tu fais un faut syllogisme , pour arriver a une conclusion qui n'est pas du tout présente dans le sujet.
Salam,
en quoi le syllogisme est-il faux?
reprenons les 2 versets
31:6 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Et, parmi les hommes, il est [quelqu'un] qui, dénué de science, achète de plaisants discours pour égarer hors du chemin d'Allah et pour le prendre en raillerie. Ceux-là subiront un châtiment avilissant.
On va faire du mot à mot :
وَمِنَ et parmi
النَّاسِ les hommes, L'Homme
مَن qui si pronom, de si préposition
يَشْتَرِي acheter, acquérir, monnayer, racheter, obtenir, échanger, troquer,; forme 8 du verbe acheter شَرَى, cette forme a un sens réfléchi, ou un sens réciproque, s'acheter par exemple (acheter pour soi), à l'inaccompli actif => s'achète (important parce que ça montre l'action volontaire, intentionnelle...) => perso (ça n'engage que moi puisque ce n'est que mon avis à moi, on en fait ce qu'on veut mais comme les mots du qur'an ont 300 sens, moi je partirais sur donner crédit/du crédit)
لَهْوَ amusement, délassement, divertissement, jeu, récréation, ébats, passe-temps, diversion, distraction (c'est un nom) (amusant quand on trouve dans le champs lexical issu de la même racine لاَهُوت/ألوهية divinité)
الْحَدِيثِ événement, fait (en perse, on peut trouver narration, conte, ..., le qur'an étant descendu en arabe clair, Allah qui le dit, je pars sur fait, événement relaté, rapport de fait, rapport d'événement, ..., oui oui c'est un parti pris, comme n'importe quel traducteur le ferait même avec un diplôme et/ou une attestation officielle). Ici il est au singulier et est au génitif, donc complément d'un nom, quel nom? celui d'avant...
لِيُضِلَّ li + يُضِلَّ , li dans le but/pour et يُضِلَّ s'égarer, se tromper, se détourner, s'illusionner, ... à l'inaccompli subjonctif à la 3ème personne du singulier
عَن envers, contre
سَبِيلِ اللَّهِ voie d'Allah
بِغَيْرِ عِلْمٍ dans 5 versets sur 12 on a "dans leur ignorance" ou "ignorance" comme traduction, dans 3 sur 12 on a "sans aucune science/sans moindre science", dans 4 sur 12 on a "sans savoir"... => avec ignorance / sans connaissance
وَيَتَّخِذَهَا ici وَ (et) + يَتَّخِذَ (subjonctif de prendre quelque chose à la 3ème personne du singulier) + هَا (pronom à la 3ème personne du singulier féminin)
هُزُوًاen raillerie, en ridicule, en moquerie
أُولَئِكَ ils sont
لَهُمْ pour eux
عَذَابٌ misère, tourment, douleur, souffrance mentale ou physique, détresse, inquiétude, tristesse, malheur, chagrin, blessure, maladie , épreuves, ennui
مُّهِينٌ honteux, blessant, déshonorant, humiliant, ignominieux, offensant, outrageant, scandaleux, abaissant, mortifiant, offenseur, avilissant, insultant, péjoratif
31:6 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
et parmi l'Homme, qui donne crédit aux diversions du rapport de faits(1) pour qu'il se détourne envers la voie d'Allah avec ignorance et qu'il le/la prenne en raillerie, elles sont pour eux tourment/souffrance/détresse honteux(se)/avilissant(e)/humiliant(e)
(1) qui est le qur'an, y a qu'à lire les versets précédents et ce qui fait le lien avec le verset 56:81
ce verset est en lien avec ce qu'ils disent quand "ces contes d'anciens"
quelque chose dans ce verset est pointé du doigt, c'est quoi?
ce quelque chose est fait dans un but? lequel?
et le fait de faire ça amène une conséquence? laquelle?
(c'est un travail perso, qui n'engage que moi et qui n'a pas pour but de prouver quoique ce soit, juste d'amener ceux qui le veulent à la réflexion, les autres feront ce qu'ils veulent...)