suite...
-« Et qu’elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures », je pense aux chaussures à talon ou des bijoux que les femmes mettaient sur les pieds ( khalkhal) , de toute façon ce n’est pas précisé et l’essentiel c’est de ne pas provoquer les hommes.
wa llaho a3lam.
Salem, c'est interressant, sauf que tu a oublier l'essentiel est qui est l'un des mots les plus important pour comprendre le sens du verset ...
tu le traduit bien pour une partie du verset, et tu le traduit pas du tout dans la premiere partie du verset.
Regarde : tu met ( c'est la fin du verset) :
"Et qu’elles ne frappent pas ( Yađribna) avec leurs pieds de façon que l’on sache ce qu’elles cachent de leurs parures"
on a le meme mot au début du verset le mot est ( Līađribna) = qui veut dire " frapper"
Donc on a : Li ya dribna ( frapper) au debut du verset ici ( ...) :
Mā Žahara Minhā Wa Līađribna Bikhumurihinna `Alá Juyūbihinna
et a la fin du verset :
"Lā Yađribna Bi'arjulihinna " lé yadribna = ne pas ( lé) frapper ( yadribna)...
et souvent, les savants, et pratiquement tout le monde, toi aussi dans ta démontration, vous ne traduisez jamais le " li adribna" ( frapper) du debut du verset
Pour quel raison , vous ne traduisez jamais le mot " adribna" ( bi khumurihina) par : ?
- frapper avec leurs ( X) sur leurs (Y)...
j'ai mis X et Y, pour pas définir les mots, et ne pas se tromper......
X= Khumour
Y= Juyub.....
l'equation est : Qu'est ce qu'on frapper ( x) sur Y , pour ne pas faire apparaite ces parrures ( bijoux = zina) ?...
Donc la traduction de dire : " rabattre sur sa poitrine " est fausse ! parce que vous oubliez le mot " frappez"....!, on frappe pas avec un " voile ou un habit, ...on frappe avec ces pieds ou ces mains...
traduire " frappez" par" rabattre ...c'est malhonnete! Comment se fait il que PERSONNE ne traduit le mot adribna par " frappez" ? Comment c'est possible ? pourquoi vous l'occulté ? pour quel raison ? ce mot vous gene t il dans l'élaboration du " voile islamique" ? ce mot pose t il un probleme ? etc
je vous laisse donc trouver le sens des mot" khumur " et juyub" sans oubliez l'action de " FRAPPEZ" ( adribna)
Si vous traduisez " frapper des pieds" , vous devez traduire " frapper des khumurs" c'est ca etre Honnete !! == conclusion khumur correspondrais a des mains, a l'oppossé des pieds
par exemple
pied/main , si c'est pas main alors ceinture, si c'est pas ceinture , c'est un ornenement ( bijoux) qui se pose sur la femme, mains , pied, nez, ou je ne sais ou ...
bijoux des pieds / bijoux des mains,
"
conclusion : ca peut pas etre " rabattre " , c'est " frappez" avec un truc ( a définir) sur un autre truc ( a définir) c'est pas du tout " rabattre son voile sur la poitrine", ca serait alors ( si on veut etre honnete) " frappez son voile sur la poitrine" et ca n'aurai aucun sens !!
c'est une evidence, qui echappe a tout le monde! et c'est ca qui est inquietant!! surtout de la part de soi disant savant ( ulémas)