Les prénoms qui ne passent pas

:) ........................................................................................ :langue:
 
Voilà, ça s'écrit comme ça en arabe. La quiétude!

Aaaaah ben dans ce cas-là ça n'a rien à voir avec l'hébreu!!! Et je dirais plus "bonheur" que quiétude!


Maya18carat: Maya
Femmesauvage: Najwa
Marok19: Hind
patience78: Nafissa
Aube81: inconnu
misszara88: Fatima Zohra
Naveen: Abderahmane
 
Aaaaah ben dans ce cas-là ça n'a rien à voir avec l'hébreu!!! Et je dirais plus "bonheur" que quiétude!


Maya18carat: Maya
Femmesauvage: Najwa
Marok19: Hind
patience78: Nafissa
Aube81: aube
misszara88: Fatima Zohra
Naveen: Abderahmane
T'es chiant toi, j'ai dit bonheur et tu n'as pas trouvé...Et je t'ai dit que c'est l'orthographe qui plaisait pas le sens hébraïque
 
Nan c'est toi!

Le Hannah hébraïque/biblique s'écrit חנה qui, en arabe, se transcrirait par حنة ou حانة

L'arabe هناء c'est plus Hana/Hanae mais les deux n'ont aucun lien
Tu crois que ma mère a fait une étude linguistique avant de le balancer? :langue:

Jaloux, va!
 
Non il y a des équivalences précises

Le ח hébreu a pour équivalent le ح
Le "n" c'est pareil
Le ה a pour équivalent le ة

On ne parle pas de traduction mais d'équivalence.

Donc le חנה hébreu (Hannah) se transcrit normalement حنة

Sauf que parfois, un alif s'insère dans la version arabe

Par exemple Sarah (שָׂרָה) devrait s'écrire سرة pourtant en arabe, on insère un alif: سارة

Raison pour laquelle j'ai proposé حانة

Là tu entres dans une traduction arabe/français d'un mot hébreu, ce qui n'a aucun sens
Quand on écrit l'équivalent d'un mot dans une autre langue,on prend en considération la culture et sa prononciation de ce nouveau mot.
Donc,on ne peut pas les écrire ainsi. ;) :langue:
 
Retour
Haut