Quand Allah décide qu'une personne doit mourir, Il envoi l'ange de la mort pour arracher l'âme avec douceur ou avec dureté, pour la ramener auprès d'Allah.
Quand une personne dort, un ange vient pour prendre l'âme et la ramener auprès d'Allah, mais parfois la personne se reveille durant le chemin et elle se trouve à mi-chemin entre l'état du réveil et l'état du sommeil. C'est là qu'elle vit l'expérience de la paralysie du sommeil.
Par conséquent traduire par "rappel" n'est pas une mauvaise traduction. On pourrait traduire aussi par "elève" l'âme, puisque c'est un retour vers une base.
Elève c'est déjà dans la phrase dans donc tu ne peut pas traduire Motawafika et Rafi3oka par le même mot.
En plus c'est quoi la relation entre le fait de rappeler quelques chose et tout ça? :
يوفون أجورهم
أوفوا بالعهود
أوفي لنا الكيل
الموفون بعهدهم
توفى كل نفس
أوفوا الكيل
يوفى إليكم
لموفوهم نشيبهم
Je trouvre que la traduction la plus proche est :
Allâh
se fait confier les
nafs au moment de leur mort ainsi que celles, non mortes, dans leur sommeil.
Il garde celles qu’il a condamnées à la mort et renvoi les autres jusqu’à un délai nommé 6/60
Et pour Issa :
(Rappelle-toi) quand Allah dit : "Ô Jésus, certes,
Tu vas m'être confié et élevé vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez.
Confier dans le sens (Remettre quelqu'un, quelque chose aux mains de quelqu'un, à sa garde)
Non, ça veut tout dire au contraire et cela est très significatif quand Allah insuffle de Son Esprit ce dernier étant Sa Science et l'insufflement cette Connaissance qui en est issue.
Non ça veut toujours rien dire, car tu parle de conscience sans donner une définition exacte à part la lumière de dieu, c'est quoi avoir conscience?