[Le Jrad amazigh]

Timazighin n Libya , azri nsent d-aweddar :)
 

Pièces jointes

  • 540204_200366763412772_100003183484183_360395_62735854_n.jpg
    540204_200366763412772_100003183484183_360395_62735854_n.jpg
    62.6 KB · Affichages: 24
Ce que j'ai compris au début Idir dit: aya snitra imzin 3awniyi imetawen, ghas anro imti, adh kemlegh yowt

(oh petite guitare viens pleurer avec moi, nous allons verser une larme, je finirai d'en verser une...) et la suite j'ai pas bien compris.

Ensuite enrico dit: aya snitra tegh imzin iniyi ayafroukh inw (oh petite guitare dis moi mon enfant...) et la suite j'ai pas compris lol

Enrico a fait l'effort de chanter en kabyle mais il faut dire qu'il n'a pas dis grand chose surtout qu'il a répété plusieurs fois le mot iniyi qui veut dire "dis moi"

Je pense que les kabyle du forum pourront mieux t'aider, moi ce que je t'ai traduis c'est des morceau qui se rapproche un peu de mon berbère.

Etant donné que le kabyle se rapproche plus du rif, les rif seront dans la capacité de traduire.

Et cette version est meilleur, parce que sur le plateau tv on entend pas bien les paroles:

idir et enrico macias le duo berbere . - YouTube
 
C'est dans quel contexte Madalena?
Quand as-tu entendu cette expression? Qui l'a dit à qui?
J'ai compris la moitié, puisque c'est de la Tamazight arabisée.

èmkén = c'est possible (darija)
chouayte = un peu (darija,chouiyya)

Ps. salam = Madalena :mignon:




c'est juste une chose auquel je pense^^

aldykom salam assendou:)
 
Retour
Haut