Les filles sont une abomination

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion nadia2612
  • Date de début Date de début
Je viens de lire ton verset, en fait ce n'est pas "dasa" mais "dassa".C'est différent.
Dassa veut dire "mettre sous/dans quelque chose. Donc ça veut dire également enterrer dans ce verset.


Tu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ? donc si je reprend les définitions que tu me donne , et que je les regroupe ca nous donne :

Pied, mettre sous, quelque chose, et..................sable , poussière, terre ( des champs) ok ?
j'ai rien inventer , c'est tout ce qu'on a tirer pour l'instant!

si je met ca dans une boite , je mélange ca nous donne : " dissimuler avec le pied, sous terre" ===== ca revient a ce que j 'ai dis dés le début DISSIMULER, Pousser sous terre, ....avec le pied, discrètement, doucement.. l'action d'abandonner ( quelque chose) avec le pied ( piétiner) , cacher sous , la terre ( des gens) ou la poussiére, ou le sable

mettre sous, c'est pas forcement " enterrer" , j'ai mis mon chien sous le lit, je l'ai pas forcement assassinés ok ?...j'ai cacher ma fiancé dans l'armoire, je l'ai pas forcement assassiné on est d'accord ?...

on est encore loin de " enterre fille vivante sous la terre"...
 
Tu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ?
.
Oui, parce que "dasa" est retranscrit ainsi en arabe: دَاسَ
Alors que "dassa" (celui du verset) est retranscrit ainsi: دَسَّ

Donc le sens change complétement.
Et comme je n'ai pas suivi le tout dès le début, j'ai fait l'erreur de me référer à ta transcription latine, qui m'a induite en erreur.
 
je comprend que tu puisse imaginer des histoires tordu dans le Coran : on te parle de haine tu repond par chiens d'imérialistes, mangeur de harissa, juif...

tu est sur que c'est moi qui imagine des histoires tordus ?

C'est quoi qui tourne pas rond dans ma tete quand je dis que les chrétiens arabe abandonner leurs filles dans des couvents....
et c'est quoi qui tourne pas rond dans la tete des Ulémans quand il voit " une fille enterrer vivante sous la terre"...

et c'est moi le tordu !!!? super ca! c'est l'ambulance qui se fou de la charité a coté de l'hopital( !!!!)
 
Oui, parce que "dasa" est retranscrit ainsi en arabe: دَاسَ
Alors que "dassa" (celui du verset) est retranscrit ainsi: دَسَّ

Donc le sens change complétement.
Et comme je n'ai pas suivi le tout dès le début, j'ai fait l'erreur de me référer à ta transcription latine, qui m'a induite en erreur.

Et tu peux nous faire une traduction complète, et cohérente avec les versets , avec toute tes définitions, parce qu'on pas y passer la nuit ...je t'ai deja dis j'ai pas de cervelle, explique moi les choses simplements..

il y a assassinat de filles vivante enterrer sous terre oui ou non ?

Ta vu comme on se galère avec le coran depuis 14 siècles , enfin les savants je veux dire?, et la on est juste pour un mot. on a fait une tonnes.....! piétiner, marché, enterrer, pousser, dissimuler...

j'ai lu dans le coran : " le coran est clair" !! on dirais pas a vous lire
 
tu est sur que c'est moi qui imagine des histoires tordus ?

C'est quoi qui tourne pas rond dans ma tete quand je dis que les chrétiens arabe abandonner leurs filles dans des couvents....
et c'est quoi qui tourne pas rond dans la tete des Ulémans quand il voit " une fille enterrer vivante sous la terre"...

et c'est moi le tordu !!!? super ca! c'est l'ambulance qui se fou de la charité a coté de l'hopital( !!!!)
ba elle ta dis que tu avait de la haine et tu lui repond qu'elle t'accuse d'impérialiste, chien de mécréant, américain, juif... je vois pas comment tu en est arrivé a cette conclusion
 
Tu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ? donc si je reprend les définitions que tu me donne , et que je les regroupe ca nous donne :

Pied, mettre sous, quelque chose, et..................sable , poussière, terre ( des champs) ok ?
j'ai rien inventer , c'est tout ce qu'on a tirer pour l'instant!

si je met ca dans une boite , je mélange ca nous donne : " dissimuler avec le pied, sous terre" ===== ca revient a ce que j 'ai dis dés le début DISSIMULER, Pousser sous terre, ....avec le pied, discrètement, doucement.. l'action d'abandonner ( quelque chose) avec le pied ( piétiner) , cacher sous , la terre ( des gens) ou la poussiére, ou le sable

mettre sous, c'est pas forcement " enterrer" , j'ai mis mon chien sous le lit, je l'ai pas forcement assassinés ok ?...j'ai cacher ma fiancé dans l'armoire, je l'ai pas forcement assassiné on est d'accord ?...

on est encore loin de " enterre fille vivante sous la terre"...


pk tu t'attarde sur une erreur ecrire en arabe c pas comme en francais

dassa sa se prononce avec chedda on appuie sur la lettre s

et daaaaaaaaaaaasa c avec un alife et sa veut dire pietiner rien a voir avec le verbe du verset
 
Et tu peux nous faire une traduction complète, et cohérente avec les versets , avec toute tes définitions, parce qu'on pas y passer la nuit ...je t'ai deja dis j'ai pas de cervelle, explique moi les choses simplements..

il y a assassinat de filles vivante enterrer sous terre oui ou non ?

A ton avis?
Si tu n'as pas de cervelle alors c'est ton problème...
 
Et tu peux nous faire une traduction complète, et cohérente avec les versets , avec toute tes définitions, parce qu'on pas y passer la nuit ...je t'ai deja dis j'ai pas de cervelle, explique moi les choses simplements..

il y a assassinat de filles vivante enterrer sous terre oui ou non ?


pk toi tu n'expliquerai pas d'ou tu sors tes definitions

sa te tombe du ciel ???
 
Tu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ? donc si je reprend les définitions que tu me donne , et que je les regroupe ca nous donne :

Pied, mettre sous, quelque chose, et..................sable , poussière, terre ( des champs) ok ?
j'ai rien inventer , c'est tout ce qu'on a tirer pour l'instant!

si je met ca dans une boite , je mélange ca nous donne : " dissimuler avec le pied, sous terre" ===== ca revient a ce que j 'ai dis dés le début DISSIMULER, Pousser sous terre, ....avec le pied, discrètement, doucement.. l'action d'abandonner ( quelque chose) avec le pied ( piétiner) , cacher sous , la terre ( des gens) ou la poussiére, ou le sable

mettre sous, c'est pas forcement " enterrer" , j'ai mis mon chien sous le lit, je l'ai pas forcement assassinés ok ?...j'ai cacher ma fiancé dans l'armoire, je l'ai pas forcement assassiné on est d'accord ?...

on est encore loin de " enterre fille vivante sous la terre"...


Heu non je suis pas d'accord Tunisie !
C'est l'amant que les femmes cache dans le placard pas la fiancé
 
pk tu t'attarde sur une erreur ecrire en arabe c pas comme en francais

dassa sa se prononce avec chedda on appuie sur la lettre s

et daaaaaaaaaaaasa c avec un alife et sa veut dire pietiner rien a voir avec le verbe du verset


ok, et donc tu traduis comment le verset ?..........chedda ou alife ou ce que tu veux..
ca nous donne quoi au final ? comme traduction.
 
Heu non je suis pas d'accord Tunisie !
C'est l'amant que les femmes cache dans le placard pas la fiancé


J'ai changer au dernier moment ,j'allais lui dire " si tu cache ton amant" !! aprés j'ai pas senti le truc, vu la tendance ici, j'ai eu peur quel soit choquer, donc j'ai inverser, j'ai mis ma fiancer...( je met personne dans l'armoire moi t'inquiete, que mes vetements et encore)

les filles sont susceptibles dans le coin, donc je me suis rattraper, mais bon ...( ouallah c'est vrai !) a la base j'aller lui dis " ton amant bla bla" ( aprés je me suis ressaissi) j'aurait etait traiter de pervers
 
ba elle ta dis que tu avait de la haine et tu lui repond qu'elle t'accuse d'impérialiste, chien de mécréant, américain, juif... je vois pas comment tu en est arrivé a cette conclusion

ca commence par " la haine" après ca enchaine sur mangeur d'harissa, et bla bla, je lui ai juste dis que c'est démodé tout ca...( j'ai l'habitude t'inquiète)...a force de forger ...on a mal aux mains , si je me rappelle de l'expression !!!!
 
pour moi dassa c adkhala (mis dedans dans qqch)

turab c terre c pas le sable sinon les hommes viennent du sable alors
فإنا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة‏. sourate al haje

et toi d’où tu as tes définitions c ca que j'arrive pas a comprendre ta source les origines.
de 1 c toi ki a commencer a parler de cervelle pas moi

je t'ai poser des questions car je voulais savoir comment tu pouvais expliquer ta vision des choses

et o lieu de me répondre tu me re repose les memes questions

je t donner ce que je pensai pour dassa c adkhala donc il prend la fille de force et l'enfonce dans la terre et donc sa donne enterrée vivante. dans mon esprit c aussi simple que sa

je t'ai remis mon intervention
ok, et donc tu traduis comment le verset ?..........chedda ou alife ou ce que tu veux..
ca nous donne quoi au final ? comme traduction.


je t'avais deja mis comment j'expliquai dassa fi turabi enterrer sous terre

et a vrai dire j'attend tjrs tes réponses a mes précédents post qui tardent et je ne crains expliquer sa que par une mauvaise foi
 
si j'ai pas de cervelle , c'est que j'ai pas d'avis, ....traduit moi les versets c'est tout !
il y a femme vivante enterrer ou il y a pas finalement ?

Relis le verset (en arabe cette fois pour éviter tout tintouin) et fais ta propre conclusion:

16.59.يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلاَ سَاء مَا يَحْكُمُونَ
 
je t'avais deja mis comment j'expliquai dassa fi turabi enterrer sous terre

et a vrai dire j'attend tjrs tes réponses a mes précédents post qui tardent et je ne crains expliquer sa que par une mauvaise foi

c'est une façon plus poli et plus timide de me dire que tu sais pas quoi !! alors pourquoi tu m'a casser la tété si tu a pas de réponse ?
t'avais qu'a dire " je ne sais pas" !! c'est pas honteux tu sais!

donc on aura pas ta traduction quoi !! dommage, on le saura jamais alors, je suis trés triste ! désespérer meme
 
que veut dire " dasa fi al turabi"? , oublie pas les versets d'avant et d'aprés 16.59 etc, etc!

Je suis en train de réfléchir dessus.

On a l'utilisation de dassa en 91/10 qui dit:

Wa Qad Khāba Man Dassāhā

Le pronom affixe faisant référence à l'âme (citée en verset 7).

C'est la seule autre utilisation du verbe.

En ce qui concerne turâb, on a plusieurs autres utilisations comme en 2/259:

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tubţilū Şadaqātikum Bil-Manni Wa Al-'Adhá Kālladhī Yunfiqu Mālahu Ri'ā'a An-Nāsi Wa Lā Yu'uminu Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Famathaluhu Kamathali Şafwānin `Alayhi Turābun Fa'aşābahu Wa Abilun Fatarakahu Şaldāan Lā Yaqdirūna `Alá Shay'in Mimmā Kasabū Wa Allāhu Lā Yahdī Al-Qawma Al-Kāfirīna

= Il ressemble à un rocher recouvert de terre.

On voit que cela fait référence à la couche superficielle de la terre.

En 3:59, 22:5, 30:20, on parle de la création. En 50:3, on parle du corps qui se décompose (voir aussi 78:40).

Donc il s'agit là de terre/poussière, couche superficielle résultant de la décomposition (la terre est composée de matière organique décomposée, l'humus, la même chose que le corps humain qui se décompose).

Donc la traduction de terre ou poussière est bonne.

Pour dassa je vais continuer à chercher.
 
16.59. Et il se dérobe aux regards des gens, le cœur meurtri par cette nouvelle, se demandant s'il va conserver cet enfant malgré le déshonneur ou s'il va l'ensevelir dans la poussière . Quel odieux jugement

Le pire c'est qu'en français c'est clair

Laila on parlait de la s 81 l'autre fois mais bon
 
c'est une façon plus poli et plus timide de me dire que tu sais pas quoi !! alors pourquoi tu m'a casser la tété si tu a pas de réponse ?
t'avais qu'a dire " je ne sais pas" !! c'est pas honteux tu sais!

donc on aura pas ta traduction quoi !! dommage, on le saura jamais alors, je suis trés triste ! désespérer meme


c ta facon d’abandonner

je t'en veux pas tu sais
 
c'est une façon plus poli et plus timide de me dire que tu sais pas quoi !! alors pourquoi tu m'a casser la tété si tu a pas de réponse ?
t'avais qu'a dire " je ne sais pas" !! c'est pas honteux tu sais!

donc on aura pas ta traduction quoi !! dommage, on le saura jamais alors, je suis trés triste ! désespérer meme

Elle t'a donné l'explication.

"dassa" a à peu près le même sens dans plusieurs expressions: on dit "yadosso" quelque chose dans le tiroir: il le mets dans le tiroir. "yaddosso" le poison dans la nourriture: il incorpore le poison dans la nourriture.

On parle aussi de "dassa2iss" (sing:dassiisa) "دَسَائِس"/ "دَسِيسَة" quand on parle de complote et de manigances faites secrètement contre une personne.

Alors quel sera le sens de ce verset à ton avis?
 
Elle t'a donné l'explication.

"dassa" a à peu près le même sens dans plusieurs expressions: on dit "yadosso" quelque chose dans le tiroir: il le mets dans le tiroir. "yaddosso" le poison dans la nourriture: il incorpore le poison dans la nourriture.

On parle aussi de "dassa2iss" (sing:dassiisa) "دَسَائِس"/ "دَسِيسَة" quand on parle de complote et de manigances faites secrètement contre une personne.

Alors quel sera le sens de ce verset à ton avis?


c'est une expression ( araméene) qui veut dire " Pousser ( cacher/dissimuler sous la terre ( poussière) .........ca veut dire " ABANDONNER"... Quelque chose discretement, dans notre histoire ici, les arabes chrétiens abandonner leurs filles ( la premiere) dans un couvent, pour la " reserver a Dieu", ( lis tout les versets)

c'est historique, c'est soit le couvent ( dieu etc) , soit les bordels (m aison close)...mais jamais un pere ou une mére ne tuez et enterrez sa fille....c'est pas massacre a la tronconneuse
 
16.59. Et il se dérobe aux regards des gens, le cœur meurtri par cette nouvelle, se demandant s'il va conserver cet enfant malgré le déshonneur ou s'il va l'ensevelir dans la poussière . Quel odieux jugement

Le pire c'est qu'en français c'est clair

Laila on parlait de la s 81 l'autre fois mais bon


oui je me rappelle et je ta'vais dit que l'explication de mawouda c enterrer vivante

je t'avais mis le 2 (que ta dis ne pas comprendre) le 2 en arabe sa prend la prononciation de la voyelle qui suit 2o= o 2a=a

j'espere que ta compris pour le 2

sinon je tavais demander de mon donner ta definition et bien j'attend tjrs
 
Retour
Haut