Qu'est-ce que iblis

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Hugo75
  • Date de début Date de début
Tu te réserves le droit d'insulter les gens et de gonfler ton torse quand ils approuvent pas ce que tu dis... et ça marche? Les gens t'écoutes plus après ? Ou ça rend plus pertinent ce que tu racontes? Parce que j'ai pas l'impression...
non je me dois de ne plus prendre l'homme en face de moi comme intelligent quant il donne et proclame le droit de se nourrir de la mort. me gonfler le torse? je ne suis pas si bête pour prendre un point de vue si peu majoritaire (même extrèmement minoritaire) pour asseoir mon orgeuil, je suis un combattant, je me bas pour ce que je crois et je n'ai pas été destabilisé ni par toi ni par personne ici, je relève juste ce que je vois comme une folie ici soit de parler de niveau quand ce niveau ne défend pas la vie. Je me fiche de ton impression je parles de réel de vie et de mort, alors je me proclame en droit par sentiment de ne plus donner d'importance aux faux.
 
le problème de la langue c'est que chacun peut se l'approprier, je peux me répondre à ma question, mais je ne peux peut-être pas vous y répondre j'avais vru entrevoir une relation scientifique à la langue je n'ai vu personne ici se suivre, j'ai pousser les gens à révèler leur folie ne prenez pas ce sujet pour un débat, souvenez vous que le corrupteur est partout même si il vous enseigne.
 
en tout cas moi je l'ai tralalalère...hahaha c'est comme ça que je réponds à des incultes qui disent aux autres être des incultes, plus de logique alors vas chercher le message quand je te nargue. je poserais une seule question comment vivons nous dans ce monde entre nous. Moi je dois vivre avec @shenhua le grand messagé de la vérité qui aime mangé du sang et qui se demande comment il ferait sans boire du sang, je vis avec @TIGELLIUS qui me dit qu'il y'a qu'une seul vérité mais qui ne fait que de la travestire au bon gré de ses croyance, alors en sachant qu'ibliss pourrait être celui qui m'empèche de croire en un monde avec eux comment devrais-je faire, et oui j'assume de ne pas vous compter comme mes amis.
 
moi j'assume de dire que je n'ai pas votre niveau meurtrier et que quand je viens ici je dis ce que je veux dire à des gens complétement imbus d'une connaissance partielle que j'ai estimé voué à l'échec, voilà ma prise de position je l'assume je ne fuis pas le débat "je dis juste"(tiens une attaque) que si je veux dire quelque chose personne ne m'en empèchera et quand je vois la promotion de la mort je suis dégouté, et que quand je vois le travail de ces "diable" donné un espoir amenant à la perte je me rassure en me disant que rien ne peux me toucher en me souvenant de pourquoi je peux dire "tralalalère", parce que tout ça malgré l'humour noire n'est pas un jeu comme un défi à vous de fournir un argument que vous ne pourrez pas fournir car il est inexistant.
 
D'abord l'origine la plus probable du mot ibliss vient du grec diablos (sachant que le grec etait l'origine de plusieurs mots coraniques comme injil et 3issa)

l'histoire d'ibliss trouve son origine dans le midrash rabba (literature et legendes juives), d'apres le midrash quand Dieu a decide de creer l'homme, les anges ministres se sont devises en deux groupes, un groupe etait pour la creation et l'autre groupe etait contre. L'histoire du coran se concentre surtout sur ceux qui estaient contre (meme s'il fait alusion au debat et la dispute dans S38V69), et Ibliss etaient parmis eux. Ibliss dans le coran est cree du feu c'est a dire il etait l'ange de la lumiere (angel of light) etant donne que le feu est source de la lumiere ce qui rejoint la version chretienne. Le midrash parle des anges ministres, c'est a dire les chefs des anges , le coran aussi va dans ce meme sens quant il parle du haut conseil (ملأ الأعلى ), donc ibliss n'etait pas un simple ange, mais le chef des anges (enfin les anges de lumieres - ou djiins comme le coran les appelent) , peut etre meme le plus important d'entre eux d'apres le coran quand il fait alusion a sa nature. Ibliss, toujours d'apres le coran a etait enduit en erreur par Dieu, peut etre Dieu avait besoin de quelqu'un pour separer la mauvaise recolte de la bonne recolte a la fin de la moisson comme decrit dans les textes chretiens, ou le jour dernier comme decrit dans le coran et dans les textes rabbiniques juifs. Ibliss est le meilleur condidat pour ce role, puisqu'il etait contre la creation et le plus motive a prouver que l'homme ne meritait pas d'etre cree en aidant l'homme a faire sortir tout ce qui est de mauvais en lui.

Voila donc l'histoire de cet etre legendaire d'apres les textes religieux.
ibliss n'est qu'un homme débile incapable de comprendre qu'on l'aime et que les autres puissent être aimés, il prends son égoîsme pour intelligence il classifie et scinde, il donne à l'inconcevable une existance (suposé biensûre), il aime décider et être meilleur il espère détruire la confiance, il n'est en aucun cas la preuve de l'orgueil mal traduit de notre créateur, il matérialise sont propre orgueil, en le prétant à autre, tout individu inaccompli s'amuse à faire ça par son incapacité à s'accomplir. je ne vais pas aller plus loin, c'est trop compliqué pour des gens qui ne résonnent pas simplement, l'enjeu est bien plus évident il faut juste s'investir à le comprendre.
 
Iblis est le nom d'un djinn qui s'est rebellé au Créateur refusant de se prosterner devant à Adam. Son rôle (après avoir été banni) est celui de détourner les êtres humains, les égarant du bon chemin.
je vais illustré ce que j'ai dis avant qui est "adam" tu l'a vu se prosterner que veux dire ce prosterner?
 
Salam @shenhua ,

Excellent ton exemple sur l'orphelin et sur le verset 4:1 sur la nafs, le zwaj etc... Ça me fait penser au passage sur le divorce, le mariage, l’adultère... La zwaj stérile d'Ibrahim, les fils qu'ils obtient avec une autre zwaj etc... Cette lecture avec le "masculin-féminin" comme des attributs de notre psyché apparait en fait de manière presque évidente à certaines sourates. Il y a la s66 qui mentionne toutes "les amratous", et des relations avec "les zwaj" par exemple. C'est une lecture possible et je pense qu'elle complète la lecture classique, un peu comme des poupées russes, comme un zoom de l'extérieur vers l'intérieur. La sociologie, les rapports entre nous, entre homme-femme, entre enseignant-élève seraient un calque des rapports dans notre psyché (du conscient à l'inconscient peut-être?). Le truc c'est que la langue du coran elle est très précise. Je ne la maitrise pas beaucoup mais je n’arrête pas d’être surpris par le sens que peuvent prendre certains mots, dans certains versets ça change complétement la lecture que l'on pourrait en avoir. C'est ça qui m'a amener à plus me pencher vers cette aspect plus spirituelle que littérale. Les passages sur les peuples châtiés, les citées détruites, les mécréants qu'ils faut tuer et combattre etc... Vu autrement on peut y voir le cheminement de la conscience, de la vie en nous, son évolution. Des pensées, des pulsions comme des peuples qui seront enterrer par la conscience, de mauvais instincts à combattre etc... Je ne suis pas étonné que tu aies déjà eu cette approche là toi aussi, il y a un enseignement subtile à en tirer de ces symboliques.

Pour le 4:1 justement je voulais te faire partager un étude de ce verset que j'ai eu avec quelqu'un de bien plus confirmé que moi sur la "langue coranique". (C'est un copier-coller)

An-Nisa' 4:1

O vous alnaas, préservez-vous par votre Rabb celui qui vous a formé d'un nafs seul, et a formé de lui son zawj/semblable, et a dispersé de eux deux beaucoup rijaalaan/en tant que rijal et nisaa'aan/en tant que nisaa'a. Et préservez-vous par Allah celui qui vous interrogera avec ceci, et par al'arhaama. Certes Allah est sur vous vigilant.


RIJALAAN= en tant que rijal/de façon rijal
NISSA'AAN= en tant que nisa'a/de façon nisa'a


Ô alnass préservez-vous de votre rabb, celui qui vous a formé d'un nafs et a formé de lui son zawj et a répandu de EUX(/minhum) bcp rijalaAN ( ?adverbe ? ) nisa'AN
Les rijal & nisa'a ne viennent pas d'UN nafs mais bien deux choses > un nafs et son zawj.
rijal est un adverbe ici (le AN à la fin ) je le lis comme "il a répandu d'eux bcp EN TANT QUE RIJAL ET EN TANT QUE NISA'A.
C'est comme le verset avec rasulan nabiyan: "arsalnahum Musa rasulan nabiyan" / nous leur avons envoyé Musa en tant que message en tant qu'informé. ( Bien sûr si vous trouver l'adverbe de "message" et "informé" en français je suis tout ouïe )


Comme tu vois il y a pleins de subtilités, ça amène pleins de réflexions. Là encore il y a la symbolique "masculin-féminin".



Ta remarque là me plait beaucoup, si je ne me trompe pas cette notion de 3 groupes est bien présente dans le coran?

Bref on n'a pas fini d'enrichir avec toutes ces lectures.

Peace.
Salam sittingbul

Merci pour le partage. Bien possible que les versets ou certains face écho à ce que tu exprimes. Développement de soi, conscience, inconscience, maître/élève... On pointe tous vers la même direction ( je parle de nos lectures ) . Des points de vue qui se rejoignent, milite pour une même finalité, une même direction, prenne vie d'une même source.

Pour ta question, l'idée de 3 ( ou plus ) m'est inspiré par la notion de fils et fille qui apparaissent dans le coran. Ce qui inclus un père et une mère ... transcrit sous forme d'image donc d'un maître, son disciple et les adeptes qui en suivront etc... je sais pas si ça répond à ce que tu me demandes?
 
Salam @Shikaaree,

Désolé de répondre que maintenant, je n'ai pas reçu de notification que tu avais envoyé un message. J'aime bien te lire, elles sont jolies tes réflexions.

Pour ce qui est du couple rijal/nissa, je dirai (sans parvenir à trouver le bon mot français, le concept qui pourrait coller dans chaque verset) qu'il y a une notion d'actif/passif, d'entrainement de l'un (le passif) par l'autre (l'actif), de mouvement.
L'actif pouvant être un homme ou une femme, de même que pour le passif (mis en arrière - oublié, mis de coté, négligé, ...- )

Pour le couple, dhakar et antha, je dirai qu'il y a une notion de producteur et de receveur. De même, l'un pouvant être aussi bien un homme qu'une femme tout comme l'autre.

Ces principes actif/passif, producteur/receveur fonctionnement pour tout, que ce soit pour la reproduction naturelle que pour les idées, les pensées, les émotions, ...

Nous sommes issus d'un mâle et d'une femelle, d'un donneur et d'un receveur. D'une éducation (passive, transmise, figée) et d'une expérience (active, évolutive, adaptative). Tout ceci se répétant encore et encore et encore, ...

Je trouve super intéressant ce que tu as écris sur cette idée de mouvement perpétuel, actif/passif, producteur/receveur, mâle/femelle, homme/femme etc... Des couples qui s'unissent et fond naitre un autre élément (un fils ou une fille), le mouvement de la création, de la vie.

Les fils dans le coran ne sont pas des fils de sang, mais des héritiers de la voix de leurs ainés (spirituel, connaissance?). Du moins avec les exemples de Nuh et Yussuf. Nuh est attristé que son fils ne vienne pas dans "l'arche", il lui est dit que son fils ne fait pas partie de sa famille. Yussuf parle de SES pères ( Jacob, ismael, Isaac...) ce ne sont pas ses pères de sang (le père biologique on en a qu'un ) mais des pères spirituel, de qui il a hérité.

Je n'ai toujours pas compris pourquoi des fois c'est masculin et des fois féminins? Pourquoi des fois ses couples fond naitre un fils et des fois une fille... Il y a un truc qui m'échappe, si tu as le temps dis-moi ce que tu en penses?

A bientôt, pardon du retard pour la réponse.

Peace.
 
Salam @shenhua,

Salam sittingbul

Merci pour le partage. Bien possible que les versets ou certains face écho à ce que tu exprimes. Développement de soi, conscience, inconscience, maître/élève... On pointe tous vers la même direction ( je parle de nos lectures ) . Des points de vue qui se rejoignent, milite pour une même finalité, une même direction, prenne vie d'une même source.

Pour ta question, l'idée de 3 ( ou plus ) m'est inspiré par la notion de fils et fille qui apparaissent dans le coran. Ce qui inclus un père et une mère ... transcrit sous forme d'image donc d'un maître, son disciple et les adeptes qui en suivront etc... je sais pas si ça répond à ce que tu me demandes?

A croire que tu lis dans mes pensées, je viens tout juste de poster un message sur ce théme-là :)
 
Salam @shenhua,



A croire que tu lis dans mes pensées, je viens tout juste de poster un message sur ce théme-là :)
Si c'est pas de la synchronisation télépahique ça... :p

En plus je suis te rejoins dans ce que tu dis. Pour moi aussi la notion de descendance part dans cette idée là.

Une constatation : tout les guides sont des mâles. Les femmes elles ne guident point le peuples... dans le récit de youssef elles rusent contre lui. Miryem passe la parole à issa... celui-ci en contrepartie lui recommande le jeûne. On ne parle jamais d'homme stérile dans le coran mais de femme stérile ( femme d'Abraham, femme de zacharia... ).

Un témoignage d'homme est suffisant là où deux de femmes est nécessaires ( par précaution de ... oubli justement ( l'une rappelera à l'autre l'engagement tenu ).

Les femmes semblent semblent lutter contre l'oubli... même miryem s'en plaint sous le dattier ( malheur a moi que je fusse complètement oublier ) . C'est d'ailleurs visiblement le sens verbal de la racine du mot même :

Principe actif / Sens verbal de la racine :

"Femme. Gorgée / oubli, omission / nerf sciatique"
 
Les femmes semblent semblent lutter contre l'oubli... même miryem s'en plaint sous le dattier ( malheur a moi que je fusse complètement oublier ) . C'est d'ailleurs visiblement le sens verbal de la racine du mot même :

"Femme. Gorgée / oubli, omission / nerf sciatique"

Je crois que tu fais un contresens. Au contraire, au moment où elle prononce cette phrase, ce qu'elle voudrait, c'est être morte et oubliée.
 
Salam @Shikaaree,

Désolé de répondre que maintenant, je n'ai pas reçu de notification que tu avais envoyé un message. J'aime bien te lire, elles sont jolies tes réflexions.



Je trouve super intéressant ce que tu as écris sur cette idée de mouvement perpétuel, actif/passif, producteur/receveur, mâle/femelle, homme/femme etc... Des couples qui s'unissent et fond naitre un autre élément (un fils ou une fille), le mouvement de la création, de la vie.

Les fils dans le coran ne sont pas des fils de sang, mais des héritiers de la voix de leurs ainés (spirituel, connaissance?). Du moins avec les exemples de Nuh et Yussuf. Nuh est attristé que son fils ne vienne pas dans "l'arche", il lui est dit que son fils ne fait pas partie de sa famille. Yussuf parle de SES pères ( Jacob, ismael, Isaac...) ce ne sont pas ses pères de sang (le père biologique on en a qu'un ) mais des pères spirituel, de qui il a hérité.

Je n'ai toujours pas compris pourquoi des fois c'est masculin et des fois féminins? Pourquoi des fois ses couples fond naitre un fils et des fois une fille... Il y a un truc qui m'échappe, si tu as le temps dis-moi ce que tu en penses?

A bientôt, pardon du retard pour la réponse.

Peace.

Salam @Sittingbull,

Tes messages sont bien trop rares (ce qui leur donne un caractère encore plus précieux en plus de la richesse et la profondeur du contenu).

Il y a effectivement cette nuance :
ولد (wld) : Engendrer, procréer, enfanter, mettre au monde, mettre bas, donner le jour ou la vie, donner naissance
أبو (abw) : Nourrir, alimenter, élever, être ancêtre de

Pareil avec une nuance (respectivement) entre l'enfant procréé et celui élevé (cela pourrait être spirituellement, je rejoins ce que tu dis)

Faire naître (procréer) un(e) fils/une fille ou élever un(e) fils/fille?
 
Je crois que tu fais un contresens. Au contraire, au moment où elle prononce cette phrase, ce qu'elle voudrait, c'est être morte et oubliée.

C'est plutôt la crainte de finir morte et dans l'oubli que le désir de l'être de mon point de vue. D'où les paroles de soutient qui s'ensuivent ainsi que le jeûne de la parole qui lui sont proposer pendant que issa lui, parlera à sa place.
 
C'est plutôt la crainte de finir morte et dans l'oubli que le désir de l'être de mon point de vue. D'où les paroles de soutient qui s'ensuivent ainsi que le jeûne de la parole qui lui sont proposer pendant que issa lui, parlera à sa place.

Tu te bases sur la traduction française je présume.
L'emploi du subjonctif imparfait sous cette forme (que je + base verbale) laisse assez peu de doute en fait.
Il s'agit d'un souhait.

Et sémantiquement, cela colle avec le sentiment profond de honte qu'elle éprouve à l'idée de ne pas pouvoir justifier sa grossesse aux yeux
du monde. Dans une pareille situation de terreur (sociale), il n'est pas rare les gens aspirent à mourir ("morte") et à ne jamais avoir existé ("oubliée").
Seule la parole d'Allah la délivre de ce sentiment (et de cette situation qui en est la cause) aussitôt qu'elle les a prononcées.

Avant de te lancer dans l'exégèse, essaie au minimum de revoir ton français. Je parle même pas de l'arabe...
 
Tu te bases sur la traduction française je présume.
L'emploi du subjonctif imparfait sous cette forme (que je + base verbale) laisse assez peu de doute en fait.
Il s'agit d'un souhait.

Et sémantiquement, cela colle avec le sentiment profond de honte qu'elle éprouve à l'idée de ne pas pouvoir justifier sa grossesse aux yeux
du monde. Dans une pareille situation de terreur (sociale), il n'est pas rare les gens aspirent à mourir ("morte") et à ne jamais avoir existé ("oubliée").
Seule la parole d'Allah la délivre de ce sentiment (et de cette situation qui en est la cause) aussitôt qu'elle les a prononcées.

Avant de te lancer dans l'exégèse, essaie au minimum de revoir ton français. Je parle même pas de l'arabe...
malheur à moi! que je fusse morte ( sans lumière ) avant cet instant ( le moment de prendre parole devant les gens ) et que je fusse totalement oubliée ( qu'on me tourne le dos car incapable de pouvoir éclairer les autres )."

Je ne vois vraiment pas ou est le soucis. Ce n'est pas la honte mais la peur de ne savoir convaincre. La suite d'ailleurs repose sur une déclaration de vérité ( issa ) dont on reste ( les gens qui écoute ) septique. T'en voit souvent des bébé parler et laisser septique les gens devant un tel prodige? Tu me fait une exégèse emprunte de psychologique réel en prenant appuis sur du fantasque. Là est le contresens.
 
Tu te bases sur la traduction française je présume.
L'emploi du subjonctif imparfait sous cette forme (que je + base verbale) laisse assez peu de doute en fait.
Il s'agit d'un souhait.

Et sémantiquement, cela colle avec le sentiment profond de honte qu'elle éprouve à l'idée de ne pas pouvoir justifier sa grossesse aux yeux
du monde. Dans une pareille situation de terreur (sociale), il n'est pas rare les gens aspirent à mourir ("morte") et à ne jamais avoir existé ("oubliée").
Seule la parole d'Allah la délivre de ce sentiment (et de cette situation qui en est la cause) aussitôt qu'elle les a prononcées.

Avant de te lancer dans l'exégèse, essaie au minimum de revoir ton français. Je parle même pas de l'arabe...
malheur à moi! que je fusse morte ( sans lumière ) avant cet instant ( le moment de prendre parole devant les gens ) et que je fusse totalement oubliée ( qu'on me tourne le dos car incapable de pouvoir éclairer les autres )."

Je ne vois vraiment pas ou est le soucis. Ce n'est pas la honte mais la peur de ne savoir convaincre. La suite d'ailleurs repose sur une déclaration de vérité ( issa ) dont on reste ( les gens qui écoute ) septique. T'en voit souvent des bébé parler et laisser septique les gens devant un tel prodige? Tu me fait une exégèse emprunte de psychologique réel en prenant appuis sur du fantasque. Là est le contresens.

Salam,

Honte d'avoir été choisie par Allah pour porter son Verbe?
 
malheur à moi! que je fusse morte ( sans lumière ) avant cet instant ( le moment de prendre parole devant les gens ) et que je fusse totalement oubliée ( qu'on me tourne le dos car incapable de pouvoir éclairer les autres )."

Je ne vois vraiment pas ou est le soucis. Ce n'est pas la honte mais la peur de ne savoir convaincre. La suite d'ailleurs repose sur une déclaration de vérité ( issa ) dont on reste ( les gens qui écoute ) septique. T'en voit souvent des bébé parler et laisser septique les gens devant un tel prodige? Tu me fait une exégèse emprunte de psychologique réel en prenant appuis sur du fantasque. Là est le contresens.

Retourne à l'école, je vois pas quoi répondre d'autre.
 
Retourne à l'école, je vois pas quoi répondre d'autre.
Même en m'alignant sur une lecture littéraire comme tu le fais... ton explication "psychologique" vis à vis de miryem est tout autant insensé contextuellement. La fille se verrait engrosser par le saint esprit, prodige de Dieu dont elle ne peu douter... et à la fin dans la dernière ligne droite irait souhaiter sa propre mort incognito dans la crainte du regard des autres? La logique serait de demander de l'aide à Dieu dans la difficulté pour arriver au bout de sa tâche et non de s'affliger pour des gens envers qui elle n'a pas hésité à se séparé et en parfaite connaissance de cause des conséquences.
 
Salam,

Honte d'avoir été choisie par Allah pour porter son Verbe?
Salam

Moi je ne soutient pas cette idée de honte. Pour moi au contraire elle craint d'être oublier ( qu'on lui tourne le dos ) dans ce qu'elle prêchera au nom du verbe de Dieu car manquant encore de lumière pour appuyer ses arguments face à ses détracteurs ( si elle met un voile entre elle et les siens cest qu'ils sont en opposition ) contrairement a issa qui à le niveau pour parler au nom de la vérité de leur seigneur. Marie elle... persévérera son apprentissage via le jeûne de la parole : nourrir exclusivement son esprit et boire des paroles de son seigneur pour réjouir l'oeil avide de lumière. Des dates symboles du fruit de l'incorruptibilité : la justice... parce que le bois du dattier est connu comme étant incorruptible.
 
Même en m'alignant sur une lecture littéraire comme tu le fais... ton explication "psychologique" vis à vis de miryem est tout autant insensé contextuellement. La fille se verrait engrosser par le saint esprit, prodige de Dieu dont elle ne peu douter... et à la fin dans la dernière ligne droite irait souhaiter sa propre mort incognito dans la crainte du regard des autres? La logique serait de demander de l'aide à Dieu dans la difficulté pour arriver au bout de sa tâche et non de s'affliger pour des gens envers qui elle n'a pas hésité à se séparé et en parfaite connaissance de cause des conséquences.

Une lecture "littéraire", je ne sais pas ce que ça veut dire.

Mais peu importe, mettons de côté mon explication.

Ce qui est en cause ici, c'est que tu as compris le contraire de ce qui est écrit : tu dis "elle lutte contre la mort et l'oubli" alors que le texte dit bien qu'elle souhaite mourir et être oubliée.

Sur ce point, il n'est pas question d'interprétation mais juste de compréhension d'énoncés simples dont la forme (un français quelque peu archaïque, je reconnais) induit un sens précis que tu n'as pas compris. C'est que de la grammaire, je ne donne pas mon point de vue.

C'est comme si j'écrivais "je n'aime pas le pain" et toi, à supposer que tu ne maîtrise pas le français et sa forme négative, tu comprennes "j'aime le pain" et que tu te mettes à le justifier par X ou Y.

Ici, c'est pareil. Tu n'as pas su lire du français et ton explication X ou Y se trouve du même coup invalidée.

edit : je viens de lire ton truc sur le bois du dattier. C'est fou ce que tu peux aller loin dans le délire 😳. Un peu de pragmatisme.
Commence par ouvrir un bescherelle.
 
Dernière modification par un modérateur:
Une lecture "littéraire", je ne sais pas ce que ça veut dire.

Mais peu importe, mettons de côté mon explication.

Ce qui est en cause ici, c'est que tu as compris le contraire de ce qui est écrit : tu dis "elle lutte contre la mort et l'oubli" alors que le texte dit bien qu'elle souhaite mourir et être oubliée.

Sur ce point, il n'est pas question d'interprétation mais juste de compréhension d'énoncés simples dont la forme (un français quelque peu archaïque, je reconnais) induit un sens précis que tu n'as pas compris. C'est que de la grammaire, je ne donne pas mon point de vue.

C'est comme si j'écrivais "je n'aime pas le pain" et toi, à supposer que tu ne maîtrise pas le français et sa forme négative, tu comprennes "j'aime le pain" et que tu te mettes à le justifier par X ou Y.

Ici, c'est pareil. Tu n'as pas su lire du français et ton explication X ou Y se trouve du même coup invalidée.

edit : je viens de lire ton truc sur le bois du dattier. C'est fou ce que tu peux aller loin dans le délire 😳. Un peu de pragmatisme.
Commence par ouvrir un bescherelle.
Euh non... c'est toi qui fait dire au texte que la mort et l'oubli tienne de son souhait. Ce n'est pas ce qu'il dit. Yalaytani ne vas pas dans ce sens. Il exprime un regret, vis à vis des difficultés rencontrée et de n'être apte à la tâche. .nullement il est ici d'un désir à mourir. Et de plus... Quand moi je dis qu'elle lutte contre la mort et l'oubli, toi tu comprend qu'elle lutte pour sa survie ce qui biaise encore plus tes contre arguments puisque tu ne saisis de quoi il est question.

Il y'a toute une discussion faite à partir d'un jargon spécifique ici. Moi et d'autres ici présent qui le partageons ,nous nous comprenons. C'est d'ailleurs non sans raison que je ne discute du texte qu'avec des personnes sur cette même longueur d'onde ... sachant que c'est perte total de temps sinon.

Toi par exemple, qui a rien suivis et ne sais de quoi on parle, du coup débarque dans la discussion comme un cheveux dans la soupe.
 
Euh non... c'est toi qui fait dire au texte que la mort et l'oubli tienne de son souhait. Ce n'est pas ce qu'il dit. Yalaytani ne vas pas dans ce sens.


C'est pas moi qui le dit, justement, c'est la grammaire française, sur la base d'une traduction d'agrégés d'arabe, non musulmans au surplus.
Que je fusse morte = ah, si seulement j'étais morte. "Ah si seulement", qui rend justement souvent ya laytani.

toi tu comprend qu'elle lutte pour sa survie ce qui biaise encore plus tes contre arguments puisque tu ne saisis de quoi il est question.

Ben non, j'ai jamais dit un truc pareil. Où t'es parti chercher ça?

Tu as des qualifications particulières en arabe? En Français? J'en doute, vu la qualité de tes production en générale.
Bref, tout ça pour dire qu'il est pas question d'interprétation en fait. Juste de grammaire. Tu vas comprendre quand ?

Tu as fait un contresens. Elle ne lutte pas contre l'oubli, elle veut (ou plutôt a voulu, à un moment donnée) être oubliée.
Désolé pour ta soupe.

C'est gentil d'avoir des délires communs, "sur la même longueur d'ondes", même si c'est basé sur des erreurs flagrantes, quel intérêt ?
 
Dernière modification par un modérateur:
C'est pas moi qui le dit, justement, c'est la grammaire française, sur la base d'une traduction d'agrégés d'arabe, non musulmans au surplus.
Que je fusse morte = ah, si seulement j'étais morte. "Ah si seulement", qui rend justement souvent ya laytani.



Ben non, j'ai jamais dit un truc pareil. Où t'es parti chercher ça?

Tu as des qualifications particulières en arabe? En Français? J'en doute, vu la qualité de tes production en générale.
Bref, tout ça pour dire qu'il est pas question d'interprétation en fait. Juste de grammaire. Tu vas comprendre quand ?

Tu as fait un contresens. Elle ne lutte pas contre l'oubli, elle veut (ou plutôt a voulu, à un moment donnée) être oubliée.
Désolé pour ta soupe.

C'est gentil d'avoir des délires communs, "sur la même longueur d'ondes", même si c'est basé sur des erreurs flagrantes, quel intérêt ?
une autre traduction du mot :

Yalaytani : «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que"

C'est le sens de "malheur à moi!" Mis en tête de phrase et qui n'exprime pas le Souhait de vouloir mourir et être oublier mais un regret en pensant finir comme tel, se pensant incapable. Comment pourrait-elle désiré la mort en sachant ce que celle-ci signifie et implique??

Toutes les occurances faisant usage de ce même mot pointent tous vers cette même idée de regret :

occurences :
4:73 - 18:42 - 19:23 - 25:27 - 69:25 - 78:40 - 89:24 -

Et même si tu le traduirais par "honte à moi!"... ça ne ferait qu'aller dans le même sens : la honte éprouvé par cet embarras en pensant ne pouvoir parvenir au bout de sa mission sachant son importance. T'as beau dire qu'il ne s'agit d'interprétation mais c'est faux. Regretter de ne parvenir au bout de ses ambitions pour le bien des autres prend un sens différent que celui de regretter sa mauvaise posture social comme pour celui d'une grossesse hors mariage mal vu.

Elle lutte contre l'oubli = elle lutte pour faire valoir sa foi et que ce qui s'y rapporte ne sombre dans l'oubli. Elle se heurte à des difficultés de réflexions : malheur à elle... qu'elle ne soit morte ( sans lumière ) et oubliée ( de tous ).

Garde tes couleuvres ... met les dans ta hrira à 21h20 et régale toi.
 
une autre traduction du mot :

Yalaytani : «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que"

C'est le sens de "malheur à moi!" Mis en tête de phrase et qui n'exprime pas le Souhait de vouloir mourir et être oublier mais un regret en pensant finir comme tel, se pensant incapable. Comment pourrait-elle désiré la mort en sachant ce que celle-ci signifie et implique??

Toutes les occurances faisant usage de ce même mot pointent tous vers cette même idée de regret :

occurences :
4:73 - 18:42 - 19:23 - 25:27 - 69:25 - 78:40 - 89:24 -

Et même si tu le traduirais par "honte à moi!"... ça ne ferait qu'aller dans le même sens : la honte éprouvé par cet embarras en pensant ne pouvoir parvenir au bout de sa mission sachant son importance. T'as beau dire qu'il ne s'agit d'interprétation mais c'est faux. Regretter de ne parvenir au bout de ses ambitions pour le bien des autres prend un sens différent que celui de regretter sa mauvaise posture social comme pour celui d'une grossesse hors mariage mal vu.

Elle lutte contre l'oubli = elle lutte pour faire valoir sa foi et que ce qui s'y rapporte ne sombre dans l'oubli. Elle se heurte à des difficultés de réflexions : malheur à elle... qu'elle ne soit morte ( sans lumière ) et oubliée ( de tous ).

Garde tes couleuvres ... met les dans ta hrira à 21h20 et régale toi.

Je t'ai dit, laisse tomber mon explication sur le sens de son souhait.

Ce qui importe, c'est la traduction de Yā Laytanī Mittu Qabla Hādhā Wa Kuntu Nasyāan Mansīyāan

She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

Il n'y a pas matière à débat. Si le texte dit blanc, tu n'as pas le droit de dire noir parce que tu es trop fier de tes analyses. Pour la énième fois, on est pas dans l'interprétation mais la simple traduction.
I wish I had died = j'aurais voulu être morte.

Oh la la.

Pourquoi cette défiance envers les gens plus compétents que vous? Je parle pas de moi mais des traducteurs pros.
 
Dernière modification par un modérateur:
23 The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.”


Je mets des traductions en anglais exprès parce que l'usage du subjonctif en français est périlleux pour les gens qui ne maîtrisent pas cette langue, ce qui est visiblement ton cas étant donné que tu as compris le contraire de ce que tu as lu.
 
Salam @shenhua,

Si c'est pas de la synchronisation télépahique ça...

A la minute prés on s'est posé la même question :)

Tu as raison le masculin n'est jamais stérile dans le coran, par contre j'ai remarqué qu'il se dispute par fois je dirais. Les deux fils d'Adam, Moussa et Haroun, Youssuf et ses frères. Il y a une idée de friction, un peu comme des spermatozoïdes qui se feraient la course. Le féminin dans le coran ne rentre jamais en conflit avec un autre féminin j'y pense?

Penses-tu que l'on puisse faire le lien entre le féminin et la terre? Les nabis (nuages) comme des porteurs d'eaux (les ism) et les amratous comme la terre qui reçoit cette eaux.

Je me souviens que tu avais fait le lien entre le féminin et le feu, cette idée aussi était très intéressante. Elle donne du crédit au verset 5:6 sur la salat justement. On comprend pourquoi il faudrait passer de l'eau sur ce qui serait de feu. Le verset développe précisément un processus de raisonnement (du moins c'est ce que j'en ai compris).

Pourrait t'on faire un lien entre le jinn et les amratous. (Jinn et féminin)? Sinon comment définir la symbolique de la terre, serait t'elle féminine?

Je cherche à recomposer un puzzle avec ces symboliques. Pas simple il y a pas mal de pièces :)

Peace
 
Salam @Shikaaree,

Tes messages sont bien trop rares (ce qui leur donne un caractère encore plus précieux en plus de la richesse et la profondeur du contenu).

Là tu exagères, ce ne sont juste que des réflexions. C'est en lisant les uns et les autres que j'ai beaucoup appris. Un peu comme en te lisant toi et Shenhua en ce moment, ça fait évoluer ma lecture et j'aime vous lire.

En ce moment justement je bute sur les symboliques, comme je disais @shenhua je recompose un puzzle avec de nouvelles compréhensions. Comment tu symboliserais le féminin dans le coran? Le feu, la terre, autre chose? Que serait donc ces fils (abw, wld) dans la symbolique?

Bref on n'a pas fini d'échanger :)

Peace
 
Je t'ai dit, laisse tomber mon explication sur le sens de son souhait.

Ce qui importe, c'est la traduction de Yā Laytanī Mittu Qabla Hādhā Wa Kuntu Nasyāan Mansīyāan

She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten."

Il n'y a pas matière à débat. Si le texte dit blanc, tu n'as pas le droit de dire noir parce que tu es trop fier de tes analyses. Pour la énième fois, on est pas dans l'interprétation mais la simple traduction.
I wish I had died = j'aurais voulu être morte.

Oh la la.

Pourquoi cette défiance envers les gens plus compétents que vous? Je parle pas de moi mais des traducteurs pros.
Before this... avant cela. Ça revient strictement au même que la dernière traduction que j'ai donner. Contradiction? Pas du tout :

Marie exprime ses regrets et sa déception en pensant ne pas pouvoir parvenir a ses fins. Que je sois "morte et oublié" avant celà ... malheur ... Que je retourne à ce temps jadis ou j'étais encore ignorante ( de la voie de mon seigneur ) et loin de cette engagement dans laquel je me suis aventurer. Pourquoi? Parce qu'elle peine de ne parvenir au bout de ce qui lui tient à coeur. cela revient strictement au même. "Je veux revenir avant tout cela et mourir oublié ou je ne veux mourir et finir oublié " ... les deux formules exprime la même chose ici présente. chercher la mort et l'oubli pour ce qu'elle sont à proprement parler est absurde au vu du contexte sachant Que Marie sait pertinemment à cet instant précis ce qu'elles signifient. Marie s est lancée dans tout ça parce qu'elle a cru en la cause de son seigneur et la défend. Elle ne peu désiré sa propre mort mais tout le contraire : c'est franchir la difficulté, gravir la montagne qu'elle recherche et continuer sa lutte face à l'oubli et la mort qui guette. Tu peu me mettre 100 traduction et 10 lien de grammaire que ça reste qu'une question de lecture. Une phrase déraciné de son contexte n'a pas le même sens. Un contexte interprété différemment ne donne pas le même sens aux phrases.
 
Before this... avant cela. Ça revient strictement au même que la dernière traduction que j'ai donner. Contradiction? Pas du tout :

Marie exprime ses regrets et sa déception en pensant ne pas pouvoir parvenir a ses fins. Que je sois "morte et oublié" avant celà ... malheur ... Que je retourne à ce temps jadis ou j'étais encore ignorante ( de la voie de mon seigneur ) et loin de cette engagement dans laquel je me suis aventurer. Pourquoi? Parce qu'elle peine de ne parvenir au bout de ce qui lui tient à coeur. cela revient strictement au même. "Je veux revenir avant tout cela et mourir oublié ou je ne veux mourir et finir oublié " ... les deux formules exprime la même chose ici présente. chercher la mort et l'oubli pour ce qu'elle sont à proprement parler est absurde au vu du contexte sachant Que Marie sait pertinemment à cet instant précis ce qu'elles signifient. Marie s est lancée dans tout ça parce qu'elle a cru en la cause de son seigneur et la défend. Elle ne peu désiré sa propre mort mais tout le contraire : c'est franchir la difficulté, gravir la montagne qu'elle recherche et continuer sa lutte face à l'oubli et la mort de lasuelle elle s'en est sortie. Tu peu me mettre 100 traduction et 10 lien de grammaire que ça reste qu'une question de lecture. Une phrase déraciné de son contexte n'a pas le même sens. Un contexte interprété différemment ne donne pas le même sens aux phrases.

Mauvaise foi inouïe.
Il préfère échafauder des théories plus délirantes les unes que les autres plutôt que de reconnaître qu'il ne sait pas lire le français.

Pour en venir au contexte, il est question de l'accouchement. Elle souhaite mourir et être oubliée avant qu'ait lieu cet événement.
Je vois pas comment on peut en conclure qu'elle lutte contre la mort et l'oubli avec c'est tout le contraire, sauf à tordre le texte
dans tous les sens.

Si c'est ta manière habituelle de procéder, je donne pas cher de tes pavés bizarres. Ils doivent être truffés de ce genre de contresens fondés
par une mauvaise lecture (de traductions hein, c'est pas comme si pour être exégète, il fallait maîtriser la langue d'origine...)
 
Dernière modification par un modérateur:
Edit :
Pour en venir au contexte, il est question de l'accouchement. Elle souhaite mourir et être oubliée avant qu'ait lieu cet événement.
Au lieu de chercher midi à quatorze heure, contente toi de lire la proposition précédente : les douleurs de l'enfantement qui l'amènent au tronc du palmier. Ce sont elles qui sont à l'origine de ce désespoir qui trouve à s'exprimer dans son souhait de disparaître; désespoir aussitôt chassé par l'intervention de son Seigneur. Pour vous rejoindre dans l'exégèse de comptoir, c'est tout à fait cohérent avec ce qui précède. Mariam peut très bien avoir la foi (confortée par la venue de Djibril précédemment) mais vaciller avec la dureté de l'épreuve, à l'image de tout être humain qui trouve, dans ce récit, des raisons de continuer à espérer dans la difficulté le secours de Dieu.

Je vois pas comment on peut en conclure qu'elle lutte contre la mort et l'oubli alors que c'est tout le contraire, sauf à tordre le texte
dans tous les sens.
 
Retour
Haut