A
AncienMembre
Non connecté
j'allais te reprendre mais g vu que ta corrigé
Je n'ai pas vu le post d'avant, je n'ai vu que le "dasa" et "poussière".
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
j'allais te reprendre mais g vu que ta corrigé
Je viens de lire ton verset, en fait ce n'est pas "dasa" mais "dassa".C'est différent.
Dassa veut dire "mettre sous/dans quelque chose. Donc ça veut dire également enterrer dans ce verset.
Oui, parce que "dasa" est retranscrit ainsi en arabe: دَاسَTu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ?
.
je comprend que tu puisse imaginer des histoires tordu dans le Coran : on te parle de haine tu repond par chiens d'imérialistes, mangeur de harissa, juif...
Oui, parce que "dasa" est retranscrit ainsi en arabe: دَاسَ
Alors que "dassa" (celui du verset) est retranscrit ainsi: دَسَّ
Donc le sens change complétement.
Et comme je n'ai pas suivi le tout dès le début, j'ai fait l'erreur de me référer à ta transcription latine, qui m'a induite en erreur.
ba elle ta dis que tu avait de la haine et tu lui repond qu'elle t'accuse d'impérialiste, chien de mécréant, américain, juif... je vois pas comment tu en est arrivé a cette conclusiontu est sur que c'est moi qui imagine des histoires tordus ?
C'est quoi qui tourne pas rond dans ma tete quand je dis que les chrétiens arabe abandonner leurs filles dans des couvents....
et c'est quoi qui tourne pas rond dans la tete des Ulémans quand il voit " une fille enterrer vivante sous la terre"...
et c'est moi le tordu !!!? super ca! c'est l'ambulance qui se fou de la charité a coté de l'hopital( !!!!)
Tu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ? donc si je reprend les définitions que tu me donne , et que je les regroupe ca nous donne :
Pied, mettre sous, quelque chose, et..................sable , poussière, terre ( des champs) ok ?
j'ai rien inventer , c'est tout ce qu'on a tirer pour l'instant!
si je met ca dans une boite , je mélange ca nous donne : " dissimuler avec le pied, sous terre" ===== ca revient a ce que j 'ai dis dés le début DISSIMULER, Pousser sous terre, ....avec le pied, discrètement, doucement.. l'action d'abandonner ( quelque chose) avec le pied ( piétiner) , cacher sous , la terre ( des gens) ou la poussiére, ou le sable
mettre sous, c'est pas forcement " enterrer" , j'ai mis mon chien sous le lit, je l'ai pas forcement assassinés ok ?...j'ai cacher ma fiancé dans l'armoire, je l'ai pas forcement assassiné on est d'accord ?...
on est encore loin de " enterre fille vivante sous la terre"...
Et tu peux nous faire une traduction complète, et cohérente avec les versets , avec toute tes définitions, parce qu'on pas y passer la nuit ...je t'ai deja dis j'ai pas de cervelle, explique moi les choses simplements..
il y a assassinat de filles vivante enterrer sous terre oui ou non ?
Et tu peux nous faire une traduction complète, et cohérente avec les versets , avec toute tes définitions, parce qu'on pas y passer la nuit ...je t'ai deja dis j'ai pas de cervelle, explique moi les choses simplements..
il y a assassinat de filles vivante enterrer sous terre oui ou non ?
Tu passe de piétiner , marché a, a " mettre sous"............ok ? donc si je reprend les définitions que tu me donne , et que je les regroupe ca nous donne :
Pied, mettre sous, quelque chose, et..................sable , poussière, terre ( des champs) ok ?
j'ai rien inventer , c'est tout ce qu'on a tirer pour l'instant!
si je met ca dans une boite , je mélange ca nous donne : " dissimuler avec le pied, sous terre" ===== ca revient a ce que j 'ai dis dés le début DISSIMULER, Pousser sous terre, ....avec le pied, discrètement, doucement.. l'action d'abandonner ( quelque chose) avec le pied ( piétiner) , cacher sous , la terre ( des gens) ou la poussiére, ou le sable
mettre sous, c'est pas forcement " enterrer" , j'ai mis mon chien sous le lit, je l'ai pas forcement assassinés ok ?...j'ai cacher ma fiancé dans l'armoire, je l'ai pas forcement assassiné on est d'accord ?...
on est encore loin de " enterre fille vivante sous la terre"...
Je veux bien mais quelle est la question?
pk tu t'attarde sur une erreur ecrire en arabe c pas comme en francais
dassa sa se prononce avec chedda on appuie sur la lettre s
et daaaaaaaaaaaasa c avec un alife et sa veut dire pietiner rien a voir avec le verbe du verset
Heu non je suis pas d'accord Tunisie !
C'est l'amant que les femmes cache dans le placard pas la fiancé
ba elle ta dis que tu avait de la haine et tu lui repond qu'elle t'accuse d'impérialiste, chien de mécréant, américain, juif... je vois pas comment tu en est arrivé a cette conclusion
A ton avis?
Si tu n'as pas de cervelle alors c'est ton problème...
pour moi dassa c adkhala (mis dedans dans qqch)
turab c terre c pas le sable sinon les hommes viennent du sable alors
فإنا خلقناكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة‏. sourate al haje
et toi doù tu as tes définitions c ca que j'arrive pas a comprendre ta source les origines.
de 1 c toi ki a commencer a parler de cervelle pas moi
je t'ai poser des questions car je voulais savoir comment tu pouvais expliquer ta vision des choses
et o lieu de me répondre tu me re repose les memes questions
je t donner ce que je pensai pour dassa c adkhala donc il prend la fille de force et l'enfonce dans la terre et donc sa donne enterrée vivante. dans mon esprit c aussi simple que sa
je t'ai remis mon intervention
ok, et donc tu traduis comment le verset ?..........chedda ou alife ou ce que tu veux..
ca nous donne quoi au final ? comme traduction.
pk toi tu n'expliquerai pas d'ou tu sors tes definitions
sa te tombe du ciel ???
si j'ai pas de cervelle , c'est que j'ai pas d'avis, ....traduit moi les versets c'est tout !
il y a femme vivante enterrer ou il y a pas finalement ?
Heu non je suis pas d'accord Tunisie !
C'est l'amant que les femmes cache dans le placard pas la fiancé
je t'avais deja mis comment j'expliquai dassa fi turabi enterrer sous terre
et a vrai dire j'attend tjrs tes réponses a mes précédents post qui tardent et je ne crains expliquer sa que par une mauvaise foi
ne pas mettre tout le monde dans le meme sacca commence par " la haine" après ca enchaine sur mangeur d'harissa, et bla bla, je lui ai juste dis que c'est démodé tout ca...( j'ai l'habitude t'inquiète)...a force de forger ...on a mal aux mains , si je me rappelle de l'expression !!!!
sauf quand c le pere qui te chope alors la t obliger de cacher ta ou ton fiancé(e) dans un placard
ne pas mettre tout le monde dans le meme sac
que veut dire " dasa fi al turabi"? , oublie pas les versets d'avant et d'aprés 16.59 etc, etc!
exactement , ca tombe du ciel ! c'est le cas de le dire
comme disent les algeriens 9a3ede temessekhre biya
c fini le temps des mou3jizates et le waheye mnt si tu cherche pas tu trouve pas
ina sama2a la toumtirou dahabane wa la fidda et encore moins du 3ilme
c'est du vécu ? ou c'est ce que tu souhaite a nadia ? lol
c'est une façon plus poli et plus timide de me dire que tu sais pas quoi !! alors pourquoi tu m'a casser la tété si tu a pas de réponse ?
t'avais qu'a dire " je ne sais pas" !! c'est pas honteux tu sais!
donc on aura pas ta traduction quoi !! dommage, on le saura jamais alors, je suis trés triste ! désespérer meme
si c t du vecu la kane dassani fi tourabi Abi
et nadia je le connais pas
c ta facon dabandonner
je t'en veux pas tu sais
c'est une façon plus poli et plus timide de me dire que tu sais pas quoi !! alors pourquoi tu m'a casser la tété si tu a pas de réponse ?
t'avais qu'a dire " je ne sais pas" !! c'est pas honteux tu sais!
donc on aura pas ta traduction quoi !! dommage, on le saura jamais alors, je suis trés triste ! désespérer meme
Toi tais-toi, tu es une calamité
Elle t'a donné l'explication.
"dassa" a à peu près le même sens dans plusieurs expressions: on dit "yadosso" quelque chose dans le tiroir: il le mets dans le tiroir. "yaddosso" le poison dans la nourriture: il incorpore le poison dans la nourriture.
On parle aussi de "dassa2iss" (sing:dassiisa) "دَسَائِس"/ "دَسِيسَة" quand on parle de complote et de manigances faites secrètement contre une personne.
Alors quel sera le sens de ce verset à ton avis?
16.59. Et il se dérobe aux regards des gens, le cur meurtri par cette nouvelle, se demandant s'il va conserver cet enfant malgré le déshonneur ou s'il va l'ensevelir dans la poussière . Quel odieux jugement
Le pire c'est qu'en français c'est clair
Laila on parlait de la s 81 l'autre fois mais bon