Comme on dit traduire, c'est trahir
Le traducteur ne retransmet que le sens apparent du texte, le sens générale.
Si tu veux étudier les sens cachées et la grammaire, il faut aller lire texte en arabe.
Regarde je vais détruire ton analyse vite fait.
Al fatiha verset 1
Au nom d'Allah,
le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
Source :
https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-1-0.html
[1. Al-Fâtiha (Al-Fâtiha), Verset 1]
Au nom de Dieu,
le Clément, le Miséricordieux.
[Partagé via l'application - Le Noble Coran (
https://goo.gl/MaUHiA) ]
.In the Name of Allah—
the Most Compassionate, Most Merciful.
Source :
https://quran.com/1
3 mots différents au même endroit.
Et en anglais ton analyse de corde des dieux n'a plus aucune sens (Pas sur que ça en avait beaucoup en Français d'ailleurs)
Ce qui est visé c'est le sens, pas la grammaire.
Si tu veux qu'on regarde en arabe, allons y.
رحمن = rahman
مسد = masad
Les mots n'ont clairement aucun lien apparent
Mais si tu veux voir une analyse qui a du sens
رحمن = rahman
رحيم = rahim
Les points communs des 2 la rahma, mercy en anglais
Ne fait pas cela, c'est quant français, c'est pour les français, personne d'autre.
c'est en français, par la construction du français, faut t'adapté, en français il n'y a pas à faire d'autres traductions, c'est pour lui-même.
c'est autre chose, les langues ne sont pas comparable, cela c'est fait pour les échanges, pour harmoniser, mais pas pour le Coran dans les différente langues
celui qui a traduit en français sait mieux l'arabe que toi, parce qu'il a adapté un contexte,
"contexte" "***
texte" le "te" au milieux sont des lettres superposée, c'est le monde de l'infini qui t'es expliqué
le contexte comme c'est écrit c'est en rapport uniquement à un conte et un texte, rien d'autre.
la GRAMaire en français, le sens caché c'est le poids des mots dans une aire de musique, comme quand tu parles, c'est des vibrations
la langue arabe ou en anglais ne dira pas cela.
la misériCORDE se réfère par le verset 111.5. à son cou, une corde de fibres.
c'est une technique fiable, si il manque 2 lettres ils seront visible. c'est le plus petit mot qui gagne.
c'est le seule mot trouvé dans tout le Coran, et de préciser FIBRE, c'est pour aller au Paradis, non ! le ParaDIS, "DIS" de quoi il est fait.
en titre c'est "AL-MASAD (LES FIBRES) "
c'est pas d'
Abu-Lahab en titre.
faut absolument changer vos perceptions, et ne pas croire en les lieux et personnages
si tu arrive à faire ce que je fait dans la langue arabe, je ne suis pas contre, mais il s'agira certainement d'autres choses, moi à ta place je ne le ferait pas, le monde musulman n'est pas prêt du tout.
pour une personne qui à mis 15 ans pour apprendre le français, c'est très difficile de comprendre par groupe de lettres
cette allusion très importante doit être pris en considération car elle explique en français comment c'est possible.
voici:
18.109. Dis : "Si la mer était une
encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".
31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'
encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.
le blasphème, c'est le mot uniquement. dedans le blasphème il y a 18.109 et 31.27 c'est le Coran en plusieurs exemplaires, une seule fois le mot blasphème dans le Coran, même la Bible ne donne pas d'exemple.
79.42. Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : "Quand va-t-elle jeter l'
ancre"
c'est un monde de lumière très rapide "l'h
omme" est dedans cette lumière
et l'Heure avec majuscule, c'est comme un nom propre, jamais avec la langue arabe ou anglaise tu ne pourra comprendre cela.
ceci dit, merci pour ton intervention, elle me permet aussi de me justifier.