Sur certains aspect...la faiblesse du français est criante comparé à la langue arabe.
Prenons le verbe Aimer.....qui est verbe fourre-tout
en arabe il y a 20 façon de dire aimer selon le degré, la situation, la liturgie....
en français, on dit j'aime le pain, j'aime le sexe, j'aime ma femme, j'aime dieu, j'aime le foot....un seul verbe pour designer une palette très large de sentiments et d'attachement!!
en français....on dit Dieu est Amour
La forniquer = faire l'Amour
Donc....selon la simplicité du français Dieu = fornication.
En français il existe aussi différentes manières de dire aimer : j'aime, j'apprécie, j'adore, j'idolatre, je chéris, j'affectionne, je suis passionné par, envoûté par, enthousiasmé par, un peu, beaucoup, à la folie, etc.
C'est en grande partie une question de vocabulaire personnel, de maîtrise de la langue et d'inventivité dans l'expression. Ensuite, chaque langue a son génie propre, certains mots français, anglais, allemands, sont typiques et tellement difficiles à traduire exactement dans une autre langue que l'on préfère faire venir dans sa langue ces mots étrangers, ainsi l'anglais utilise couramment le terme rendez-vous, bijou, etc., et le français meeting, week-end, etc.
Par exemple la philosophie utilise beaucoup de mots allemands sans les traduire et la science beaucoup de mots anglais, les arabes s'ils veulent être au niveau dans ces domaines (ce qui est loin d'être le cas aujourd'hui, très loin) seront obligés de faire de même. Et à l'inverse il est tout à fait raisonnable de penser que l'arabe aussi comprend des mots intraduisibles exactement dans les autres langues, ni plus ni moins...