@
Shikaaree
Salam,
regarde, je te montre un truc :
10:5 هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
C'est Lui qui a fait du soleil une
clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir.
=> le mot utilisé est ضِيَاءً prononcé Ďiya'an, comme :
Le mot «
dieu » vient du latin
deus, lui-même issu de la racine indo-européenne
dei- « briller » qui, élargie en
deiwo- et en
dyew-, sert à désigner le ciel lumineux en tant que divinité ainsi que les êtres célestes par opposition aux êtres terrestres, les hommes. Étroitement liée à cette notion de lumière, c'est la plus ancienne dénomination indo-européenne de la divinité qui se retrouve dans le nom du dieu grec
Zeus dont le génitif est
Dios. De la même racine est issue la désignation de la lumière du jour (
diurne) et du jour, lui-même (
dies en latin).
10:15 وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَى إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Et quand leur sont récités Nos versets en toute
clarté, ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible».
=>بَيِّنَٰتٍ (bayinatin) traduit par "en toute clarté"
16:35 وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Et les associateurs dirent: «Si Allah avait voulu, nous n'aurions pas adoré quoi que ce soit en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres; et nous n'aurions rien interdit qu'Il n'ait interdit Lui-même». Ainsi agissaient les gens avant eux. N'incombe-t-il aux messagers sinon de transmettre le message en toute
clarté?
=>ٱلْمُبِينُ (almoubiynou) traduit par "en toute clareté"
45:20 هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ
Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de
clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.
=> بَصَٰٓئِرُ (baSa'irou) traduit par "source de clarté"
91:1 وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا
Par le soleil et par sa
clarté!
=> ضُحَىٰهَا (waĎouĥaha) traduit par "par sa clarté"
les vraies preuves sont dans le qur'an, en arabe
-------------------------------------
la lune n'est pas une vraie lumière c'est le reflet du soleil et il n'est pas toujours présent dans sa totalité
voila pourquoi en français la lUNE cache UNE UNité cette unité peut être fendu lu/ne
c'est pour le nom du "soleil" il est considérer comme un savoir et tout ce qu'il brûle est claire dans le sens que son combustible sera connu par sa clarté
suite