Selem. Je me permet de réagir à ton post car j'avais défendu l'idée suivante que
l'expression "rûh al-qudus" désignait Jibrîl 3aleyhi selem et signifiait "le Saint Esprit"!
J'en profite donc pour rétablir quelques vérités car entre temps je me suis renseigné

.
A mon avis l'esprit saint et l'esprit du saint sont correctes.
Si les deux expressions sont pour toi correctes, ils ne signifient pas du tout la même
chose et dans ce cas il faut choisir l'une ou l'autre expression.
1/ Dans "Saint Esprit", pour être bref mais concis, c'est l'Esprit qui est saint c'est-à-dire
pur.
2/ Dans "l'Esprit du Saint", en français, Esprit et Saint sont deux entités différentes et le
premier appartient à l'autre.
En français, ces deux expressions ne signifient donc pas la même chose: comme je le
disais en préambule il faut par conséquent choisir l'une ou l'autre expression.
Pour "roho alquodossi " رُوحُ القُدُسِ je rejoins ta traduction qui est a mon avis la plus correcte.
Rappelons tout de même deux notions: la première est que "al-rûh al-qudus" désigne dans
la tradition chrétienne "le Saint Esprit" (concept de la trinité) tandis que dans la tradition
musulmane "rûh al-qudus" (le Saint Esprit) désigne Jibrîl 3aleyhi selem.
J'avoue que je ne connaissais pas vraiment cette différence avant que je me renseigne et
fasse quelques recherches.
Maintenant, je vais expliquer ma position et surtout pourquoi "l'Esprit du Saint" ne tient pas
la route.
1/ En arabe, il y a l'annexion de dépendance ("idâfa ma3nawiyya") et l'annexion de
qualification ("idâfa lafdiyya").
2/ Dans l'expression "rûh al-qudus", il ne peut pas s'agir de l'annexion de dépendance car
dans ce cas il faudrait considérer que "Saint" et "Esprit" sont deux entités bien distinctes.
Or "qudus" n'est pas un attribut d'Allah mais c'est plutôt "al-Quddûs"... Bref, et ça ne peut
pas être ça pour aussi une autre raison: désigner une entité comme étant une entité d'une
même entité c'est pas du tout logique et donc c'est à écarter.
3/ Mais pour que grammaticalement "rûh al-qudus" s'agisse d'une annexion de
qualification il faut que le premier terme soit un adjectif. Or (voilà l'élément
important et nouveau) le schème (c'est-à-dire le "wazn") "fu3ul" est considéré,
du moins en arabe classique, parfois comme un adjectif ou parfois comme un nom.
Par conséquent, on traduit "rûh al-qudus" par "le Saint Esprit"!