Non je reconnais humblement que l'arabe n'est pas mon fort, mais c'est pour cela que les traductions existent.
Pourquoi les traducteurs en français des versets n'ont pas cette "connaissance" de la différence "subtile" entre "une guerre" et "la guerre" ?
Car on peut penser qu'en français l'erreur fusse faite... mais en anglais c'est encore le même terme :
2.279 . And if ye do not , then be warned of war ( against you ) from Allah and His messenger . And if ye repent , then ye have your principal ( without interest ) . Wrong not , and ye shall not be wronged ,
"de guerre" et en français il est traduit par "d'une guerre"
En espagnol c'est de même; c'est bien de guerre qu'il s'agit
279. Si no lo hacéis así, podéis esperar guerra de Alá y Su Enviado. Pero, si os arrepentís, tendréis vuestro capital, no siendo injustos ni siendo tratados injustamente.
Donc tout en étant d'accord avec le fait que les mots arabes peuvent avoir des "subtilités" les traducteurs, dans les trois langues, que je connais parfaitement, donnent exactement la notion guerrière et pas autre chose.
Excuse moi mais que l'on dise "la guerre" "une guerre" ou "guerre" tout court... c'est bien la notion guerrière qui est donnée et pas autre chose.
Surtout en sus, que le Messager est amplement impliqué dans la chose, et que de toute évidence il est homme, et un homme la guerre... c'est pas figuré mais réel.
Merci de ce commentaire, vers la notion duquel je revenais la haut.
Je ne vois dans ce verset aucune notion guerrière, et quelque chose de tout a fait logique par contre, ni je vois menace d'ailleurs.
Je peux tout à fait comprendre cela, mais désolé... le terme employé et le contexte de "rapprochement" des mots que j'ai souligné avec ceux rattachés a la guerre historique de l'épisode David et Goliath... te contredit.
La langue arabe est très riche dites vous, incomparable, jusqu'au point de ne pas pouvoir être traduite... mais par contre là... il n'y a que ce terme "guerre" qui est employé, quand il s'agit de malediction c'est employé tout autant, donc si malecdiction il devrait y avoir... c'est ce mot là que serait employé :
Comme ici ou il est clairement dit, sans besoin a spécifier "guerre" alors que le fond du message est identique :
Al-Baqara - 2.161. Ceux qui ne croient pas et meurent mécréants, recevront la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les hommes.
ou bien ici (ou le reproche est bien plus grand aussi... méritant action):
Ar-Ra'd - 13.25. [Mais] ceux qui violent leur pacte avec Allah après l'avoir engagé, et rompent ce qu'Allah a commandé d'unir et commettent le désordre sur terre, auront la malédiction et la mauvaise demeure.
ou encore ici :
Al-Ahzab - 33.68. Ô notre Seigneur, inflige-leur deux fois le châtiment et maudis les d'une grande malédiction.
Tu vois bien que dans les deux cas, ce sont bien deux mots spécifiques qui sont employés et les deux ne sont pas interchangeables.
Excuse moi, mais tu te considères quoi alors ? Marx_islam_iste ?
(puisqu'il a tes thèses de Coran, tout le Coran et rien d'autre que le Coran ? )