L'islam ne prone pas la violence faites aux femmes

non c'est explicite, et je l'ai dit, le mot "daraba" lorsqu'il est utilisé seul signifie "frapper", mais peut avoir d'autres signification selon le contexte de la phrase , on dit par exemple "daraba fi al ardi" (voyager) "darabat bi khimariha "se voiler" etc ... mais le sens prorpre du mot "daraba" lorsqu'il est transitif, c'eszt "frapper" ... ceci si on veut expliquer le Coran par le Coran pour ceux qui ne croient pas à la Sunna, or pour un sunnite, le verset signifie forcement "frappez-les" et on sait tous bien que le Coran est traduit selon son explication dans la Sunna ...

Frapper une femme..c'est quand même pas tres glorieux..
Même si elle le merite...ne vaut il pas pas un baiser tendre pour dissiper tout courroux.

L'homme doit être bon et ne doit frapper sa femme que d'un amour qui l'a percute au plus profond de son coeur et de son ame.

Aimer c'est renoncer a toute violence non ?
N'est ce pas cela "aimer en Dieu"?
 
non c'est explicite, et je l'ai dit, le mot "daraba" lorsqu'il est utilisé seul signifie "frapper", mais peut avoir d'autres signification selon le contexte de la phrase , on dit par exemple "daraba fi al ardi" (voyager) "darabat bi khimariha "se voiler" etc ... mais le sens prorpre du mot "daraba" lorsqu'il est transitif, c'eszt "frapper" ... ceci si on veut expliquer le Coran par le Coran pour ceux qui ne croient pas à la Sunna, or pour un sunnite, le verset signifie forcement "frappez-les" et on sait tous bien que le Coran est traduit selon son explication dans la Sunna , et par le Coran lui-même car la plupart des versets s'explique par eux-même (puisque déjà plus que le tier est destiné pour l'histoire des Prophéte Paix sur eux ... bien que ces même histoires sont détaillés dans la Sunna parfois , d'autres versets ne peuvent être interprétés que si'lon se réfère au contexte historique ...

merci pour ces explications Graziella ;)
 
Frapper une femme..c'est quand même pas tres glorieux..
Même si elle le merite...ne vaut il pas pas un baiser tendre pour dissiper tout courroux.

L'homme doit être bon et ne doit frapper sa femme que d'un amour qui l'a percute au plus profond de son coeur et de son ame.

Aimer c'est renoncer a toute violence non ?
N'est ce pas cela "aimer en Dieu"?

tu veux dire quand ta femme te grogne, te crie dessu ,te râle, te désobéis, tu vas lui baiser la joue :D

d'aillleurs tu dis "même si elle le mérite" ... c'est suffisant pour dire que c'est pas la violence, non plus une injustice ... ;)
 
non c'est explicite, et je l'ai dit, le mot "daraba" lorsqu'il est utilisé seul signifie "frapper", mais peut avoir d'autres signification selon le contexte de la phrase , on dit par exemple "daraba fi al ardi" (voyager) "darabat bi khimariha "se voiler" etc ... mais le sens prorpre du mot "daraba" lorsqu'il est transitif, c'eszt "frapper" ... ceci si on veut expliquer le Coran par le Coran pour ceux qui ne croient pas à la Sunna, or pour un sunnite, le verset signifie forcement "frappez-les" et on sait tous bien que le Coran est traduit selon son explication dans la Sunna , et par le Coran lui-même car la plupart des versets s'explique par eux-même (puisque déjà plus que le tier est destiné pour l'histoire des Prophéte Paix sur eux ... bien que ces même histoires sont détaillés dans la Sunna parfois , d'autres versets ne peuvent être interprétés que si'lon se réfère au contexte historique ...
dans la sourate 66, le mot Daraba a tout sont sens, entre le premier verset ,le 10et le 11
 
tu veux dire quand ta femme te grogne, te crie dessu ,te râle, te désobéis, tu vas lui baiser la joue :D

d'aillleurs tu dis "même si elle le mérite" ... c'est suffisant pour dire que c'est pas la violence, non plus une injustice ... ;)

Non !

j'ai le choix entre une tentative de l'enlacer et de lui deposer un baiser qui signifierait la fin des hostilités ou alors je lui fait remarquer qu'elle est d'une ingratitude extrême avec moi et que de ce pas,je m'en vais prendre une deuxieme epouse.
Generalement..ça marche.

Mais la frapper..reste pour moi un acte d'une lachété sans nom.
 
la démarche qu'a eu le prophète, dans le premier verset de la sourate 66, est une des forme de daraba, et des la même sourate le verset 10 et 11 une deux forme

je ne sais pas de quelle démarche tu parles ... la femme de Noé a été parmi les disparus, Noé paix sur lui ne savait pas qu'elle l'a trahie (elle a eu un garçon qui n'appartient pas à Noé) , la femme de Lot, également ... je n'ai pas compris ... :rolleyes: Allah fait la différence entre ces deux femmes (femmes de deux prophétes paix sur eux), et la pieuse femme du Pharaon (un mécréant à qui Dieu a promis l'Enfer)
 
66.10. Dieu propose comme exemple aux infidèles la femme de Noé et celle de Loth. Toutes deux étaient unies à deux vertueux d'entre Nos serviteurs et elles les trahirent. Mais le fait d'avoir été leurs épouses ne les sauvera point du châtiment du Seigneur, lorsqu'elles s'entendront dire : «Entrez dans l'Enfer avec les autres damnés !»
66.11. Mais aux fidèles Dieu donne l'exemple de la femme de Pharaon lorsqu'elle dit : «Seigneur ! Réserve-moi, auprès de Toi, une demeure au Paradis ! Protège-moi de Pharaon et de ses manœuvres et délivre-moi des êtres iniques !»

j'ai pas compris ... :rolleyes:
 
je ne sais pas de quelle démarche tu parles ... la femme de Noé a été parmi les disparus, Noé paix sur lui ne savait pas qu'elle l'a trahie (elle a eu un garçon qui n'appartient pas à Noé) , la femme de Lot, également ... je n'ai pas compris ... :rolleyes: Allah fait la différence entre ces deux femmes (femmes de deux prophétes paix sur eux), et la pieuse femme du Pharaon (un mécréant à qui Dieu a promis l'Enfer)
non je parle du sens donnée au mot daraba,
 
Apparemment...tu as trés mal lu l'introduction du topic et la traduction du mot ( ou les tradictions )

la langue arabe étant si riche qu'un seul mot peut être traduit pas plusieurs !

( fille d'un ancien linguiste interpréte qui te parle ) ;)

le mot "daraba" en arabe signifie en fait beaucoup, qu'on peut comprendre selon le contexte ... ya daraba fi al ard, darabat bi khimariha ... ya toujours un mot ajouté au mot pour donner le sens que ça veut donner, mais quand le mot "daraba" est utilisé seul , ça signifie frapper, car "frapper" c'est le sens propre du mot ...
n'essayez pas de donner des interrpétations fausses toujours ...

salam alaykoum ,

merci asté pour ta précision .

@ Graziella1 ,

je ne suis pas d'accord du tout avec ta régle . un mot à plusieurs sens en arabe et les différents sens peuvent être définis par un mot rajouté ou plutot une particule ( sur cela on est d'accord ) mais tu as oublié de mentionné que suivant le contexte le mot prend aussi un sens particulier . ce qui est le cas de la plupart des mots en arabes qui ne sont pas définis par une particule mais qui peuvent avoir plusieurs sens malgrés cela . qu'est ce qui nous permet de se rapprocher le plus proche du vrai sens ? il s'agit du contexte de la phrase ou du texte . hors , dans ce cas présent , le contexte nous donne plusieurs possibilités , à mon sens sur ces plusieurs possibilités ou hypothéses , il n'y en a qu'une qui sera juste et véridique .
le but n'est pas de donner de fausses interprétations mais de se rapprocher de la vérité . hors j'ai apporter deux autres versets démontrant l'attitude du prophéte mohammad (saaws ) envers ses femmes dont un qui relate un cas précis de désobéissance .


es tu d'accord pour dire que sans particules rattaché à un mot , ce même mot peut avoir plusieurs sens rien que par son contexte ?
 
salam alaykoum ,

merci asté pour ta précision .

@ Graziella1 ,

je ne suis pas d'accord du tout avec ta régle . un mot à plusieurs sens en arabe et les différents sens peuvent être définis par un mot rajouté ou plutot une particule ( sur cela on est d'accord ) mais tu as oublié de mentionné que suivant le contexte le mot prend aussi un sens particulier . ce qui est le cas de la plupart des mots en arabes qui ne sont pas définis par une particule mais qui peuvent avoir plusieurs sens malgrés cela . qu'est ce qui nous permet de se rapprocher le plus proche du vrai sens ? il s'agit du contexte de la phrase ou du texte . hors , dans ce cas présent , le contexte nous donne plusieurs possibilités , à mon sens sur ces plusieurs possibilités ou hypothéses , il n'y en a qu'une qui sera juste et véridique .
le but n'est pas de donner de fausses interprétations mais de se rapprocher de la vérité . hors j'ai apporter deux autres versets démontrant l'attitude du prophéte mohammad (saaws ) envers ses femmes dont un qui relate un cas précis de désobéissance .


es tu d'accord pour dire que sans particules rattaché à un mot , ce même mot peut avoir plusieurs sens rien que par son contexte ?

premièrement tu généralises, ou tu ne parles que de ce mot "daraba" ?

pour te répondre je ne suis pas d'accord, sinon donne-moi un exemple on en discutera ...

et finalement, tu as parlé des différents sens du mot "daraba", et tu passes directement ensuite à dire que la violence ne serait pas le bon sens du verset, sans pour autant donner le sens du verset pour toi (suite à ces multiples traduction, il serait plus logique ...etc)... que signifie pour toi "daraba" dans la phrase au juste ? bouger, mouvoir, s'ebranler, proposer ? (d'ailleurs il n y a que trois sens en total que tu as donné, certains mots sont synonymes les uns des autres ... )
 
premièrement tu généralises, ou tu ne parles que de ce mot "daraba" ?

pour te répondre je ne suis pas d'accord, sinon donne-moi un exemple on en discutera ...

et finalement, tu as parlé des différents sens du mot "daraba", et tu passes directement ensuite à dire que la violence ne serait pas le bon sens du verset, sans pour autant donner le sens du verset pour toi (suite à ces multiples traduction, il serait plus logique ...etc)... que signifie pour toi "daraba" dans la phrase au juste ? bouger, mouvoir, s'ebranler, proposer ? (d'ailleurs il n y a que trois sens en total que tu as donné, certains mots sont synonymes les uns des autres ... )
salam

je pensais avoir été clair . je parle en premier lieu de n'importe quel mot arabe qui contient plusieurs sens .

bon écoute , j'ai pas l'habitude de dialoguer comme ça . je te pose une question à laquelle tu ne réponds pas et ensuite tu me poses ... attends que je compte ....3 ou 4 questions .
on va reprendre si tu veux bien , j'attend ta réponse inshaALLAH
 
salam

je pensais avoir été clair . je parle en premier lieu de n'importe quel mot arabe qui contient plusieurs sens .

bon écoute , j'ai pas l'habitude de dialoguer comme ça . je te pose une question à laquelle tu ne réponds pas et ensuite tu me poses ... attends que je compte ....3 ou 4 questions .
on va reprendre si tu veux bien , j'attend ta réponse inshaALLAH

bin j'ai pas pigé pour te dire ... la règle que j'ai donné n'est pas une règle de grammaire , et puis moi je ne généralisais pas je ne parlais que du mot "daraba" ...

et sinon j'avoue que j'ai pas compris (je peux rien faire pour toi :langue:) , je sais pas ce que signifie pour toi le verset si ce n'est pas "frappez-les" ...
 
Frapper-les et le dernier recours
si elles désobeissent et si elle n'honorent pas leur devoirs à l'égard de leurs époux alors wui
comme la vue pour l'histoire du prophete Ayoub
le probleme c'est qu'il ne faut pas en faire un prextexte pour légitimé sa colere et ses pulsions
 
bin j'ai pas pigé pour te dire ... la règle que j'ai donné n'est pas une règle de grammaire , et puis moi je ne généralisais pas je ne parlais que du mot "daraba" ...

et sinon j'avoue que j'ai pas compris (je peux rien faire pour toi :langue:) , je sais pas ce que signifie pour toi le verset si ce n'est pas "frappez-les" ...
salam ,

oui j'ai bien vu que c'est pas une régle de grammaire . ce qui est surprenant d'ailleur de voir comment tu es aussi affirmative et comment tu ne laisses aucune chance à une autre compréhension de ce mot .
pour ma part quand je cherche la signification du mot daraba , j'obtiens plusieurs significations sans particule complémentaire . en est il de même pour toi ? sinon peux tu me donner tes sources ?

je repose alors ma question :

"es tu d'accord pour dire que sans particules rattaché à un mot , ce même mot peut avoir plusieurs sens rien que par son contexte ? " (de façon générale)
 
salam ,

oui j'ai bien vu que c'est pas une régle de grammaire . ce qui est surprenant d'ailleur de voir comment tu es aussi affirmative et comment tu ne laisses aucune chance à une autre compréhension de ce mot .
pour ma part quand je cherche la signification du mot daraba , j'obtiens plusieurs significations sans particule complémentaire . en est il de même pour toi ? sinon peux tu me donner tes sources ?

je repose alors ma question :

"es tu d'accord pour dire que sans particules rattaché à un mot , ce même mot peut avoir plusieurs sens rien que par son contexte ? " (de façon générale)

oui ça existe pour certains mots ou verbes en arabe (réponse à ta question)

et alors ?
 
oui ça existe pour certains mots ou verbes en arabe (réponse à ta question)

et alors ?

on est bien d'accord et j'en conclu suivant ce que tu me dis que c'est le cas pour certains mots mais pas pour daraba selon toi .

et bien alors je te redemande ce que tu trouves toi quand tu cherches le mot daraba :
pour ma part quand je cherche la signification du mot daraba , j'obtiens plusieurs significations sans particule complémentaire . en est il de même pour toi ? sinon peux tu me donner tes sources ?
 
on est bien d'accord et j'en conclu suivant ce que tu me dis que c'est le cas pour certains mots mais pas pour daraba selon toi .

et bien alors je te redemande ce que tu trouves toi quand tu cherches le mot daraba :
pour ma part quand je cherche la signification du mot daraba , j'obtiens plusieurs significations sans particule complémentaire . en est il de même pour toi ? sinon peux tu me donner tes sources ?

attends je consulte lissan al arab ^^
 
voilà pour toi si tu es arabophone :

http://www.baheth.info/all.jsp?term=ضرب

j'ai trouvé un seul cas où ce mot est uilisé différemment sans particule, c'est daraba addirhama (pour la monnaie)

fais attention, y a des verbes qui sont de la même famille "darouba" et "dariba", mais qui secrivent de la même manière , de toute façon y a le chakl dans le texte ...
 
mais sincèrement je crois que les autres cas où le verbe est utlisé comme verbe transitife, sont des cas particuliers bien précis ... c'est des exemples des autres utlisations du mot ... donc comme j'ai dit le sens propre du mot c'est frapper ...
 
voilà pour toi si tu es arabophone :

http://www.baheth.info/all.jsp?term=ضرب

j'ai trouvé un seul cas où ce mot est uilisé différemment sans particule, c'est daraba addirhama (pour la monnaie)

fais attention, y a des verbes qui sont de la même famille "darouba" et "dariba", mais qui secrivent de la même manière , de toute façon y a le chakl dans le texte ...

merci , je ne suis pas arabophone .

es tu sur que dans le cas de la monnaie , le sens n'est pas frapper ? :eek: quel est le sens ?

c'est étonnant que tu ne trouves pas d'autres sens surtout dans le lissan al arabe qui est le plus complet , alors que dans les petits dictionnaires on retrouve beaucoup de sens différents sans particules ....
d'ailleur on peut voir les exemples de compassion ou le mot daraba est utilisé sans particule et qui est traduit par ALLAH cite en parabole ....

je te remet ce que je trouve comme différents sens :

يَضْرِبَ bouger ,marcher ,se déplacer ,se déranger ,se mouvoir ,se remuer ,s'ébranler ,battre ,donner des coups à ,frapper, guérir, proposer en parabole, passer la journée, voyager, mettre un voile, mentionner, proposer,comparer, imposer, prévenir
 
mais sincèrement je crois que les autres cas où le verbe est utlisé comme verbe transitife, sont des cas particuliers bien précis ... c'est des exemples des autres utlisations du mot ... donc comme j'ai dit le sens propre du mot c'est frapper ...

oui le premier sens est bien frapper , nous sommes tous d'accord là dessus je crois . mais comme tu le mentionnes , il y a des exemples d'autres utilisations , cela signifie que le premier sens du mot , n'est pas forcément toujours celui ci . si tu pouvais me faire part de ces différents sens , ça serait gentil de ta part .
 
merci , je ne suis pas arabophone .

es tu sur que dans le cas de la monnaie , le sens n'est pas frapper ? :eek: quel est le sens ?

c'est étonnant que tu ne trouves pas d'autres sens surtout dans le lissan al arabe qui est le plus complet , alors que dans les petits dictionnaires on retrouve beaucoup de sens différents sans particules ....
d'ailleur on peut voir les exemples de compassion ou le mot daraba est utilisé sans particule et qui est traduit par ALLAH cite en parabole ....

je te remet ce que je trouve comme différents sens :

يَضْرِبَ bouger ,marcher ,se déplacer ,se déranger ,se mouvoir ,se remuer ,s'ébranler ,battre ,donner des coups à ,frapper, guérir, proposer en parabole, passer la journée, voyager, mettre un voile, mentionner, proposer,comparer, imposer, prévenir

dans les petits dico ils te donnent les sens, mais jamais les différents usages ... comme je t'ai dit , daraba au sens propre c'est "frapper"

les autres cas où le verbe est transitif sont des cas bien précis, comme l'exemple du châmeau, mais j'avoue là c'est difficile de vous traduire (moi même j'ai pas pu comprendre, car ça a un rapport avec l'ancienne culture arabe, bien sûr on doit la connaitre, mais je vous assure ça n'a rien à voir la vie conjugale, d'ailleurs j'ai remarqué que ce verbe est utilisé beaucoup quand ça concerne les châmeau), pour la monnaie, c'est justement: "frapper" la monnaie ...
 
oui le premier sens est bien frapper , nous sommes tous d'accord là dessus je crois . mais comme tu le mentionnes , il y a des exemples d'autres utilisations , cela signifie que le premier sens du mot , n'est pas forcément toujours celui ci . si tu pouvais me faire part de ces différents sens , ça serait gentil de ta part .

comme je l'ai mentionné, c'est pas très clair de traduire (c'est dur pour moi, je saurai pas traduire :( )
 
dans les petits dico ils te donnent les sens, mais jamais les différents usages ... comme je t'ai dit , daraba au sens propre c'est "frapper"

c'est vrai , nous n'avons pas les différents usages de proposer . seulement cela signifie aussi qu'il y a plusieur sens suivant les contextes . et au sens propre je sais que daraba c'est frapper . seulement il peut y avoir aussi des usages qui ont été mal compris ou mal interprété , ou bien même qui n'ont pas été mentionné .

les autres cas où le verbe est transitif sont des cas bien précis, comme l'exemple du châmeau, mais j'avoue là c'est difficile de vous traduire (moi même j'ai pas pu comprendre, car ça a un rapport avec l'ancienne culture arabe, bien sûr on doit la connaitre, mais je vous assure ça n'a rien à voir la vie conjugale, d'ailleurs j'ai remarqué que ce verbe est utilisé beaucoup quand ça concerne les châmeau), pour la monnaie, c'est justement: "frapper" la monnaie ...

oui pour la monnaie c'est bien frappé ;)
et tu as raison de dire que c'est par rapport à la culture ou les moeurs de l'époque . et là on rentre dans l'éthymologie qui n'est pas une chose facile ou hasardeuse . je fais mes recherches dans le coran et peux tu lire et me dire ce qu'il en est dans le verset 17 de la sourate Le tonnerre (Ar-Raad) ?

c'est dommage que tu ne peux pas comprendre ce qui est écrit dans le lien, tu te serais rendue compte, que rien ne convient ...

dommage effectivement , je n'ai pas encore assez de connaissance . mais là ou je suis septique , c'est que je te sens fermé sur la question et que pour toi il ne peut y avoir autre chose étant donné les fatwa et tafseer des savants , non ?
 
oui pour la monnaie c'est bien frappé ;)
et tu as raison de dire que c'est par rapport à la culture ou les moeurs de l'époque . et là on rentre dans l'éthymologie qui n'est pas une chose facile ou hasardeuse . je fais mes recherches dans le coran et peux tu lire et me dire ce qu'il en est dans le verset 17 de la sourate Le tonnerre (Ar-Raad) ?



dommage effectivement , je n'ai pas encore assez de connaissance . mais là ou je suis septique , c'est que je te sens fermé sur la question et que pour toi il ne peut y avoir autre chose étant donné les fatwa et tafseer des savants , non ?

non je suis pas fermée, je suis sunnite et de toue façon je crois que c'est frapper, les efforts que je fais c'est pour le montrer à vous par ce que vous croyez ...

ps: d'ailleurs si quelqu'un peut nous traduire de Lissan al arab les cas où le verbe daraba est transitif sans pour autant signifier "frapper" , ça sera gentil ...
 
pour verset 17 sourate le tonnerre, le sens est clair, même sans chercher dans un dico

encore une fois c'est un exemple bien précis , on peut dire une expression connue en arabe ...
 
non je suis pas fermée, je suis sunnite et de toue façon je crois que c'est frapper, les efforts que je fais c'est pour le montrer à vous par ce que vous croyez ...

je te crois , seulement comme on l'a mentionné les dictionnaires nous donnent des sens non démontrer par des exemples ou les usitations auxquelles ils se référent . il n'empêche qu'elles éxistent forcément ces usitation . et là ou c'est surprenant c'est que le lissan al arabe ne mentionne pas toutes ces usitations de tous les sens qu'on peut lui accorder . du coup , les possibilitées subsistent , tu ne penses pas ?

ps: d'ailleurs si quelqu'un peut nous traduire de Lissan al arab les cas où le verbe daraba est transitif sans pour autant signifier "frapper" , ça sera gentil ...

avec plaisir je suis preneur . ça serait gentil .

pour verset 17 sourate le tonnerre, le sens est clair, même sans chercher dans un dico

encore une fois c'est un exemple bien précis , on peut dire une expression connue en arabe ...

autant pour moi , c'est vrai , je n'avais pas vu la mention de mithloun dans le verset .
j'ai fini mes recherches sur le coran et je n'ai trouvé que trois verset sans celui en question qui est utilisé sans particules et ils sont tous traduit de façon cohérente par frapper . donc dans le sens premier , je suis d'accord avec toi .

en définitif cela demande un complément de recherche en passant par lissan al arabe bien évidemment mais aussi par une étude éthymologique du mot qui serait le plus sûr .
 
Retour
Haut