Rien à redire c est parfaitement expliquéAh, c'est donc à la majorité d'un peuple que tu demandes de revisiter sa propre langue et d'effectuer un changement profond de sens sur un mot plutôt que de demander à la minorité qui l'utilise sans avoir conscience de la vision négative de celui-ci (ou sans vouloir en avoir conscience) de le faire lorsqu'il pratique cette langue ?
Y a ptet un soucis de proportion.
Je veux bien entendre que dans l'arabe le terme ne porte pas autant de sens négatif. J'en suis pas sûr mais comme je n'ai pas grand chose comme connaissance de la langue et de l'étymologie de ce mot, je veux bien l'accepter. Mais on parle pas de l'arabe ici.
Quand tu utilises une langue, tu utilises aussi les codes culturels propres à cette langue. Tu ne les réinventes pas sous prétexte que dans une autre langue le code est différent. C'est d'ailleurs toute la beauté et la richesse des langues que de ne pas posséder un code unique et identique.