Le dilemme de la Musique

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion LapinRouge
  • Date de début Date de début
qui a de la connaissance mais pas forcément un scientifique (sauf pour ceux qui veulent réduire la définition du mot, le réserver à un certain usage

c'est surtout un soucis avec le public si je peux dire ça , le terme science , scientifique pour eux, fait directement références a certains domaines dits " scientifiques " telles les sciences naturelles , physique , mathématiques , chimie

mais dans l'entourage académique , aucun soucis, tout le monde sait que le terme science , scientifique , recherche scientifique , concernent tout les domaines sans exception .
 
Pour rappel, le qur'an est un rappel, il est aussi le livre, donc ces versets s'appliquent pas seulement à ceux qu'on appelle gens du livres en pensant seulement aux bani israel (qu'on traduit par juifs ou ceux qui se sont judaisés) et au nasaréens (qu'on traduit par chrétiens

c'est normal oui, parceque les versets du Coran même s'ils parlent d'une personne ou groupe précis , contiennent tjrs une idée a retenir pour les autres .

ces versets qui énumérent en quelque sorte et racontent ce que les gens du livre ont fait, nous servent de rappel comme tu dis, d‘avertissement et de leçon
 
De manière générale, comme tu le dis, les mots en arabe peuvent être polysémiques pour beaucoup d'entre eux, c'est la grammaire et le contexte autour du mot (phrases ou ici versets d'avant et d'après) qui vont aider à positionner le bon sens. Surtout que dans le qur'an (et c'est un miracle de construction qui garantit la sauvegarde du sens) beaucoup de versets sont en rapport les uns avec les autres (mêmes s'il ne sont pas dans la même délimitation, sourate), ils se renvoient les uns aux autres pour exprimer la même chose (qu'on ne peut pas forcément voir à première vue avec les traductions

merci , tu as bien résumé ce que j'essaye vainement a expliquer a certains intervenants .
 
Les traductions en anglais sont plus intéressantes dans un certain sens, parce que le tu et le vous sont les mêmes, donc là ça aide pas, mais sinon l'anglais est plus riche en nuances : notamment avec par exemple un get qui change de sens avec des out ou up ou in,

c'est vrai , la qualité de la traduction varie selon la langue utilisée.

il ya bcp de " liens" si on peut dire ça entre l'anglais et l'arabe , un grands nombre de termes anglais dérivés de l'arabe , une certaine ressemblance sur plusieurs aspects

ce qui est étrange aussi, c'est certaines expressions en anglais, formulées identiquement comme en arabe dialectique de certains pays.
 
chaque domaine à ses savants mais le terme s'applique quelque soit le domaine non

oui.

je ne suis pas d'accord avec le fait que tu dises si on donne de tels caractéristiques au mot savant en général , on va exclure les savants dans tout autre domaine et se sera absurde, sinon on commence justement à donner des sens spécifiques à des mots en excluant ce que ces mots veulent dire, c'est là qu'il y a exclusion, réduction, élitisme, gloriole

ce n'est pas ce que je voulais dire, mais plutôt je faisais allusion a ma phrase où je parlais de savants dans le cadre de la religion .

quand j'ai parlé de savant par rapport a la parole divine et la science religieuse, j'entendais les savants en religion, que ça ne peut pas être la définition de tout savant dans n'importe quel domaine

tu vois de quoi je parle ?
 
je veux bien que tu me donnes la version du qur'an que tu utilises avec cette traduction

a vrai dire je n'utilise aucune traduction particulièrement comme référence , c'est uniquement pour citer le verset dont je parle comme la plupart ici ne lisent pas l'arabe.

j'ai une traduction en écrit faite en Arabie , je pense que c'est la même que celle là :


et celle la :


ps : je n'ai pas vérifié tout, juste quelque versets / termes.
 
a vrai dire je n'utilise aucune traduction particulièrement comme référence , c'est uniquement pour citer le verset dont je parle comme la plupart ici ne lisent pas l'arabe.

j'ai une traduction en écrit faite en Arabie , je pense que c'est la même que celle là :


et celle la :


ps : je n'ai pas vérifié tout, juste quelque versets / termes.

Salam

je parlais de ça :

Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. apprendre enregistrer memoriser partager sur facebook partager sur twitter option :)
 
salam
d'où vient cela j'ai pas compris ?


99 -Dis: « Ô gens du Livre, pourquoi obstruez-vous la voie d'Allah à celui qui a la foi, et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité ! » Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. apprendre enregistrer memoriser partager sur facebook partager sur twitter options
100 Ô les croyants ! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après que vous ayez eu la foi
( sourate al 3imran)
 
salam, ya pas de quoi ^^



si le chiisme s'arrêtait a la divergence dans la pensée ou les imam ça aurait pu passer, le problème c'est dans les croyances qui vont a l'encontre du Coran , de la foi et de l'islam même .

j'ai précisé certains détails dans mes réponses précédentes justement pour bien souligner que ce n'est pas une si simple question de différence juridique ou pratique mais ça touche le noyaux de la religion .

ça dépend des croyances, c'est pas toutes les mêmes selon les branches

y a même des rapprochements qui sont fait entre certaines de ces branches et certaines écoles sunnites.

même au niveau des écoles sunnites, il y a des différences et pas qu'au niveau du fiqh, je parle de la différence entre asha'rites et maturidites ici

et au niveau de l'islam, on reboucle sur la définition de ce chacun appelle islam, ou plutôt veut donner comme définition à l'islam :)
 
voilà , il faut pas se fier aux prétentions, mais voir ce que ça comprends dedans, si c'est conforme a l'islam transmit par le dernier messager ou pas.

ce qu'à transmis le nabi c'est tout un débat, tu le sais... juste le qur'an? le qur'an et la "sunnah" sunnite? le qur'an et la "sunnah" chiite? ça dépend du point de vue de chaque interlocuteur
 
c'est surtout un soucis avec le public si je peux dire ça , le terme science , scientifique pour eux, fait directement références a certains domaines dits " scientifiques " telles les sciences naturelles , physique , mathématiques , chimie

mais dans l'entourage académique , aucun soucis, tout le monde sait que le terme science , scientifique , recherche scientifique , concernent tout les domaines sans exception .

oui j'ai bien compris, tu ne veux surtout pas qu'on exclus les savants religieux du domaine de la science

dans le domaine académique, il y a des scientifiques qui ne reconnaissent pas d'autres scientifiques :)

partons dans le monde des définitions :)

La science (du latin scientia, « connaissance ») est l'ensemble des connaissances et des travaux au caractère universel ayant pour objet l'étude de faits et de relations vérifiables, selon une méthode caractérisée par l'observation, l'expérience, les hypothèses et la déduction. On la divise communément en différents domaines (ou disciplines) qualifiés de sciences (au pluriel).

La communauté scientifique, garante de la mise à jour du contenu des sciences, veut produire des « connaissances scientifiques » à partir de méthodes d'investigation rigoureuses, vérifiables et reproductibles. Quant aux « méthodes scientifiques » et aux « valeurs scientifiques », elles sont à la fois la conséquence et l'outil à l'origine de ces connaissances et ont pour but de comprendre et d'expliquer le monde et ses phénomènes de la manière la plus élémentaire possiblec'est-à-dire de produire des connaissances se rapprochant le plus possible des faits observables.

Non dogmatique, la science est ouverte à la critique et les connaissances scientifiques, ainsi que les méthodes, sont toujours ouvertes à la révision. De plus, les sciences ont pour but de comprendre les phénomènes et d'en tirer des prévisions justes et des applications fonctionnelles ; leurs résultats sont sans cesse confrontés à la réalité. Ces connaissances sont à la base de nombreux développements techniques ayant de forts impacts sur la société.


Savant :
Du participe présent du verbe savoir.
1- Qui sait beaucoup en matière d’érudition ou de science.
3- Qui est bien informé de quelque affaire, qui est très habile en quelque chose.
4- (Figuré) Qualifie certains animaux dressé à certains exercices.
5- (Péjoratif) (Vieilli) Qualifie ceux qui savent des choses qu’ils devraient ignorer.
6- Qualifie les choses qui demandent de l’art, de l’habileté.

Erudition :
L’érudition, du latin eruditio (« instruction, connaissance, science, érudition, enseignement »), désigne une connaissance profonde et étendue d'un sujet large résultant de l’étude et de la lecture des documents consacrés à celui-ci plutôt qu’à des études scolaires.


Scientifique :
Un scientifique est une personne qui se consacre à l'étude de la science ou des sciences avec rigueur et des méthodes scientifiques.

Bien que savant soit le terme pur, formé à partir de la racine savoir, il est plus ou moins tombé en désuétude et remplacé par scientifique ou chercheur.

Il arrive que des personnes (ex. : charlatans) s'auto-qualifient de scientifiques, le scepticisme scientifique est une pratique qui remet en doute leurs allégations.
...
Du siècle des Lumières à nos jours, le savant devient peu à peu scientifique, chercheur ou ingénieur : le mot « scientifique » évoque aujourd'hui surtout les sciences pures, voire les « sciences dures » mais les savants étaient autrefois aussi les lettrés.
...
« Scientifique », du latin scientificus, est un adjectif désignant ce qui est relatif à la science (parfois par opposition à littéraire). Par extension, est utilisé comme qualificatif synonyme de caractère propre à la science : rigueur, exigence, etc. (ex : Cette méthode est scientifique). L'usage de scientifique pour désigner une personne est donc un substantif.
 
c'est vrai , la qualité de la traduction varie selon la langue utilisée.

il ya bcp de " liens" si on peut dire ça entre l'anglais et l'arabe , un grands nombre de termes anglais dérivés de l'arabe , une certaine ressemblance sur plusieurs aspects

ce qui est étrange aussi, c'est certaines expressions en anglais, formulées identiquement comme en arabe dialectique de certains pays.

y a énormément de mots en français issus de l'arabe aussi :)

les langues ne sont plus hermétiques à partir du moment où il y a des échanges entre les populations de langues différentes qui se mélangent et/ou qui échangent entres elles des biens ou des idées...
 
ça dépend de ce que tu appelles "autres éléments" :sournois:

il ya pas que le contexte qui donne un sens précis aux termes coranique.

tu l'as exposé plus haut, les versets sont liés les uns aux autres, les sourates aussi , tu peux trouver dans un même contexte deux utilisations différente du même terme.

il ya le côté linguistique aussi, quand les accents changent, ça peut changer le sens .

il ya aussi les faits et les raisons de descente du verset, qui puissent indiquer quel sens a donne le terme dans tel verset et dans un autre.

ect
 
par exemple ?

الْحِجَارَةُ c'est un mot singulier féminin défini, donc pour être conforme ça aurait du être au moins "la pierre" et non pas "des pierres"

la racine de ce mot est حجر et englobe les sens : stopper, arrêter, retenir, enfermer, gêner, écarter, bannir, prohiber, exclure, limiter, d'interdire quelque chose à quelqu'un, bloquer, faire un enclos autour, fixer, figer, refuser l'accès, pétrifier, fossiliser, restreindre, confiner, détenir, mettre à l'écart, mettre en prison, être dur, durcir, solidifier, raidir, confinement; mise en quarantaine, interdiction; retenue; restriction, interdiction, exclusion, limitation, enfermement, emprisonnement, empêcher d'approcher, interdire l'accès, mettre un obstacle …

حِجَارَةُ serait un participe actif ou un nom signifiant l'exécutant de l'action du verbe حَجَرَ

de plus, dans le verset :
2:24 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.

أُعِدَّتْ est à l'accompli, accordé au féminin singulier
 
il ya pas que le contexte qui donne un sens précis aux termes coranique.

tu l'as exposé plus haut, les versets sont liés les uns aux autres, les sourates aussi , tu peux trouver dans un même contexte deux utilisations différente du même terme.
oui

2 versets qui parlent de la même chose mais exposée différemment te permettent de trouver le sens
1 même mot dans 2 versets différents qui n'ont rien à voir ensemble, peut impliquer 2 sens différents de ce mot (cependant, en arabe, les mots/verbes/adjectifs sont liés à la racine, cette racine englobe tout un tas de sens mais tous ces sens sont toujours liés au sens abstrait de la racine)

il ya le côté linguistique aussi, quand les accents changent, ça peut changer le sens .
changement d'accent?


il ya aussi les faits et les raisons de descente du verset, qui puissent indiquer quel sens a donne le terme dans tel verset et dans un autre.
ou pas...
ça après c'est une question de croyance.

Pour ma part, je ne m'appuie que sur le qur'an avec l'aide d'Allah, pas de sirat, pas de hadith, pas de tafsir

qui sait, j'arriverai peut-être aux mêmes conclusions (ou pas) mais je suis ouvert aux démonstrations argumentées et près à reconnaitre que je me suis trompé le cas échéant (Allah dans sa grande miséricorde accueille le repentir sincère avec bienveillance)

:)
 
qui sait, j'arriverai peut-être aux mêmes conclusions (ou pas) mais je suis ouvert aux démonstrations argumentées et près à reconnaitre que je me suis trompé le cas échéant (Allah dans sa grande miséricorde accueille le repentir sincère avec bienveillance)

je précise pour les "mêmes conclusions", ça peut être celles des sunnites ou celles de shiites ou celles des kharidjites ou celles de mutazilites...
 
الْحِجَارَةُ c'est un mot singulier féminin défini, donc pour être conforme ça aurait du être au moins "la pierre" et non pas "des pierres"

la racine de ce mot est حجر et englobe les sens : stopper, arrêter, retenir, enfermer, gêner, écarter, bannir, prohiber, exclure, limiter, d'interdire quelque chose à quelqu'un, bloquer, faire un enclos autour, fixer, figer, refuser l'accès, pétrifier, fossiliser, restreindre, confiner, détenir, mettre à l'écart, mettre en prison, être dur, durcir, solidifier, raidir, confinement; mise en quarantaine, interdiction; retenue; restriction, interdiction, exclusion, limitation, enfermement, emprisonnement, empêcher d'approcher, interdire l'accès, mettre un obstacle …

حِجَارَةُ serait un participe actif ou un nom signifiant l'exécutant de l'action du verbe حَجَرَ

de plus, dans le verset :
2:24 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles.

أُعِدَّتْ est à l'accompli, accordé au féminin singulier

non le mot hijara n'est pas en singulier mais bien au pluriels

le singulier de hijara est hajar حجر. et l'enfer ne comprend pas une seule pierre mais bcp.

d'un autre côté , pour ton analyse du singulier et pluriels , en arabe on peut définir le pluriel par un mot singulier , d'où cette traduction du sens , si le mot hijara était un singulier.

je te donne des exemples comme tu lis l'arabe, voici des mots en singulier mais qui indiquent le pluriels :

طفل , أمّة ، إبل ، غنم ، قوم ect
 
changement d'accent

oui, en arabe il ya ce qu'on appelle en français les accents , mais c'est pas les accents du français .

ces accents sont, la fatha, damma, kasra

je te met un exemple :

عالَم avec l'accent fatha sur le lam troisième lettre, ça veut dire monde

on prend le même mot, on met l'accent kasra sur le lam troisième lettre ça donne عالِم , ça veut dire savant.

l'accent a changé sur une seule lettre, on a deux sens différents complètement et entièrement .
 
ou pas...
ça après c'est une question de croyance.

Pour ma part, je ne m'appuie que sur le qur'an avec l'aide d'Allah, pas de sirat, pas de hadith, pas de tafsir

admettons , on va soit disant se baser sur le Coran seul, peux tu me dire :

1. de quelle bataille parle surate al anfal ?

2. de quoi parle sourate al tahrim, c'est quoi cette chose autorisée que le prophète psl s'est interdit ?

3. que veut dire le dernier verset de sourate al kawthar ?

bon, je m'arrête a 3 questions en tant qu'exemple en attendant tes réponses .
 
la sourate sur le butin est très connu, il suffit de lire herodote ...

dire que ça n'a pas de rapport c'est comme oublier que la sourate sur la caverne ne rappelle pas celle de Platon ...

si c'est pour dire que c'est un saccage qui à eu lieu dans le désert, je ne vois pas ce qu'il y aurait à voler à ceux qui y vivent ...
 
non le mot hijara n'est pas en singulier mais bien au pluriels

le singulier de hijara est hajar حجر. et l'enfer ne comprend pas une seule pierre mais bcp.

d'un autre côté , pour ton analyse du singulier et pluriels , en arabe on peut définir le pluriel par un mot singulier , d'où cette traduction du sens , si le mot hijara était un singulier.

je te donne des exemples comme tu lis l'arabe, voici des mots en singulier mais qui indiquent le pluriels :

طفل , أمّة ، إبل ، غنم ، قوم ect

Salam,

oui effectivement, il il a le collectif, mais à quel usage est il destiné?

il faut regarder le contexte de la phrase pour déterminer de quoi on parle et ensuite déduire de quel sens du mot il s'agit, non?

Du coup on aurait pour combustible de l'enfer, des hommes, des djinns et des pierres?
 
oui, en arabe il ya ce qu'on appelle en français les accents , mais c'est pas les accents du français .

ces accents sont, la fatha, damma, kasra

je te met un exemple :

عالَم avec l'accent fatha sur le lam troisième lettre, ça veut dire monde

on prend le même mot, on met l'accent kasra sur le lam troisième lettre ça donne عالِم , ça veut dire savant.

l'accent a changé sur une seule lettre, on a deux sens différents complètement et entièrement .

oui, les fatha, damma et kasra placé ici ou là peut changer le sens, donc quand il faut comparer dans les versets, il faut le prendre en compte

Après ça dépend aussi de la déclinaison du mot, en fonction de si c'est un verbe ou un nom, s'il est à un certain temps ou au singulier/pluriel, masculin/féminin, ...

mais je ne comprends pas pourquoi tu donnes cette précision :)
 
oui effectivement, il il a le collectif, mais à quel usage est il destiné?

il faut regarder le contexte de la phrase pour déterminer de quoi on parle et ensuite déduire de quel sens du mot il s'agit, non?

Du coup on aurait pour combustible de l'enfer, des hommes, des djinns et des pierres?

حجر => أَحْجَار

on a également حجرات dans le qur'an

et pour la règle de construction du collectif, on ajoute un ta marbouta, pas un alif ta marbouta, non?
 
le verbe أعدت concerne le feu pas les pierres .

le feu dans ce verset est annar النار qui est au féminin singulier .

selon moi, on a :

2:24.1 فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ
2:24.2 وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ


ce qui me fait dire ça ce sont :

25:22 يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: «Barrage totalement défendu»!

25:53 وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers: l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable.
 
admettons , on va soit disant se baser sur le Coran seul, peux tu me dire :

1. de quelle bataille parle surate al anfal ?

2. de quoi parle sourate al tahrim, c'est quoi cette chose autorisée que le prophète psl s'est interdit ?

3. que veut dire le dernier verset de sourate al kawthar ?

bon, je m'arrête a 3 questions en tant qu'exemple en attendant tes réponses .


1. non, je ne saurai pas te le dire :) .
Est ce que j'ai besoin de le savoir, je ne le crois pas. D'autant plus que je ne pourrai même pas te certifier à l'heure actuelle qu'il s'agit d'une bataille particulière dont il est question...
De la même manière, je ne saurai te dire à quelle époque à vécu abraham, ni en quels lieux... ce qui m'intéresse c'est avant tout le contenu de l'envoyé d'Allah, son message :)

2. je ne saurais pas te le dire pour le moment, je ne me suis pas encore incliné sur cette sourate en particulier, mais ça viendra avec l'aide d'Allah, s'Il y consent

3. sourate al kawthar est une sourate magnifique. J'ai commencé à découvrir l'impératif avec elle :)

108:1 إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
108:2 فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
108:3 إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

108:1 Dans le but de Nous accorder ton plus grand intérêt/ta plus grande attention
108:2 Alors suis ton Enseigneur et partages
108:3 De manière à ce que de ta bonne action/réalisation soit l'accomplissement
 
Le Coran = kalam Allah
Hadiths = parole de l'homme
Si vous ne comprenez pas la différence entre les deux ! vous ne pouvez intégrer en vous intellectuement, spirituellement la notion du rappel qu'est l'islam, le Coran.

qui te dis que se sont que des paroles de l'homme ? es tu consciente de quel homme tu parles ? as tu une seule preuve qu'un hadith authentique ne soit pas inspiré au prophète , ou tu vas faire ta propre philosophie comme les autres ?
 
Retour
Haut