[ la phrase qui vous passe par la tête 2019 ]

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Chmicha31
  • Date de début Date de début
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
Au risque de paraître pointilleuse à l'extrême, ta darija peut vouloir dire ''sans lait'' :D
Donc c'est soit bel'7lib ou bl'7lib ou b'la7lib (avec) soit bla 7lib (sans) :D
salut ntiya !
Oui si j'avais voulu dire sans j'aurai mis "bla" en un seul mot.
En fait dans le bouquin que j'utilise (oui je réapprends ma langue), l'auteur utilise beaucoup
cette tournure: b-le/la+nom pour dire "avec".
Je pense que j'aurais dû dire "b-le-7lib" pour dire avec du lait;
je crois que le "la" a prêté à confusion...
 
Pendant que je vous ai sous la main les experts @Sharm et @Butternut
comment vous traduiriez la partie en gras :
nda7kou men katret-el-far7a

Moi je dirais "aux éclats"
Mot à mot par contre, j'ai du mal : "avec plein de joie"
 
Pendant que je vous ai sous la main les experts @Sharm et @Butternut
comment vous traduiriez la partie en gras :
nda7kou men katret-el-far7a

Moi je dirais "aux éclats"
Mot à mot par contre, j'ai du mal : "avec plein de joie"

men = De, à cause de

Katret el far7a = Beaucoup de joie

Dans ce contexte la phrase se traduit par : Nda7kou men katret el far7a = Rire de joie.
 
men = De, à cause de

Katret el far7a = Beaucoup de joie

Dans ce contexte la phrase se traduit par : Nda7kou men katret el far7a = Rire de joie.
Mais du coup y a pas l'intensité de "katret".
D'où mon "rire aux éclats"..
 
Mais du coup y a pas l'intensité de "katret".
D'où mon "rire aux éclats"..

L'intensité concerne la joie et non le rire. Je pense personnellement que "katret" est inutile même dans la phrase d'origine, parce que le sens est implicite quand on dit "rire de joie". C'était tellement joyeux qu'on ne pouvait se retenir de rire.
 
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
Retour
Haut