Paroles de soufis.

جحا هي شخصية فكاهية انتشرت في كثير من الثقافات القديمة، ونسبت إلى شخصيات عديدة عاشت في عصور ومجتمعات مختلفة. وجحا اسم لا ينصرف لأنه معدول من جاح، مثل عمرو من عامر ويقال: جحا ي

Yup, mon enfance était ensoleillée par ce personnage! :D

Mon souci principal avec @connextion est sur sa portée soufie car à ma connaissance, Joha n'était pas un! :D
 
Une personne est une affaire de corps, de cœur et d'esprit... Et qui est façonnée dans une nature et culture données...

()Le coeur de l'homme est Roi

Les yeux de l'homme sont son guide;
Ses oreilles, des indicateurs;
Sa langue est un interpréte;
Ses mains sont des ailes;
Ses jambes sont un facteur qui le transporte;
Et son coeur est le ROi.
Si le roi est juste, ses soldats le sont aussi.​
 
Une personne est une affaire de corps, de cœur et d'esprit... Et qui est façonnée dans une nature et culture données...

Aaaah ok... donc il disait en gros que ce conditionnement n'est finalement pas "lui" puisqu'il a été imposé, c'est bien ça?
 
Merci à toi d'avoir donner par ton thread , à d'autres intervenants de qualité , le gout et l'envie de créer des thread en rapport avec le soufisme et d’enrichir par l'occasion le forum Islam d'un référentiel respectable de cette pratique et de ses maîtres.
C'est une bonne contagion et une contamination saine.
Bien sur, le tien est le meilleur et celui qui attire .

Ps: cette communication ne comporte pas de smileys.

Tu es le Magritte de ce forum! :D :D
 
Amour et Désir
Dr. Nurbakhsh

Un disciple aux prises aux affres de la voie
S'en alla voir son guide qui, avec le cœur, voit:
Au maître il demanda: "Qu'est-ce que l'amour
Et toute l'histoire autour ?"
Que dois-je faire et qui est le vrai voyageur
Sur le Chemin de l'amour?
Tous ces discours à propos de l'amour, tout aussi nombreux
Que mystérieux ne m'éclairent point et ne me satisfont guère.
Personne ne m'a encore révélé les secrets de l'amour:
Quelle rôle joue le désir dans le travail de l'amour?
"O maître, pourras-tu me dire la vérité à propos du cœur et de l'amour;
Explique, O guide, le désir dans son sens le plus profond."
Alors son maître lui répondit en ces termes,
Dévoilant ainsi le mystère de l'amour:
A la source de la création était l'amour;
Et Dieu entretient sa création avec l'amour.
Le travail de l'amour comporte plusieurs niveaux,
Et ces niveaux ne pourront pas être atteints par tout le monde.
Au commencement il est désir et le désir est lié à l'amour;
Le désir est comme un ruisseau qui prend sa source dans le cœur.
L'amour, c'est l'océan et le désir n'est qu'un des innombrables
Ruisseaux qui se jettent dans l'océan.
Cependant de nombreux ruisseaux
Vont s'assécher dans le désert sans parvenir à l'océan.
Plusieurs amours ne sont qu'amours au sens figuré bien qu'ils soient
Beaux en apparence, ils ne sont ni plus ni moins que de simples jeux.
Et s'il est vrai que le désir peut aller vers l'océan
Il ne possède pas par lui-même le pouvoir de se jeter seul dans l'océan.
Qui dit désir dit luxure, bavardage et flirt:
C'est tout simplement l'œuvre du nafs et de la passion physique.
Le désir est essentiellement de nature instinctive
S'exprimant de mille manières.​
 
salam alaikoum

La poésie soufie, langage du cœur

Amour et Désir
(suite)

Dr. Nurbakhsh

La plupart des amours ne sont que des amours figurés.
Ils sont tous des formes de persuasion et d'attraction.
Ils peuvent prendre la forme de l'amour du rossignol
Qui fait semblant d'aimer à la folie la rose.
Alors que son amour n'est pas sincère
Son engagement est faux, douteux et froid.
Sans cesse et à longueur de journée on l'entend gazouiller
Des appels plaintifs, répandant partout ses secrets.
Personne ne le prend au sérieux,
Lorsque de sa séparation d'avec la rose, il se plaint.
Tous ses discours d'énergumène, ses paroles incohérentes
Confirment le caractère froid et calculateur de son approche de l'amour.
Pour de vrais amoureux,
Il s'agit là d'une mauvaise façon de faire la cour.
La rose se méfie du délirant rossignol
Sachant que dans son type d'amour, la fidélité ne joue aucun rôle.
Dès que les roses fleurissent, le rossignol leur fait de l'œil
Et son cœur n'est plus que pour elles.
Lorsque le rossignol se lie d'amitié avec une fleur
Il lui fait la cour en secret et en poussant des cris du cœur.
Cependant à l'aube, il change
Et devient l'amant du narcisse.
Lui faisant assidûment la cour
Avec des paroles douces et des regards amoureux.
Juste après, il commence à se lasser aussi de cette fleur
Tournant son attention vers une autre plante fleurie.
Puisque aucun amour véritable ne réside en son sein
Ses sentiments sont faux, trompeurs et ne riment à rien.
Cet amour est figuré et de nature improductive
Car le rossignol ne cherche que parfum et couleurs vives.
L'amour de la rose est, lui aussi, figuré
Car n'ayant aucune profondeur et n'étant pas passionné.
La rose est à la recherche d'un amant allègre et gai
Sachant que le zéphyr errant ignore heureusement tout ce qu'il fait.
La rose utilise sa couleur et son doux parfum
Pour attirer le zéphyr vers elle et en son sein.
Elle présente un air d'innocence et d'amabilité
Alors que sous ses pétales un désir violent reste caché.
Dès que la rose constate que le zéphyr est excité et dans une rafale,
La rose essaie de le capturer, usant de centaines de ruses.
Dans son désir pour le zéphyr, la rose déchire ses pétales,
De la sorte, il retrouve finalement dans le jardin l'union.​
 
Yup, mon enfance était ensoleillée par ce personnage! :D
Mon souci principal avec @connextion est sur sa portée soufie car à ma connaissance, Joha n'était pas un! :D

histoires de Joha et le soufisme :

Les histoires de Joha ont été utilisées pendant des siècles par les maîtres soufis avec des vertus similaires à celles recherchées par les maîtres du Tao pour éduquer leurs disciples. En brisant des façons de voir ou de penser bien établies, ces histoires d'apparences idiotes ou naïves ne sont pas si innocentes que cela.
En effet, elles provoquent volontairement une perplexité qui pousse le lecteur à juger une situation sous un autre angle que sa vision unique. Par cet effet, l'état de conscience, de perception de la réalité, peut s'élargir et nous libérer d'un cartésianisme limitatif et sectarisant.
Bien entendu, il faut être dans cette approche pour saisir cet aspect mystique. Cependant, les vertus humoristiques sont déjà bénéfiques sur notre moral !

En effet, ce personnage atypique du monde musulman fait surgir la vérité par l'absurde.
 
Salam alaikoum
Dr Javad Nurbakhsh est l'actuel maitre de l'ordre Nématollahi des soufis (ordre fondé au XIVème siècle par Shah Nématollah Vali). Né le 10 décembre 1926 à Kerman en Iran, lauréat de la faculté de médecine de Paris, praticien et chef du département de psychiatrie à l'université de Téhéran jusqu'en 1978, il est l'auteur d'une centaine d'ouvrages historiques et biographiques, de traités et de recueils abordant tous les aspects de l'enseignement soufi, et d'un dictionnaire encyclopédique sur le soufisme.
Dr. Nurbakhsh à été initié dans la voie Soufie Nématollahi à l'age de seize ans. A vingt ans, il fut nommé Sheikh (directeur spirituel) par son maître Munes 'Ali Shah, puit devint lui même maître de la confrérie Nématollahi à la mort de son maître. Il était alors âgé de 26 ans.

Celui qui connaît Dieu est libéré
du souvenir de tout autre que Lui.
Celui qui devient son patient
sait que Sa douleur n'a d'autre remède que Dieu.
L'adoration de soi n'est pas l'adoration de Dieu
cette vérité est notre parole.
Deviens néant pour que tu Sois,
c'est une évidence que l'Etre absolu, c'est Dieu.
La goutte ne s'est pas regardée elle-même et elle est devenue l'océan,
le premier c'est l'annihilation et le deuxième c'est la permanence.
Aucune querelle n'existe entres les espiègles de Dieu,
celui qui est devenu un espiègle de Dieu devient aimable.
Donateur de lumière de toutes les créatures,
tu es la seule et unique personne, même si il existe des milliers de miroir

Extrait du Divan du Dr. Javad Nurbakhsh. - Traduit du persan.

Petite précision, Dr. Nurbakhsh est mort en 2008.
 
Les Soufis utilisent les histoires de Mulla comme enseignement. Dans son livre les Sufis, Idries Shah écrit, "les histoires de Nasrudin, connues partout dans le Moyen-Orient, constituent une des réalisations les plus étranges dans l'histoire de la métaphysique. Superficiellement, la plupart des histoires de Nasrudin peuvent être utilisées comme des plaisanteries. On a raconté à l’infini dans les maisons de thé et caravanserais ces histoires, dans les maisons et sur les ondes radio de l'Asie. Mais il est inhérent à n'importe laquelle des histoires de Nasrudin d’être comprises à plusieurs niveaux de profondeurs. Il y a la plaisanterie, la morale et le supplément qui apporte la conscience du potentiel mystique un peu plus loin sur la route de la réalisation."

https://www.bladi.info/threads/soufisme-joha-mulla.34792/
 
Les Soufis utilisent les histoires de Mulla comme enseignement. Dans son livre les Sufis, Idries Shah écrit, "les histoires de Nasrudin, connues partout dans le Moyen-Orient, constituent une des réalisations les plus étranges dans l'histoire de la métaphysique. Superficiellement, la plupart des histoires de Nasrudin peuvent être utilisées comme des plaisanteries. On a raconté à l’infini dans les maisons de thé et caravanserais ces histoires, dans les maisons et sur les ondes radio de l'Asie. Mais il est inhérent à n'importe laquelle des histoires de Nasrudin d’être comprises à plusieurs niveaux de profondeurs. Il y a la plaisanterie, la morale et le supplément qui apporte la conscience du potentiel mystique un peu plus loin sur la route de la réalisation."

https://www.bladi.info/threads/soufisme-joha-mulla.34792/

En gros, c'est le Budai, le Bouddha souriant du soufisme! :D
 
Extrait des Odes Mystiques de Rumi


L'amour est venu et il est comme le sang dans mes veines et ma peau.
Il m'a anéanti et m'a rempli du Bien-Aimé.
Le Bien-Aimé a pénétré dans toutes les parcelles de mon corps.
De moi ne reste plus qu'un nom, tout le reste est Lui.
*-Ô toi qui dors sans la nuit sombre, le moment de la prière est venu.
Ô âme charnelle tyrannique ! le moment d'accomplir les promesses est venu.
Regarde par le trou de la serrure : ouvre la porte du repentir.
Ne laisse personne dans ta maison. C'est notre tour d'y venir.
Pourquoi ne te laves-tu pas les mains du péché et du mal ?
Purifie ton visage avec de l'eau pure, le moment de la prière est venu.
Tu te souviendras de cette qibla quand tu tourneras ta face vers la tombe ;
Les regrets ne te serviront à rien quand sonnera l'heure du destin.
Recherche la lumière de cette qibla afin qu'elle illumine ton tombeau ;
Cette lumière deviendra une roseraie, car c'est la lumière de Dieu.
*-Tu ne peux te libérer du monde en prêtant l'oreille
Tu ne peux te libérer de toi-même par beaucoup de paroles
Tu ne peux te libérer de tous les deux,
Du monde et de toi-même, sauf par le silence.
Si tu désires l'éternité et la victoire, ne dors pas
Brûle-toi à la flamme de l'amour de l'Ami, ne dors pas
Tu as dormi cent nuits, et tu as vu la conséquence :
Pour l'amour de Dieu, cette nuit, jusqu'au jour, ne dors pas.
O mon cœur, pendant deux ou trois jours, jusqu'à l'aube, ne dors pas.
Séparé du soleil, comme la lune, ne dors pas.
Plonge comme le seau dans les ténèbres du puits
Il se peut que tu arrives à la margelle du puits ; ne dors pas​
 
Aaaah ok... donc il disait en gros que ce conditionnement n'est finalement pas "lui" puisqu'il a été imposé, c'est bien ça?

On n'est ni totalement "soi", ni totalement "autre", on est juste particulier...
()Le coeur de l'homme est Roi

Les yeux de l'homme sont son guide;
Ses oreilles, des indicateurs;
Sa langue est un interpréte;
Ses mains sont des ailes;
Ses jambes sont un facteur qui le transporte;
Et son coeur est le ROi.
Si le roi est juste, ses soldats le sont aussi.​

Par "Cœur", Faut-il entendre l’âme ? une résultante d'une volonté de sens, d'une volonté de conscience, d'une volonté de puissance...
 
Sabah el kheir,
Quelqu'un peut me traduire les phrases suivantes svp ?

Les soufis savent aussi se relâcher et exprimer leurs émotions.( paroles de soufis).

misszara dis :
أرَاكَ عَصِيَّ الدّمعِ شِيمَتُكَ الصّبرُ ........................................................................ أما للهوى نهيٌّ عليكَ ولا أمرُ ؟
...........................................................................................................................Agnost :

بلى أنا مشتاقٌ وعنديَ لوعة .............................................................................................................................................. ولكنَّ مثلي لا يذاعُ لهُ سرُّ !

Abou firas al hamadani.
chanté par Oum kaltoum.
 
On n'est ni totalement "soi", ni totalement "autre", on est juste particulier...
Juste particulier? Comment?

Par "Cœur", Faut-il entendre l’âme ? une résultante d'une volonté de sens, d'une volonté de conscience, d'une volonté de puissance...

Le cœur est également une métaphore pour notre essence divine... si le cœur est Roi, c'est qu'on a prêté allégeance à Dieu, Le Roi.

J'ai entendu dans plusieurs qawwalis (chants soufis de l'Asie du Sud, ça vient de "qawl", parole, en arabe) qu'Il est également Celui qui nous colore (par Sa grâce)... dans le livre de Faouzi Skali, "La voie Soufie" il met un tableau de Maître Jilânî, avec les différents stades du "Moi"/"Soi" et à chacune une couleur lui est assignée, le nafs (soi/moi) parfait n'a pas de couleur car il contient toutes les couleurs... absorbées .

Un ami m'a déjà fait lire (oui, en mode, tiens,arrête de parler et lis ça! :D) un passage d'Ibn Qayîm où il parle de "miroirs", nos miroirs (le soi) est teinté , souillé par notre environnement, éducation, actions (je viens de faire le lien avec ce que tu m'as dit dans un post précédent), perceptions des choses, plus on le nettoie, plus on arrive enfin à refléter notre vraie nature et on revient au Roi. En tout cas, c'est comme ça que je le comprends maintenant, je n'ai pas l'ouvrage sur moi et cet ami est à Paris, je ne peut pas lui demander de me le filer (ni l'appeler , pas à cette heure, lol).

Edit: désolée, je sais que je suis une emmerdeuse, je pose trop de questions et je demande trop de feedbacks... :desole:
 
Sabah el kheir,
Quelqu'un peut me traduire les phrases suivantes svp ?

Traduction anglaise ici:
http://www.faanonprofit.com/english/?p=1197

Les deux premiers vers, le reste est juste la suite du poème.

Je suis assez nulle en traduction, celle-là est très correcte... mais bon , il y a certaines choses qu'on doit expliquer avant de traduire, une traduction est toujours une interprétation dans la langue de traduction..
 
Merci miss
Traduction anglaise ici:
http://www.faanonprofit.com/english/?p=1197

Les deux premiers vers, le reste est juste la suite du poème.

Je suis assez nulle en traduction, celle-là est très correcte... mais bon , il y a certaines choses qu'on doit expliquer avant de traduire, une traduction est toujours une interprétation dans la langue de traduction..

Misszara88 :
you seem steadily strong holding back the tears
doesn’t her love have any effect on you?
Agnost :
oh yes indeed I miss her , with a burning desire but for someone like me, it is best to keep it inside.

C'est ça ?
 
Merci miss

Misszara88 :
you seem steadily strong holding back the tears
doesn’t her love have any effect on you?
Agnost :
oh yes indeed I miss her , with a burning desire but for someone like me, it is best to keep it inside.


C'est ça ?

Wep, c'est ce que @tizniti a décidé dans sa mise en scène. :D
 
Les soufis savent aussi se relâcher et exprimer leurs émotions.( paroles de soufis).

misszara dis :
أرَاكَ عَصِيَّ الدّمعِ شِيمَتُكَ الصّبرُ ........................................................................ أما للهوى نهيٌّ عليكَ ولا أمرُ ؟
...........................................................................................................................Agnost :

بلى أنا مشتاقٌ وعنديَ لوعة .............................................................................................................................................. ولكنَّ مثلي لا يذاعُ لهُ سرُّ !

Abou firas al hamadani.
chanté par Oum kaltoum.
Avec les émotions, il y a le rythme cardiaque. Ne pas négliger l'amplitude des battements qui fait trembler le coffre.
 
Une petite pause musicale, par la voix légendaire de Nusrat Fateh Ali Khan , un grand Qawwâl pakistanais (1948 -1997) , le plus grands des grands des interprètes soufis et un poème (persan) de Rûmî... les paroles sont traduites en anglais dans la vidéo même... faites-signes si vous voulez une traduction, je le ferai avec grand plaisir, du mieux que je peux. :)

 
Peut-être qu'il le sait déjà.
Peut-être qu'il en a peur.
Et peut-être qu'il a raison.
Car peut être parce que c'est tellement Grand.

L'aube de l'Amour

C'est l'Aube de l'amour, et il te faut encore escalader la montagne: ne t'effraie pas: tu n'es qu'au début de tes peines.
Dans la caravane du matin a résonné ce cri:
"Éveillez-vous, ô paresseux, nous partons, et vous dormez!"
Cette terre stérile ne te donnera ni herbe, ni fruits:à quoi bon y semer les graines du désir, labourer et peiner?
Le temps est plus précieux que ne l'est de Joseph la beauté;pourquoi la gaspiller , ô Mîr?
Car pour lui il n'est pas de retour.

Un soir, je me rendis dans la boutique des souffleurs de verre, et leur demandais:
"O vous qui fabriquez les coupes, auriez-vous par hasard un verre qui ait la forme d'un cœur ?" Ils se mirent à rire: "c'est en vain que tu cherches, O Mîr, chaque coupe que tu vois, ronde ou ovale, chaque verre a été un cœur que nous avons fait fondre dans le feu et soufflé en une coupe. C'est là tout ce que tu vois ici: il n'y a pas de verre."

Tu n'es qu'une bulle d'écume
dans ce fleuve battu par la tempête;
une fois que tes yeux seront ouverts
le monde t'apparaitre comme un rêve.

Mohammad Taqî Mîr

Bio: poète indien (1732-21 septembre 1810), un des pionniers de la poésie en urdu ( mise au point historique: c'était toujours l'époque moghole, ils parlaient en persan, l'urdu est un mélange "local" avec une influence persane et arabe, le hindi actuel est plus influencé par le Sanskrit, mais les interlocuteurs de ces deux deux langues peuvent se comprendre quasi-parfaitement bien, puisque la base est la même). En plus des Ghazals, il a écrit de nombreux poèmes mystiques. Il a eu une fin triste... :(

Source: Anthologie du soufisme. Page 115-116 , source originale: Mohammad Taqî Mîr : Diwân.
 
Dernière modification par un modérateur:
Amour et Désir
Dr. Nurbakhsh

Un disciple aux prises aux affres de la voie
S'en alla voir son guide qui, avec le cœur, voit:
Au maître il demanda: "Qu'est-ce que l'amour
Et toute l'histoire autour ?"
Que dois-je faire et qui est le vrai voyageur
Sur le Chemin de l'amour?
Tous ces discours à propos de l'amour, tout aussi nombreux
Que mystérieux ne m'éclairent point et ne me satisfont guère.
Personne ne m'a encore révélé les secrets de l'amour:
Quelle rôle joue le désir dans le travail de l'amour?
"O maître, pourras-tu me dire la vérité à propos du cœur et de l'amour;
Explique, O guide, le désir dans son sens le plus profond."
Alors son maître lui répondit en ces termes,
Dévoilant ainsi le mystère de l'amour:
A la source de la création était l'amour;
Et Dieu entretient sa création avec l'amour.
Le travail de l'amour comporte plusieurs niveaux,
Et ces niveaux ne pourront pas être atteints par tout le monde.
Au commencement il est désir et le désir est lié à l'amour;
Le désir est comme un ruisseau qui prend sa source dans le cœur.
L'amour, c'est l'océan et le désir n'est qu'un des innombrables
Ruisseaux qui se jettent dans l'océan.
Cependant de nombreux ruisseaux
Vont s'assécher dans le désert sans parvenir à l'océan.
Plusieurs amours ne sont qu'amours au sens figuré bien qu'ils soient
Beaux en apparence, ils ne sont ni plus ni moins que de simples jeux.
Et s'il est vrai que le désir peut aller vers l'océan
Il ne possède pas par lui-même le pouvoir de se jeter seul dans l'océan.
Qui dit désir dit luxure, bavardage et flirt:
C'est tout simplement l'œuvre du nafs et de la passion physique.
Le désir est essentiellement de nature instinctive
S'exprimant de mille manières.​

Et moi qui me disait que c'est déjà vu quelque part... :D
https://www.bladi.info/threads/paroles-soufis.469895/page-4#post-15710812

Attention aux doublons! :wazaa: :p :p
 
salam alaikoum

La poésie soufie, langage du cœur

Amour et Désir
(suite)

Dr. Nurbakhsh

La plupart des amours ne sont que des amours figurés.
Ils sont tous des formes de persuasion et d'attraction.
Ils peuvent prendre la forme de l'amour du rossignol
Qui fait semblant d'aimer à la folie la rose.
Alors que son amour n'est pas sincère
Son engagement est faux, douteux et froid.
Sans cesse et à longueur de journée on l'entend gazouiller
Des appels plaintifs, répandant partout ses secrets.
Personne ne le prend au sérieux,
Lorsque de sa séparation d'avec la rose, il se plaint.
Tous ses discours d'énergumène, ses paroles incohérentes
Confirment le caractère froid et calculateur de son approche de l'amour.
Pour de vrais amoureux,
Il s'agit là d'une mauvaise façon de faire la cour.
La rose se méfie du délirant rossignol
Sachant que dans son type d'amour, la fidélité ne joue aucun rôle.
Dès que les roses fleurissent, le rossignol leur fait de l'œil
Et son cœur n'est plus que pour elles.
Lorsque le rossignol se lie d'amitié avec une fleur
Il lui fait la cour en secret et en poussant des cris du cœur.
Cependant à l'aube, il change
Et devient l'amant du narcisse.
Lui faisant assidûment la cour
Avec des paroles douces et des regards amoureux.
Juste après, il commence à se lasser aussi de cette fleur
Tournant son attention vers une autre plante fleurie.
Puisque aucun amour véritable ne réside en son sein
Ses sentiments sont faux, trompeurs et ne riment à rien.
Cet amour est figuré et de nature improductive
Car le rossignol ne cherche que parfum et couleurs vives.
L'amour de la rose est, lui aussi, figuré
Car n'ayant aucune profondeur et n'étant pas passionné.
La rose est à la recherche d'un amant allègre et gai
Sachant que le zéphyr errant ignore heureusement tout ce qu'il fait.
La rose utilise sa couleur et son doux parfum
Pour attirer le zéphyr vers elle et en son sein.
Elle présente un air d'innocence et d'amabilité
Alors que sous ses pétales un désir violent reste caché.
Dès que la rose constate que le zéphyr est excité et dans une rafale,
La rose essaie de le capturer, usant de centaines de ruses.
Dans son désir pour le zéphyr, la rose déchire ses pétales,
De la sorte, il retrouve finalement dans le jardin l'union.​

Cette description est tellement vraie... merci beaucoup pour ce moment de réflexion matinale. :)

@Marok19, lis-moi ça! :love:

(j'ai compris le "doublon", il est utile).
 
L'histoire est très belle et m'a poussé à réfléchir, car derrière ces actes, il faut voir les motivations réelles de chacun et vérifier divers éléments stratégiques car un conquérant peut également être obligé de conquérir et ainsi de suite.

Ma question est: est-ce que ce personnage était soufi? :D

Oui ,bien sure auteur et composteur , poète et soufi
 
Une petite pause musicale, par la voix légendaire de Nusrat Fateh Ali Khan , un grand Qawwâl pakistanais (1948 -1997) , le plus grands des grands des interprètes soufis et un poème (persan) de Rûmî... les paroles sont traduites en anglais dans la vidéo même... faites-signes si vous voulez une traduction, je le ferai avec grand plaisir, du mieux que je peux. :)

AAh oui , NURAT ALI FATAH EX TENOR DE LASIE decede en 1997,
 
Mon repos, ô frères, est dans ma solitude,
Mon Aimé est toujours en ma présence.


Rien ne peut remplacer l'amour que j'ai pour Lui,
Mon amour est mon supplice parmi les créatures.


Partout où j'ai contemplé sa beauté,
Il a été mon mihrab et ma qibla.



Si je meurs de cet amour ardent et s'Il n'est satisfait,
Oh, cette peine aura été mon malheur en ce monde!


Ô médecin du coeur, Toi qui est tout mon désir,
Unis-moi à Toi d'un lien qui guérisse mon âme.


Ô ma joie, ô ma vie pour toujours!
En toi mon origine, en Toi mon ivresse.


J'ai abandonné entièrement les créatures dans l'espoir
Que Tu me lies à Toi. Car tel est mon ultime désir."

Rabi3a Al Dawyia
 
Retour
Haut