"Obéir" n'est pas le bon mot..
justement il y a probablement une confusion dans la traduction : obeir veut dire se soumettre un mot fort on perd le sens du consentement , le libre arbitre or le mot اطاع
a plusieurs sens , supporter , agrandir , accepter ,murir ...
quand on dit les croyant "obeissent " a Dieu , cela ne veut pas dire qu ils font automatiquement tout ce que Dieu leur a demandé de faire
mais dieu leur a laissé le choix , le libre arbitre , car il met en épreuve leur volonté , leur patience
on peut , en fait dire , seuls les anges obéissent a dieu sans discussion car les anges n ont pas de volonté ni le choix qu obéir a Dieu !
ata3a allah veut dire son salut ou s est sauvé ...
ca vient du mot
التطوع
c' est le volontariat , bénévolat , engagement ... rien a voir avec la soumission
l arabe est une langue sémite orientale le français est une langue latine la traduction est tres délicate car chaque langue a ses spécificités
collaborateur est quelqu un qui a des qualités , quelqu un ,altruiste qui aide , assiste ,.... en français est une insulte ..
le mot le plus adapté en arabe serait "prendre " : " اخذ "
ce que son mari lui donne , la femme doit prendre
Dieu a dit
وما آتاكم الرسول فخذوه وما نهاكم عنه
Ce que le prophète vous donne vous prenez et ce que vous interdit de faire, vous devez vous vous absteniez..
@Second
Tu connais l arabe sinon méfie toi de la traduction, c est l unique arme des orientaliste malhonnêtes et aussi certains manipulateurs pour égarer les gens