Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Non, ma maman tenait au sens arabe, mais voulait l'écrire comme ça! Donc "grâce sereine" c'est bien mon prénom...Ne cherche pas d'excuses, tu n'es pas si doué!:langue:
Et puis Hannah j'aurais plutôt traduit ça par l'apaisement
Mais arrête Marok! Franchement, super la discrétion...
t'as des beaux cheveux macha Allah!
Où est-ce que tu as vu mes cheveux? :langue:
Merci ma douce! J'aime le tien, la première fois que je l'ai entendu, c'était en Allemagne. Porté par une adorable punk au visage angélique!J'ai plutôt vu ton message édité quoté par d'autres et j'avoue que ton prénom est magnifique!Sublime!
Non,c'est plutôt hanaae (prononcer les lettres "h" et "e" ) "هناء".
Voilà, ça s'écrit comme ça en arabe. La quiétude!Non,c'est plutôt hanaae (prononcer les lettres "h" et "e" ) "هناء".
Non,c'est plutôt hanaae (prononcer les lettres "h" et "e" ) "هناء".
On me le fait écrire comme Misszara...Tu vois, tu es mauvais!Là dans le cas qui nous occupe ça s'écrit חנה donc en arabe حنة ou حانة
Là dans le cas qui nous occupe ça s'écrit חנה donc en arabe حنة ou حانة
Voilà, ça s'écrit comme ça en arabe. La quiétude!
Oui, je me suis fait bananer...C'est très gênant!tu t'es faite rouler! ils ne sont pas cools à ne pas vouloir respecter ta volonté
Là dans le cas qui nous occupe ça s'écrit חנה donc en arabe حنة ou حانة
T'es chiant toi, j'ai dit bonheur et tu n'as pas trouvé...Et je t'ai dit que c'est l'orthographe qui plaisait pas le sens hébraïqueAaaaah ben dans ce cas-là ça n'a rien à voir avec l'hébreu!!! Et je dirais plus "bonheur" que quiétude!
Maya18carat: Maya
Femmesauvage: Najwa
Marok19: Hind
patience78: Nafissa
Aube81: aube
misszara88: Fatima Zohra
Naveen: Abderahmane
.............................................................................on me le fait écrire comme misszara...tu vois, tu es mauvais!
On me le fait écrire comme Misszara...Tu vois, tu es mauvais!
Oui, je me suis fait bananer...C'est très gênant!
Tu crois que ma mère a fait une étude linguistique avant de le balancer? :langue:Nan c'est toi!
Le Hannah hébraïque/biblique s'écrit חנה qui, en arabe, se transcrirait par حنة ou حانة
L'arabe هناء c'est plus Hana/Hanae mais les deux n'ont aucun lien
oui, je vois ça
surtout qu'on ne veut même pas éditer
(fais attention, tu as repris des commentaires que tu dois éditer aussi)
j'espère que ça va être fait
Bonne nuit, Maya-la-musulmane-qui-n'a-rien-à-voir-avec-les-israëlites!:langue:jai envie de dormir les copains
jvous aime, bonne nuit
oui ca sfait pas
bonne nuit ma bladisoeur bisou
Quand on écrit l'équivalent d'un mot dans une autre langue,on prend en considération la culture et sa prononciation de ce nouveau mot.Non il y a des équivalences précises
Le ח hébreu a pour équivalent le ح
Le "n" c'est pareil
Le ה a pour équivalent le ة
On ne parle pas de traduction mais d'équivalence.
Donc le חנה hébreu (Hannah) se transcrit normalement حنة
Sauf que parfois, un alif s'insère dans la version arabe
Par exemple Sarah (שָׂרָה devrait s'écrire سرة pourtant en arabe, on insère un alif: سارة
Raison pour laquelle j'ai proposé حانة
Là tu entres dans une traduction arabe/français d'un mot hébreu, ce qui n'a aucun sens
Tu peux éditer ma chérie, là où il y a mon prénom?Petit hs:
On a beaucoup de similarités avec les juifs. :langue:
Quand on écrit l'équivalent d'un mot dans une autre langue,on prend en considération la culture et sa prononciation de ce nouveau mot.
Donc,on ne peut pas les écrire ainsi. :langue:
Mdr c'est ce que je dis
Le ח se prononce ح
Et le ה se prononce ة
Tu peux éditer ma chérie, là où il y a mon prénom?
Maroc19 s'il te plaît aussi?
J'ai réussi à éditer je crois! Merci beaucoup!Oui je le fais tout de suite... Mais tu as cité les messages sur lesquels on parle de ton prénom