Naveen
VIB
Salam,
48/24
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراً
Traduction officielle:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, dans la vallée de la Mecque, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Erreurs:
بطنِ = baTn = ventre, coeur (sens figuré), entrailles (cf. 2/174, 3/35, 6/139...)
vallée = واد = wad (9/121, 13/17, etc...)
مكّة = makkah = impossible à définir, c'est le seul endroit où ce mot apparaît dans le Coran
Après réflexion, il ne peut s'agir de la ville de la Mecque (voir en complément http://www.bladi.info/209211-venait-jerusalem/)
Recherche:
Les dictionnaires étant faits très tardivement après la révélation, il ne seront pas utile, mais nous allons quand même procéder à une vérification.
J'ai aussi pensé à rechercher la signification de ce mot dans les autres langues sémitiques (même famille que l'arabe) pour trouver ce qu'on appelle le concept
Langues sémitiques:
I) Proto-sémitique
--A) Sémitique occidental
-----1) Centre ---> cananéen ---> hébreu
-----2) Nord-Est ---> araméen
-----3) Sud ---> a) arabe
---------------- b) Sémitique méridional ---> éthiopique ---> guèze
--B) Sémitique oriental
-----1) Akkadien
--------a) assyrien
--------b) babylonien
Arabe:
Miim-Kaf-Kaf = Sucking, Sucking up, Absorbing, drinking up, Destruction/Destroying, diminishing, diminution/failing; failure, to cast, to throw away, to discard, to straighten/tighten or impede/restrict, to beseech/ask/accept, crowding, competition (izdihaam).
Vérification préliminaire:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la destruction, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Hébreu:
מכה = frapper, combat, homicide, tuer, coups, défaite, mort, battre (cf. Ex 2/11, Lv 26/21, No 11/33)
Vérification:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur du combat, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la défaite, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la "défaite au combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Araméen:
syriaque: humilié, être humilié
Seconde vérification:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "l'humiliation de la défaite combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "la destruction du combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Commentaires:
On voit que le lexique des indications données par l'hébreu ou l'araméen sont en totale adéquation avec le thème du verset (bataille); le texte prend son sens et devient intelligible.
De plus, il paraît absurde que le seul endroit où soit mentionné le présumé "lieu saint" (la Mecque) soit cité de telle manière, dans tel contexte, et une seule fois dans tout le Coran.
Cette interprétation ne constitue pas une fin en elle-même mais plutôt une proposition de recherche. Je mets ça ici pour que les commentaires soient conservés.
Il reste à vérifier dans les autres langues sémitiques (guèze, assyrien, babylonien) pour voir si cela va dans ce sens. Si c'est pareil, alors on peut légitimement penser que l'arabe ne doit pas faire exception.
48/24
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيراً
Traduction officielle:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, dans la vallée de la Mecque, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Erreurs:
بطنِ = baTn = ventre, coeur (sens figuré), entrailles (cf. 2/174, 3/35, 6/139...)
vallée = واد = wad (9/121, 13/17, etc...)
مكّة = makkah = impossible à définir, c'est le seul endroit où ce mot apparaît dans le Coran
Après réflexion, il ne peut s'agir de la ville de la Mecque (voir en complément http://www.bladi.info/209211-venait-jerusalem/)
Recherche:
Les dictionnaires étant faits très tardivement après la révélation, il ne seront pas utile, mais nous allons quand même procéder à une vérification.
J'ai aussi pensé à rechercher la signification de ce mot dans les autres langues sémitiques (même famille que l'arabe) pour trouver ce qu'on appelle le concept
Langues sémitiques:
I) Proto-sémitique
--A) Sémitique occidental
-----1) Centre ---> cananéen ---> hébreu
-----2) Nord-Est ---> araméen
-----3) Sud ---> a) arabe
---------------- b) Sémitique méridional ---> éthiopique ---> guèze
--B) Sémitique oriental
-----1) Akkadien
--------a) assyrien
--------b) babylonien
Arabe:
Miim-Kaf-Kaf = Sucking, Sucking up, Absorbing, drinking up, Destruction/Destroying, diminishing, diminution/failing; failure, to cast, to throw away, to discard, to straighten/tighten or impede/restrict, to beseech/ask/accept, crowding, competition (izdihaam).
Vérification préliminaire:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la destruction, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Hébreu:
מכה = frapper, combat, homicide, tuer, coups, défaite, mort, battre (cf. Ex 2/11, Lv 26/21, No 11/33)
Vérification:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur du combat, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la défaite, après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de la "défaite au combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Araméen:
syriaque: humilié, être humilié
Seconde vérification:
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "l'humiliation de la défaite combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
C'est Lui qui a écarté leurs mains de vous, de même qu'Il a écarté vos mains d'eux, au coeur de "la destruction du combat", après vous avoir fait triompher sur eux. Et Dieu voit parfaitement ce que vous oeuvrez.
Commentaires:
On voit que le lexique des indications données par l'hébreu ou l'araméen sont en totale adéquation avec le thème du verset (bataille); le texte prend son sens et devient intelligible.
De plus, il paraît absurde que le seul endroit où soit mentionné le présumé "lieu saint" (la Mecque) soit cité de telle manière, dans tel contexte, et une seule fois dans tout le Coran.
Cette interprétation ne constitue pas une fin en elle-même mais plutôt une proposition de recherche. Je mets ça ici pour que les commentaires soient conservés.
Il reste à vérifier dans les autres langues sémitiques (guèze, assyrien, babylonien) pour voir si cela va dans ce sens. Si c'est pareil, alors on peut légitimement penser que l'arabe ne doit pas faire exception.