"La confiance c'est comme un timbre, ça ne colle pas 2 fois".
Tu envoies encore des lettres par courrier ?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
"La confiance c'est comme un timbre, ça ne colle pas 2 fois".
Vous ne pouvez pas forcer quelqu'un à vous aimer. Mais vous pouvez l'enfermer à la cave et attendre qu'il développe un syndrome de Stockholm
Dans la baignoire? Le placard?Quand tu n'as pas de cave, tu fais comment ?
Oui ça m'arrive
Tu envoies encore des lettres par courrier ?
chno hada li je suis et ma3endch lokhrine"Ce que tu as, beaucoup peuvent l'avoir.
Mais ce que tu es, personne ne peut l'être."
Salam à khouya lolchno hada li je suis et ma3endch lokhrine
sem7i liya rani omi
an f7emtek metiane, ntita tancha wiya yakSalam à khouya lol
Wèsh ènèya ki n'3arfèk bèch njobèk à sidi petitprince ?
Ra n'sém3èk mé kin té chi mouchkil walakine mé f8émtsh : rakta chno ? mdrrrr
Pour répondre sérieusement à si l'haj, chaque personne est unique en son genre donc lé bréti té 3laf chno li 3èndek et li mé 3ènd 7èd ==> Iwa souwèl rwéssek, gheir 8ouwa li 9dar y jowbèk méziène
PS : stp dis moi que tu as compris et que je n'ai pas besoin de faire la traduction
Al hamdoulilah, heureuse de savoir que ma darija est compréhensible par tous car sinon je me serai posée des questions lolan f7emtek metiane, ntita tancha wiya yak
ton accent est terrible, j'aimagien en vraiAl hamdoulilah, heureuse de savoir que ma darija est compréhensible par tous car sinon je me serai posée des questions lol
Non pas du tout, je ne parle pas en mode "ntina" par ci et "ntina" par là comme toi
==> Ntèya tu es passé au stade au-dessus car tu as inventé la "ntita'titude"
PS : C'est juste à l'écrit li ki n'ktèb "ntèya", "ntiya" oula "ènèya" car de vive voix je dis : tiya/tia, tèya/nta et èna
Je te confirme que la manière dont je parle fait bien rire les marocains du Maroc : darija dièlti 7louwaton accent est terrible, j'aimagien en vrai
iwa daba gouli liya chnahiya khar9a
aw kher9a dyal 7emam, tu connais pas?Je te confirme que la manière dont je parle fait bien rire les marocains du Maroc : darija dièlti 7louwa
Gheir bi da7ka dièltek, je préfère ne pas m'aventurer dans la traduction de ce mot petit m8ibil
Non je ne connais pas "l'khar9a dyal 7émem" lolaw kher9a dyal 7emam, tu connais pas?
ana mseti rani 3aref
ana mseti refti llach?Non je ne connais pas "l'khar9a dyal 7émem" lol
Iwa hamdoulilah méli 3èref l'8bèl dialèk
Wèsh "beshhaf" ça signifie "bézèf" parce que si c'est le cas, tu es pire que moi en darijaana mseti refti llach?
tane7lem beshhaf, o mabghitch n fik
je reve d'une femme b7al 7ouriyat alba7r 3refti8aWèsh "beshhaf" ça signifie "bézèf" parce que si c'est le cas, tu es pire que moi en darija
Iwa chkoun li empêchèk (oui je sais j'aime bien mixer l'arabe et le français ) té7lèm ?
P'ka nwi3èss m3a rassètek té t'khmèr méziène et 3èda fè9 mèn l'guélba