manière, un linguiste ou un spécialiste, il n'y en a pas besoin pour quelque chose d'aussi simple.
Bref, ce qui aurait été logique serait que tu comprennes l'arabe littéraire or cette langue te fait défaut, c'est une évidence! :cool:

THEME = Le Coran doit être traduit.
Si nous l’avions révélé à des gens qui ne connaissent pas l’Arabe(26:198).
Et lui avions fait réciter ceci (en Arabe), ils n’auraient vraiment pas pu y croire. (26:199).
Nous le rendons (comme une langue étrangère), dans les coeurs des coupables(26:200).
 
THEME = Le Coran doit être traduit.
Si nous l’avions révélé à des gens qui ne connaissent pas l’Arabe(26:198).
Et lui avions fait réciter ceci (en Arabe), ils n’auraient vraiment pas pu y croire. (26:199).
Nous le rendons (comme une langue étrangère), dans les coeurs des coupables(26:200).
T'es vraiment un drôle de personnage: tu as le don d'être toujours à coté de la plaque :D
Je ne sais pas si je dois avoir de la peine pour ou rire à chaque fois que tu dis énonce une ânerie!
 
On parle de quoi ici?
On ne parle que de bêtise ici, c'est le bêtisier de notre ami declercq.
Bref M. declercq dit que le mot "qaTa3a" ne veux pas dire couper et l'explique par un tour de numéro 19. Bon, tu l'as compris: le 19 a dit que ça veux dire autre chose et les dicos se sont trompé et tout les arabophones ce sont trompé et continu de se tromper.

Satisfait du rapport M. naveen?
 
On ne parle que de bêtise ici, c'est le bêtisier de notre ami declercq.
Bref M. declercq dit que le mot "qaTa3a" ne veux pas dire couper et l'explique par un tour de numéro 19. Bon, tu l'as compris: le 19 a dit que ça veux dire autre chose et les dicos se sont trompé et tout les arabophones ce sont trompé et continu de se tromper.

Satisfait du rapport M. naveen?

Merci du topo :D

J'avais lu ça sur le site des submitters, comme quoi cela voulait dire "marquer", genre couper dans le sens de faire une coupure, et non pas "trancher".

Enfin bon.
 
Ok, en gros tu n'es pas d'accord avec les dico, c'est bien ça?
Car pour al-Munjed, "qaTa3a" ça veut dire couper comme dans le Larousse et c'est d'ailleurs comme ça que les arabophones le comprennent!
Donc, en gros t'as mieux compris que tous les linguistes et les spécialistes de la langue arabe le sens des mots de cette langue!

ps: la sens de "se prosterner" que tu donnes n'est pas faux et c'est d'ailleurs ici que tu l'as pioché http://www.le-dictionnaire.com/definition.php?mot=prosterner .

En tout cas tu n'as toujours pas donné d'explication claire et cohérente du pourquoi le mot "qaTa3a" ne veut pas dire couper et veux dire autre chose!!!!!

Qata3a peut prendre le sens de traverser. "Qata3tu tariq" "jai traverser la route" mais il prend egalement le sens de couper. Il a deux sens selon ma limite de savoir (il peut avoir plus). Pour qatta3a il na pas le sens de traverser.
 
Dans ce cas il a dû seulement rêver d'âneries quand il discutait la chose avec moi.

Il a dit, je cite,

<< Dans le verset (5:38), le verbe &#1602;&#1591;&#1593; (qaTa3a) signifie bien couper, découper d'après
le Larousse et le Mounjed.
Dans le verset (12:31), le verbe &#1602;&#1591;&#1617;&#1593; (qaTTa3a) signifie aussi découper, déchiqueter
toujours d'après le Larousse et le Mounjed.
L'explication de cette nuance de sens est expliqué dans le 2/.>>

Qu'est-ce qui ne va pas?
 
Il a dit, je cite,

<< Dans le verset (5:38), le verbe &#1602;&#1591;&#1593; (qaTa3a) signifie bien couper, découper d'après
le Larousse et le Mounjed.
Dans le verset (12:31), le verbe &#1602;&#1591;&#1617;&#1593; (qaTTa3a) signifie aussi découper, déchiqueter
toujours d'après le Larousse et le Mounjed.
L'explication de cette nuance de sens est expliqué dans le 2/.>>

Qu'est-ce qui ne va pas?

Au lieu de faire confiance au Seul qui enseigne le Coran, c'est à dire Dieu, il préfère la version officielle des savants qui ont TRANCHE la main à bien des gens.
 
Vous n'êtes pas d'accord sur quoi exactement?

&#1608;&#1614;&#1575;&#1604;&#1587;&#1614;&#1617;&#1575;&#1585;&#1616;&#1602;&#1615; &#1608;&#1614;&#1575;&#1604;&#1587;&#1614;&#1617;&#1575;&#1585;&#1616;&#1602;&#1614;&#1577;&#1615; &#1601;&#1614;&#1575;&#1602;&#1618;&#1591;&#1614;&#1593;&#1615;&#1608;&#1575;&#1618; &#1571;&#1614;&#1610;&#1618;&#1583;&#1616;&#1610;&#1614;&#1607;&#1615;&#1605;&#1614;&#1575; &#1580;&#1614;&#1586;&#1614;&#1575;&#1569; &#1576;&#1616;&#1605;&#1614;&#1575; &#1603;&#1614;&#1587;&#1614;&#1576;&#1614;&#1575; &#1606;&#1614;&#1603;&#1614;&#1575;&#1604;&#1575;&#1611; &#1605;&#1616;&#1617;&#1606;&#1614; &#1575;&#1604;&#1604;&#1617;&#1607;&#1616; &#1608;&#1614;&#1575;&#1604;&#1604;&#1617;&#1607;&#1615; &#1593;&#1614;&#1586;&#1616;&#1610;&#1586;&#1612; &#1581;&#1614;&#1603;&#1616;&#1610;&#1605;&#1612;(5:38

PREMIERE REMARQUE

Au plan linguistique, tout homme sachant à peine lire le Coran, même difficilement, est susceptible, s’il fait preuve de bon sens et d’une grande réflexion, nécessaires pour une bonne compréhension, de se rendre compte que le mot "kataa" (écrit avec un seul "t") utilisé dans le verset 5:38 ci-dessus, et qui signifie effectivement "marquer" ou "couper légèrement" n’est pas du tout le même que le mot "kattaa" (écrit avec deux "t" ), utilisé lorsque l’intention est de "trancher".

D'ailleurs aujourd'hui, grâce à Dieu, une marque sur le carnet judiciaire, pour un temps limité, remplace le marquage de la main (en plus le sursis est implicite, voir verset 5:39). Si la confusion est facile à faire en écrivant l’un ou l’autre des deux mots, il n’est nullement permis de confondre le fait de trancher une main et celui d'y pratiquer une légère coupure en vue de la marquer simplement. Le vrai croyant comprendra grâce à Dieu, le sens adéquat, il lui suffit de raisonner comme si le voleur en question était un de ses enfants. Ce processus de correction du véritable sens, appliqué par Dieu, est signalé en 22:52-55.

DEUXIEME REMARQUE

Du reste comment pourrait-on penser que trancher la main du voleur pourrait permettre à ce dernier de continuer à être productif pour rembourser la somme volée et ne pas devenir lui-même ainsi que sa famille une charge pour la société qui serait ainsi la quatrième victime après la victime du vol, la famille du voleur et le voleur lui-même, chose qui est en contradiction avec tout esprit d'équité et relèverait d’un illogisme prouvant que seul le principal ennemi de l’homme, à savoir Satan est à l’origine de cette erreur d’appréciation monumentale et flagrante.En effet selon le verset 2:68 c'est Satan qui commande de faire le mal. Dieu par contre ne commande de faire que le bien.

Etant donné que selon 5:39 ce n'est qu'en cas de récidivisme que le voleur démérite le pardon de Dieu, sa condamnation doit être avec sursis seulement, mais il devra être amené à rembourser ou produire par son travail la valeur estimée du vol, avec toutes les mesures coercitives d'accompagnement; car dans tous les cas de figure étant donné que s'il s'agissait de notre propre enfant jamais on ne lui couperait sa main, donc il ne s'agit que de marquer comme c'est d'ailleurs littéralement écrit avec un seul "t". Pour tous les cas où l'intention est de trancher, c'est avec deux "t" que le mot "kattaa" est écrit, même pour le cas des femmes admirant Youssef, leur intention c'était bien de trancher la pomme. Elles ont dû, je suppose un peu plus que marquer leurs mains, car cela m'est déjà arrivé de presque trancher mon doigt , en essayant pour la première fois de trancher un morceau de viande avec un couteau bien aiguisé.
 
CONCLUSION

En conclusion, pour bien comprendre le Coran en vue de l'appliquer correctement, la langue est hors de propos, voir 26:200, car un petit dictionnaire (surtout non spécialisé) suffirait et ce, à la condition sin equa non:

CONNAITRE LE POURQUOI QUE C'EST NOTRE DERNIERE CHANCE DE RETOURNER AU PARADIS D'OU NOUS VENONS TOUS, voir 80:17-23

Et là toutes sortes de disputes intestinales entre humains de tout bord pour non compréhension du Coran au point de construire une toute autre religion en parallèle, disparaîtraient, car on comprendrait qu'il ne s'agit nullement d'un jeu ni d'un enjeu, mais plutôt de Paradis ou d'enfer, et pour l'éternité en sus.
 
A cause de l&#8217;importance particulière de cet exemple, Dieu a fourni une preuve mathématique en soutien du marquage de la main du voleur, plutôt que de la trancher. Le verset 12:31 fait référence à des femmes qui admirèrent tellement Joseph qu&#8217;elles se «coupèrent» leurs mains. Evidemment, elles ne se «tranchèrent» pas leurs mains, personne ne le peut. La somme du numéro de la sourate et du verset est la même pour 5:38 et 12:31 soit 43. C&#8217;est également la volonté et la miséricorde de Dieu que cette relation se conforme avec le code du Coran basé sur le chiffre 19. Dix-neuf versets après 12:31, nous voyons le même mot en 12:50.


Voici d'ailleurs un tout autre exemple de ce formidable rôle supplémentaires du miracle 19:

THEME = Quarantaine sanitaire contre l&#8217;homosexualité

Les deux qui commettent l'abomination parmi vos femmes, vous devrez avoir quatre témoins contre elles de parmi vous. Si effectivement ils témoignent, alors vous devrez garder de telles femmes dans leurs maisons jusqu&#8217;à ce qu&#8217;elles meurent ou jusqu&#8217;à ce qu&#8217;ALLAH crée une issue pour elles*(4:15).

*4:15 Un bon exemple d&#8217;une sortie qui sauve une femme en quarantaine est le mariage &#8211;quelqu&#8217;un peut souhaiter la marier, et ainsi la protéger, elle et la société.

Les deux hommes qui LA commettent (l'abomination) devront être punis (de la même manière).* S&#8217;ils se repentent et se réforment, vous devrez les laisser tranquilles. ALLAH est Rédempteur, le Plus Miséricordieux(4:16).

*4:16 Dieu n'est pas injuste, la punition pour l'homosexualité entre femmes est exactement la même que celle faite entre hommes (4:15-16). Comme la punition pour la femme qui commet l'adultère est exactement la même que la punition pour les hommes adultères (23:2). C'est pour ça que dans le verset 4:16 Dieu ne mentionne pas la punition pour les hommes "qui la commettent".Voici des nouvelles confirmations mathématiques découvertes par un soumis du Canada soutenant le fait que "al-fahishah" (= l'abomination) du verset 4:15 est la même "al-fahishah" (l'abomination => homosexualité) du verset 27:54 du peuple de Lot : Valeur gématricale de « al-fahishah » : (alif) 1 + (lam) 30 + (fa) 80 + (ha) 8 + (chin) 300 + (ta) 5 = 424

Confirmation mathématique 1 : 04152754 = 19 x 218566

Confirmation mathématique 2 : 4154242754424 = 19 x 218644355496

Confirmation mathématique 3 : 41578027542928424 = 19 x 2188317239101496

La confirmation no 1, nous montre que les deux versets sont liés,

La seconde, nous montre par quel mot elles sont liées

La troisième nous montre que tous les versets parlant d'homosexualité avec le terme « al-fahishah » sont liés par ce même mot.

Toutes les louanges sont dues à Dieu seul.
 
En plus tu sais très bien qu'il ne cherche qu'à me taquiner,
C'est pas faux :D
il n'est ni aussi méchant ni aussi bête qu'il paraît.
lol merci
Et moi si j'étais aussi ignorant en arabe qu'il le dit, je n'aurais pas découvert que seul le coran explique le coran.
Alors moi par contre je me pose sérieusement la question de savoir si tu le fais exprès ou si tu es vraiment bête, j'avoue ne pas savoir;)
Par contre je suis certain que tu n'es pas arabophone, quand tu dis ce que tu dis sur le sens des mots arabes on ne peut qu'être certain que l'arabe littéraire n'est pas ton fort!
 
A ta bêtise numérique je t'avais répondu ça:

Commençons par énoncer les faits pour se rendre compte du ridicule de tes propos. Et ce sera la démarche que je suivrais &#1573;&#1606; &#1588;&#1575;&#1569; &#1575;&#1604;&#1604;&#1607;.

1/ Une personne, quelle qu'elle soit et animé autant par "le bon sens" que par "une grande
réflexion", ne sera jamais en mesure de comprendre une langue étrangère qui n'est pas la
sienne et dont elle n'en a pas les bases. Et c'est tellement vrai que le bon sens suggère de
l'apprendre au préalable!
Qui peut dire et se permettre de comprendre texte, même simple parfois, écrit dans une
langue où il ne connait que des rudiments?
Peux-tu dire: "je comprends aussi bien un texte écrit en japonais autant qu'un japonais
alors que je n'ai aucune base solide en japonais"? Et c'est ce que tu prétends, declercq,
pour te décharger d'un fardeau: celui de ne pas comprendre l'arabe littéraire!

2/ Les verbes de 1ère forme renforcer par une chadda sur le lettre médiane ont un sens,
en général, factitif et note l'intensité ou la répétition d'une action. C'est un fait!

3/ Dans le verset (5:38), le verbe &#1602;&#1591;&#1593; (qaTa3a) signifie bien couper, découper d'après
le Larousse et le Mounjed.
Dans le verset (12:31), le verbe &#1602;&#1591;&#1617;&#1593; (qaTTa3a) signifie aussi découper, déchiqueter
toujours d'après le Larousse et le Mounjed.
L'explication de cette nuance de sens est expliqué dans le 2/.

Donc "qaTa3a" ce n'est pas du tout marquer et pas vraiment couper légèrement, si tu
aurais été arabophone tu rejèterais certainement cette idée grotesque
 
Retour
Haut